Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 10 >> 

BBE: But when you come, go and take the lowest seat, so that when the giver of the feast comes, he may say to you, Friend, come up higher; and then you will have honour in the eyes of all the others who are there.


AYT: Namun, apabila kamu diundang, duduklah di tempat yang paling belakang supaya ketika yang mengundang engkau datang, ia akan berkata kepadamu, 'Sahabat, pindahlah ke tempat yang lebih terhormat.' Dengan demikian, kamu akan mendapat penghormatan di hadapan orang-orang yang duduk makan bersama denganmu.

TB: Tetapi, apabila engkau diundang, pergilah duduk di tempat yang paling rendah. Mungkin tuan rumah akan datang dan berkata kepadamu: Sahabat, silakan duduk di depan. Dan dengan demikian engkau akan menerima hormat di depan mata semua tamu yang lain.

TL: Melainkan apabila engkau dijemput orang, pergilah engkau duduk di tempat yang di bawah sekali, supaya apabila orang, yang menjemput engkau, datang, berkata kepada engkau: Hai Sahabat silakanlah naik ke atas lagi; baharulah engkau beroleh kemegahan di hadapan sekalian orang yang duduk makan bersama-sama dengan engkau.

MILT: Sebaliknya, ketika engkau diundang, manakala pergi, duduklah di tempat yang paling belakang, supaya ketika yang mengundang engkau datang, ia akan berkata kepadamu: Sahabat, pindahlah ke depan. Maka kemuliaan akan ada bagimu di hadapan orang-orang yang duduk bersamamu.

Shellabear 2010: Sebaliknya, apabila seseorang mengundangmu, duduklah di tempat yang paling rendah. Mungkin orang yang mengundangmu itu akan datang kepadamu dan berkata, ‘Kawan, silakan duduk di sana, di depan.’ Dengan demikian, engkau akan dihormati di hadapan semua tamu yang ada di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, apabila seseorang mengundangmu, duduklah di tempat yang paling rendah. Mungkin orang yang mengundangmu itu akan datang kepadamu dan berkata, Kawan, silakan duduk di sana, di depan. Dengan demikian, engkau akan dihormati di hadapan semua tamu yang ada di situ.

Shellabear 2000: Sebaliknya, kalau engkau diundang orang, duduklah di tempat yang paling rendah. Mungkin orang yang mengundangmu itu akan datang kepadamu dan berkata, ‘Kawan, silakan duduk di sana, di depan.’ Dengan demikian engkau akan dihormati di hadapan semua tamu yang ada di situ.

KSZI: Oleh itu, apabila kamu dijemput orang, pergilah duduk di tempat yang paling belakang supaya tuan rumah datang dan berkata kepadamu, &ldquo;Saudara, silakanlah ke tempat yang lebih baik.&rdquo; Dengan itu, kamu mendapat penghormatan di hadapan semua orang jemputan itu.

KSKK: Tetapi apabila engkau diundang, duduklah di tempat yang paling rendah, sehingga mungkin tuan rumah akan datang dan berkata kepadamu: 'Sahabat, engkau harus duduk di tempat yang lebih terhormat'. Dan ini akan menjadi suatu kehormatan bagimu di hadapan semua tamu yang lain.

WBTC Draft: "Tetapi bila engkau diundang, pergilah dan duduk di tempat yang paling rendah. Kemudian tuan rumah datang kepadamu, ia akan berkata, 'Teman, duduklah di tempat yang lebih terhormat.' Maka engkau akan mendapat penghormatan di depan semua yang hadir di sana.

VMD: Bila engkau diundang, pergilah dan duduk di tempat yang paling rendah. Kemudian tuan rumah datang kepadamu, ia akan mengatakan, ‘Teman, duduklah di tempat yang lebih terhormat.’ Maka engkau akan mendapat penghormatan di depan semua yang hadir di sana.

TSI: “Tetapi ketika kamu diundang ke pesta pernikahan, duduklah di tempat yang jauh dari tempat terhormat. Sehingga orang yang mengundangmu mungkin akan datang dan berkata kepadamu, ‘Sobat, duduklah di tempat yang lebih terhormat!’ Dengan begitu kamu akan mendapat penghormatan di depan semua orang yang hadir di situ.

BIS: Sebab itu, apabila kalian diundang, pilihlah tempat yang paling belakang, supaya tuan rumah akan datang dan berkata kepadamu, 'Kawan, mari duduk di tempat yang lebih baik.' Dengan demikian kalian dihormati di depan semua tamu yang lain.

TMV: Oleh itu apabila kamu dijemput, pergilah duduk di tempat yang paling belakang, supaya tuan rumah akan datang dan berkata kepadamu, ‘Marilah saudara, duduklah di tempat yang lebih baik.’ Lalu kamu akan dihormati di hadapan semua tetamu lain.

BSD: Sebab itu, kalau kalian diundang, pilihlah tempat yang paling belakang. Nanti kalau tuan rumah datang, mungkin ia akan berkata kepadamu, ‘Kawan, mari duduk di tempat yang paling depan.’ Maka engkau dihormati di depan semua orang yang hadir di pesta itu.

FAYH: "Jadi, hendaknya kalian duduk di tempat yang paling belakang. Bila tuan rumah melihat kalian, ia akan menghampiri dan berkata, 'Sahabat, kami telah menyediakan tempat yang lebih layak bagi Saudara!' Dengan demikian kalian akan dihormati di hadapan para tamu.

ENDE: Sebaliknja, kalau engkau diundang, duduklah pada tempat jang terendah, sehingga apabila datang orang jang mengundang engkau, ia akan berkata kepadamu: Hai sahabat, silakan duduk lebih keatas. Maka engkau mendapat hormat didepan semua orang jang turut berdjamu.

Shellabear 1912: Melainkan apabila engkau dijemput orang, hendaklah engkau pergi duduk ditempat yang dibawah sekali, supaya datang orang yang menjemput akan dikau itu, serta berkata kepadamu, sahabat, naiklah keatas lagi; lalu engkau beroleh hormat kelak dihadapan segala orang yang duduk makan sertamu.

Klinkert 1879: Melainkan apabila engkau didjempoet orang, hendaklah engkau doedoek ditempat jang dibawah sakali, soepaja apabila datang jang mendjempoet engkau, ija berkata kapadamoe demikian: Hai sohbatkoe, doedoeklah ditempat jang lebih baik. Maka pada koetika itoe kahormatanlah engkau dihadapan segala orang, jang ada doedoek makan serta dengan dikau.

Klinkert 1863: {Ams 25:6,7} Tetapi kaloe angkau dipanggil, baik angkau doedoek ditampat jang dibawah sakali, sopaja kapan itoe orang dateng jang soedah panggil sama angkau, dia berkata padamoe: Hei sobat! naik lagi ka-atas. Kaloe bagitoe djadi angkau kahormatan dihadepan segala orang, jang doedoek makan bersama-sama dengan angkau.

Melayu Baba: Ttapi bila orang jmpot sama angkau, pergi dudok di tmpat yang rndah skali; spaya bila itu orang yang sudah jmpot sama angkau datang, dia boleh kata sama angkau, 'Hei sohbat, naik-lah atas sikit:' itu ktika angkau nanti dapat hormat di dpan smoa orang yang dudok makan sama-sama angkau.

Ambon Draft: Tetapi manakala angkaw dapat terpanggil, pergilah aw-lehmu dan dudok di tampat jang terkabawah, sopaja, manakala datang dija itu, jang sudah panggil angkaw, katakan padamu: H/e tsobat, dudoklah lebeh ka-atas! ba-gitu djuga angkaw akan dapat hormat, berhadapan awrang-awrang itu, jang ada dudok sertamu di majida itu.

Keasberry: Tutapi apabila angkau dijumput, handaklah angkau purgi duduk ditumpat hina; supaya apabila yang munjumput angkau itu kulak datang, iya akan burkata kapadamu, Sahabat, naiklah kaatas: maka pada masa itu angkau kulak akan mundapat kamulian dihadapan orang orang yang ada duduk makan bursama sama angkau.

Leydekker Draft: Tetapi bilamana 'angkaw sudah terpanggil, pergilah dudokh meng`ambil tampat jang komedijen: sopaja, manakala datang 'awrang jang sudah memanggil 'angkaw, katakan padamu; hej tsohhbat, gisirlah lebeh tinggij: tatkala 'itu djadi padamu hhormat dihadapan segala 'awrang jang dudokh makan sahidangan sertamu.

AVB: Oleh itu, apabila kamu dijemput orang, pergilah duduk di tempat yang paling belakang supaya tuan rumah datang dan berkata kepadamu, ‘Kawan, silakanlah ke tempat yang lebih baik.’ Dengan itu, kamu mendapat penghormatan di hadapan semua orang jemputan itu.


TB ITL: Tetapi <235>, apabila <3752> engkau diundang <2564>, pergilah <4198> duduk <377> di <1519> tempat <5117> yang paling rendah <2078>. Mungkin tuan rumah akan datang <2064> dan berkata <3004> kepadamu <4571> <4671>: Sahabat <5384>, silakan duduk <4320> di depan <511>. Dan dengan demikian <5119> engkau <4671> akan menerima <1510> hormat <1391> di depan <1799> mata semua <3956> tamu <4873> yang lain. [<2443> <3752> <2564> <4671>]


Jawa: Mulane, manawa kowe diulemi, linggiha ing buri dhewe. Bokmanawa mengko sing duwe omah banjur marani lan calathu marang kowe: Sadherek, mangga kula aturi lenggah ing ngajeng. Temahan kowe katon anggonmu kajen ana ing ngarepane para dhayoh liyane kabeh.

Jawa 2006: Mulané, menawa kowé diulemi, linggiha ing buri dhéwé. Mbokmenawa mengko sing duwé omah banjur marani lan kandha marang kowé: Sadhèrèk, mangga kula aturi lenggah ing ngajeng. Temahan kowé katon anggonmu kajèn ana ing ngarepané para dhayoh liyané kabèh.

Jawa 1994: Mulané, yèn kowé diulemi jagong, padha lungguha ing papan sing asor dhéwé, supaya sing duwé gawé marani kowé lan muni: ‘Mangga, kula aturi lenggah ing ngajeng.’ Temahan kowé katon enggonmu kajèn ana ing ngarepé para tamu liyané.

Jawa-Suriname: Mulané, nèk kowé diulemi, njagonga nang mburi déwé, supaya sing nduwé omah marani kowé lan nyuwun kowé: ‘Tak suwun njagong nang ngarep.’ Dadiné kétok nang ngarepé dayoh liya-liyané nèk kowé diajèni.

Sunda: Nu matak ari diondang teh mending milih tempat pangtukangna, sangkan ku pribumi diangkir, ‘Sae ngalih ka ditu ka payun, langkung raos.’ Puguh bae matak naek darajat, kapandang ku tamu-tamu sejen.

Sunda Formal: Lamun datang ka nu hajat, diuk teh, mending di tempat nu pangbocetna bae. Teu mustahil nu boga hajatna muru ka anjeun bari ngahaturanan: Sae ngalih ka ditu, ka payun! Meureun aranjeun teh asa diajenan di hareupeun tamu-tamu sejenna.

Madura: Daddi, mon ba’na entar kaonjangan, pele kennengngan se paleng budhi, me’ olle se andhi’ bengko entar ka ba’na ban ngoca’ kantha reya, ‘Taretan, ngereng alenggi e kalenggiyan se asaeyan.’ Kalaban cara se kantha jareya ba’na eargai e adha’na moy-tamoy laenna.

Bauzi: Labiham bake um gi nehale. Meit uba nehameam, ‘Em numa li em na zi tau àdale,’ lahame uba labi gagu li ame da na zi deda labe am numa olelo modem di labe uho gi feà vab dam labe iho nusumna laba nusualadale. Uho meit labi modemeam làhà ame na zi deda labe oho nusuhu bak laba li oba nehame gagom bak. ‘Ba oa, oho fa dat feàda nusumna iuba le nusule,’ lahame oba labi gagomeam làhà omti vahi na tau àdam dam ahebu labe ame bak lam vi aame oba, ‘Feàte,’ lahame vou baedam bak,” lahame Yesusat im totobe lada lam ab fi koadume neàdeham.

Bali: Nanging yening ragane kundangan, malinggihja ragane ring genahe sane paling nistana. Yen sampun asapunika, menawita sang madue karya jaga ngrauhin ragane, jagi mabaos sapuniki: ‘Inggih semeton tiange, rarisangja malinggih ring genahe sane becikan.’ Malantaran punika ragane kajiang ring arep sakancan tamiune sane lianan.

Ngaju: Awi te amon keton irawei, keleh mintih eka je pangkalikute, mangat tempon huma kareh dumah tuntang hamauh dengam, 'O le, ayo mondok hong eka je labih bahalap.' Maka kalote kea keton ihormat intu taharep kakare oloh je irawei awang beken.

Sasak: Keranaq nike lamun side pade tepesilaq, pilẽq taoq saq paling mudi, sang ẽpẽn balẽ gen dateng dait bebase lẽq side, 'Batur, silaq tokol lẽq taoq saq solahan.' Siq care nike side tehormatin lẽq julun selapuq temuẽ saq lain.

Bugis: Rimakkuwannanaro, rékko riundakko, piléi onrong iya kaminang marimonrié, kuwammengngi napolé punna bolaé sibawa makkeda ri iko, ‘Sellao, kumaiyé tatudang ri onrong iya lebbi makessingngé.’ Narimakkuwannanaro ripakalebbiko matu ri yolona sininna topolé iya laingngé.

Makasar: Lanri kammana, punna niundangko, pileimi pammempoang riboko dudua. Sollanna battu patanna balla’ angkana ri kau nakana, ‘Maeki’, ri dallekangki’ ri pammempoang bajika ammempo.’ Jari nipakala’biri’ mako ri dallekanna sikontu toana maraenga.

Toraja: Sangadinna iake natambaiko tau, ia pissan tu madionganna munii unno’ko’, anna sae to tu to untambaiko nakuami lako kalemu: E sangmuane, iatu melo-melona munii unno’ko’. Dadi iato attu iato, dibilangmoko dio tingayona mintu’ tau tu musolanna unno’ko’ kumande.

Duri: Iamo joo, ia ammiditambai male mangpabotting, pilei memanni to cadokkoan kaminang jio boko'. Mbai la ratu to ampu bola nakuan kamu', 'Ee mane, melleleki' cumadokko jio cadokkoan to la'bi melo.' Ianna susi joo dipakala'bih kamu' jio olona toratu.

Gorontalo: Bo wonu yio tiloduwo lo tawu, potihuloao to dibalaka, alihu tou ta loloduwo olemu ma monao mayi, tiyo ma moloiya ode olemu odiye, ’Wutato, matoduwolo ode dimuka mota.’ To sa'ati boyito yio ma mololimo hurumati to talu lo tawu nga'amila ta hehuloa hepongala wolemu pe'epe'enta.

Gorontalo 2006: Sababu uito, wonu timongoli toduwolio, polulaotolo tambati u to dibalaka daa̒, alihu taa ohuu̒wo lobele mamonao̒ mai ode olemu wau moloi̒ya, 'Tamani, toduwolo motihuloa̒a totambati ulebe mopiohe.' Lou̒ odito timongoli hilulumatilio totalu lo ngoa̒amila tatiloduo uwewo.

Balantak: Mbali' iya'a, kalu i kuu nileelo' na ramean posuo'an, ruruki a oruangan men na puusna kada' tombono laigan bo taka ka' mangaan na ko'omuu taena, ‘Bela', mai oruang na oruangan men porena.’ Mbaka' i kuu daa ni'angga'i na aropna giigii' sawe' men sambana.

Bambam: Sapo' maka' deem untambaiko, lu lakoko ongeam handam madio, aka la napellambi'i hoko tia indo to ma'banua anna nauaangko: 'O solaku, maiko anna muokko' illaangko pengnguluam.' Dadi maka' susi ia too, iya dikasalleammoko naita solamu.

Kaili Da'a: Sabana etu ane komi ragaga malau mpaka ri posusa, pelisimo peto'o ri talikuna ala pue njapo marata manguli ka komi, 'Wegaku, kamai mekatoko ri ompa ntotu'a e'i.' Ante inggumu etu komi kana rabila ri ngayo pura-pura torata ntanina.

Mongondow: Poguman-Ku na'a ko'i monimu: Aka mo'ikow bo oiniíon kom ponikaían, yo piliídon in tampat inta kon tumi totok, simbaí aka ontongondon i togi baḷoi in ikow yo sia im mamangoi bo moguman ko'inimu nana'a: 'Ule, koligai baí mayak limituí kom muna.' Aka natua yo ikow i hormatdon totok kon tayowon im bayongan tamu kon tua.

Aralle: Ampo' diarea' nei' ponna naundangngo solamu, ya' dotang nei' ohko'o di hao di ohko'ang ang handang di kebo' aka' umbai suleete' yato ang umpuängang pehta la naoaingkotee, 'O sammuane, ohko' panoo di olo.' Ponna noa yatoo, ya' napa'käyyängngio yato ang umpaaha pehta di olona tau mai'di.

Napu: Mewali, ane rakakioko lao i posusa, agina mohudako hampai i taleu, bona ampu sou ina mouliangaako: 'Ene, maike mohuda i pohudaa au maroa i lindo.' Ane nodo, ina rabilako i lindonda tauna bosa.

Sangir: Batụu ene, kamagengu i kamene ikanotẹ̌, ute pěmpamile kakaianeng su l᷊ikude, tadeạu taghuangu wal᷊e sarung humaung kụ mẹ̌bera si kau, 'Hapị ěndaịko kaiang su kakaianeng seng nisadia.' Mageng kerene ute, i kamene adateng su těngong kal᷊awọu sake wal᷊ine.

Taa: Wali to tao-tao ewa si’i danuika ngkomi: Ane radinsi dayau njo’u roa, ane ratamo komi, patunda ri gadera to napangampapotunda ntau tau to kodi kojo angganya. See naka ane ratamo tau to nangandinsi komi ia damanganto’oka komi, ‘Yunungku, mai patunda ri gadera to matao wo’u.’ Wali ane ewa see komi darapakabae anggamu ri pangkita nto pantako to yusa.

Rote: Hu ndia de, metema ala ka'i emi leo feta meu soona, hele mamana mate'ek manai dea. Te faka'ka ma uma lamatuak neukose ana mai fo nafa'da emi nae, 'Tolanoo ei, mai mangatuuk mai mamana neulau ka nde ia.' No enok ndia, emi nanafe ha'da-holomata nai basa fui fe'ek sila la matan.

Galela: So nakoso ngini nikoro la nitagi o rarameka, lebelaha nimatami ma duduka, ma ngale o tahu ma duhutu done asa wotemo nginika, 'Ai dodiao, hino la ngona nomatami kagena ma simaka.' Nako komagena, de ngini asa foloi nisilamo yakokoro ma somoa manga simaka.

Yali, Angguruk: Ap seni ngi ahun inowen wol haptuk halug waruhunteg hirahoma hur atmin ulug turukmen ap inowen yet hiyahureg, 'Nare, horog tiya hur arik ma,' uhumu lahunteg iraham hur aruhunmu umbalisi winon arimano iniline nare ulug hi habuhu," ulug Yesusen indit toho hiyag isaruk latfag.

Tabaru: Sababu ge'ena, nako la ngini 'o ga-gasoko niamake, yaowa 'uwa nimaie la niairiki 'o ngii gee ngaro ma dudunoko ma goungu. Poilia dua gee ma woa ma dutu winimake de kawongosekau, ''Esa moi, nou nogogere nunguku 'o ngii 'ifoloi yaowa-owaku.' Koge'ena niodiai, ngini nisiie 'o woa ma gikiri 'iregu-regu yoodumu manga bionoka.

Karo: Dage, adi iundang kalak kam, ulin kam kundul arah suah, gelah reh si mada kerja nina man bandu, 'O, teman, mari kundulken i bas ingan si mehamat enda.' Alu bage kam ipehaga i lebe-lebe kalak si nterem.

Simalungun: Tapi anggo hona ontang ham, laho anjaha hundul ma ham bani ianan sitoruhan, ase anggo roh na mangontang ham ai, mangkatahon bamu, ?Hu ataskon ma ham hundul!? Jadi sangap ma ham idahon ni ganup hasomanmu na niontang ai.

Toba: Alai anggo dipio na mamio ho, laho ma ho juguk tu hundulan pudipudi; asa anggo dung ro na mamio ho, dohononna ma tu ho: Tungkan julu on ma ho juguk, ale! Jadi sangap ma ho idaon ni sude donganmu na tarpio i.

Dairi: Asa, mula idilo dèba kènè, doliin mo kènè kundul i podi kalohon, nai mula roh sukut idi mendokken taba kono, 'Mi takal bellagen ènda mo kono kundul' nina. Nai gabè mersangap mo kono i hadeppen karinana tamuè idi.

Minangkabau: Dek karano itu, jikok angku-angku diundang, piliahlah tampaik nan paliang di balakang, supayo urang nan ma undang tu, tibo kabake angku mangatokan, 'Oih sanak, kamarilah duduak, di tampaik nan labiah rancak ko.' Jo caro nan baitu angku-angku di aromaik-i di adok-an kasadonyo tamu-tamu nan lain.

Nias: Tobali, na lakaoni ami, abõlõ sõkhi na mudadao ami ba nahia tanõ furi; ena'õ na i'ila ndra'ugõ sokhõ omo andrõ ba imane, 'He talifusõ, aine, dadao ba nahia sabõlõ sõkhi andre.' Ba tefosumange ami fõna dome bõ'õ andrõ fefu.

Mentawai: Oto ké rasogai kam ka punen, gaba kam kudduat bulat ka tei-tei, bulé isogai ekeu sibakkat lalep, masikua ka matam, 'Ale saraina, sené lé konan ka uddenan simaerú.' Bailiu tuabeuaké kam ka matat sirimanua simigi.

Lampung: Makani, kik keti diundang, pilihdo rang mejong sai paling kudan, in sekedau lamban kik ratong cawa jama niku, 'Kantik, ija ram mejong di rang sai paling lebih helau.' Injuk reno keti dihormati di hadap unyinni kuari sai bareh.

Aceh: Sabab nyan kheueh, meunyoe gata na jitawök, gata piléh kheueh teumpat nyang paleng dilikot, mangat ureuëng po rumoh teuma teuka dan jipeugah ubak gata, ‘Rakan, jak taduek bak teumpat nyang leubeh gét.’ Deungon lagée nyan gata kajihoreumat dikeue jamé-jamé nyang laén.

Mamasa: Sapo ianna natambaiko to ma'somba, ma'loko dioko angngenan wiring rokko anna saera to ma'tosae ungkuangko: ‘Ole, ma'loko yayako pengnguluan.’ Ianna susimo too, keangga'ko naita to sae senga'.

Berik: Ga jem temawer, afa aamei angtane nafsi is jam gam balaram masara jam onsobife, aamei titikiber igama nwintena, jega angtane masara aa jei gam eyebilirim jam gam fortyaram, jei ga is gam bala, 'Am afelna, au, aaf se nwinseya kursini waakena aaiserem jep.' Jewer ga syewal anggwana seyafter afweraiserem jei ga is gane damtana angtane masara aa jei gam eyebilirim jei aamei is jep gam gaartenaram.

Manggarai: Maik émé hau bénta lata, ngoh, lonto oné osang ata teke wan kéta. Ai asam hiat ngara taé, mai taén ngong hau: Késa, mai ngo lonto bolot. Agu le hitu, hau hiang kéta oné ranga de sanggéd taung meka banah.

Sabu: Rowi do mina harre ke, ki pedoa mu ri ddau, pili we era do hape la kejhunga, mita dakka ne muri ammu ne, jhe la lii pa mu, 'Ihi-anga, mai la mejaddhi la era do rihi woie.' Rowi ri loro jhara do mina harre ke, ne pekerihe mu pa hedhapa hari-hari tamu do wala he.

Kupang: Jadi, kalo lu dapa undangan, na, pi dudu sa di korsi paling balakang. Nanti kalo tuan pesta dapa lia sang lu, ju dia datang bilang, ‘Eh, Pak! Mari ko dudu di muka sini sa.’ Deng bagitu bosong dapa hormat di muka tamu samua.

Abun: Sarewo yé kendo nin ma mo yé bi pesta it yo, nin ma nin kem mo nden mo pe gato pa wokgan kem mó subere ye gato ben pesta kendo nin ma, an ki do, 'Yesyim, nan ma, nan kem mo pe gato ndo ré, subere nan ku sugit kekro.' An do ki sane yo, yé mwa gato kem mone me do, ye bes nin gum kok mone,

Meyah: Ongga oufamofa bera, gij mona ongga rusnok ruis gu iwa jeskaseda in, beda iwa ijeker jah gu rusnok rijmeg ojgomu. Beda rua rimen skoita iwa noba ragot gu iwa oida, 'Edohuji, iwa in noba iker gij kursi eteb egens kef jah rusnok rudou ojgomu.' Erek koma beda rusnok insa koma rumougif gu iwa.

Uma: Jadi', ane rakio'-ko hilou hi posusaa', agina mohura-ko hi kadingkia'-na, bona pue' tomi mpai' mpo'uli'-koko: 'Bale, mai-ta mohura hi pohuraa to lompe' toe mai.' Ane hewa toe, rabila' lau-moko hi mata ntodea.

Yawa: Yara arono vatane inta po nawainde apa one rai, weamo nyoronto kai, weramu vemo nyo ntuna raije ratayao nora, yara ntuna no aruri omamo ngko tenambe. Umba naije akarijo one umawe de nai, po raura nai pare, ‘Arakove, winde nyaje ntuna no usyo kove so rai.’ Maisyare omaisy, po naijaseo titive no vatano una no naije mansamun.”


NETBible: But when you are invited, go and take the least important place, so that when your host approaches he will say to you, ‘Friend, move up here to a better place.’ Then you will be honored in the presence of all who share the meal with you.

NASB: "But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, ‘Friend, move up higher’; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you.

HCSB: "But when you are invited, go and recline in the lowest place, so that when the one who invited you comes, he will say to you, 'Friend, move up higher.' You will then be honored in the presence of all the other guests.

LEB: But when you are invited, go [and] recline at the table in the last place, so that when the one who invited you comes, he will say to you, ‘Friend, move up higher.’ Then it will be an honor to you in the presence of all those who are reclining at the table with you.

NIV: But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, ‘Friend, move up to a better place.’ Then you will be honoured in the presence of all your fellow guests.

ESV: But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when your host comes he may say to you, 'Friend, move up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at table with you.

NRSV: But when you are invited, go and sit down at the lowest place, so that when your host comes, he may say to you, ‘Friend, move up higher’; then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.

REB: No, when you receive an invitation, go and sit down in the lowest place, so that when your host comes he will say, ‘Come up higher, my friend.’ Then all your fellow-guests will see the respect in which you are held.

NKJV: "But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, ‘Friend, go up higher.’ Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you.

KJV: But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.

AMP: But when you are invited, go and recline in the lowest place, so that when your host comes in, he may say to you, Friend, go up higher! Then you will be honored in the presence of all who sit [at table] with you.

NLT: "Do this instead––sit at the foot of the table. Then when your host sees you, he will come and say, ‘Friend, we have a better place than this for you!’ Then you will be honored in front of all the other guests.

GNB: Instead, when you are invited, go and sit in the lowest place, so that your host will come to you and say, ‘Come on up, my friend, to a better place.’ This will bring you honor in the presence of all the other guests.

ERV: “So when someone invites you, go sit in the seat that is not important. Then they will come to you and say, ‘Friend, move up here to this better place!’ What an honor this will be for you in front of all the other guests.

EVD: So when a person invites you, go sit in the seat that is not important. Then the person that invited you will come to you and say, ‘Friend, move up here to this better place!’ What an honor this will be for you in front of all the other guests!

MSG: "When you're invited to dinner, go and sit at the last place. Then when the host comes he may very well say, 'Friend, come up to the front.' That will give the dinner guests something to talk about!

Phillips NT: No, when you are invited, go and take your seat in an inconspicuous place, so that when your host comes in he may say to you, 'Come on, my dear fellow, we have a much better seat than this for you.' That is the way to be important in the eyes of all your fellowguests!

DEIBLER: Instead, when you are invited {someone invites one of you} to a feast, go and sit in the most undesirable seat. Then when the man who invited everyone comes, he will say to you(sg), ‘Friend, sit in a better seat!’ Then all the people who are eating with you(sg) will see that he is honoring you.

GULLAH: Stead ob dat, wen dey eenbite ya ta de marryin feas, go seddown een de back. Den wen de poson wa eenbite ya come ta ya, e gwine tell ya say, ‘Me fren, moob on op ta de front weh e mo betta.’ All dem oda people dey een de marryin feas gwine see dat ya git close tention.

CEV: When you are invited to be a guest, go and sit in the worst place. Then the one who invited you may come and say, "My friend, take a better seat!" You will then be honored in front of all the other guests.

CEVUK: When you are invited to be a guest, go and sit in the worst place. Then the one who invited you may come and say, “My friend, take a better seat!” You will then be honoured in front of all the other guests.

GWV: So when you’re invited, take the place of least honor. Then, when your host comes, he will tell you, ‘Friend, move to a more honorable place.’ Then all the other guests will see how you are honored.


NET [draft] ITL: But <235> when <3752> you are invited <2564>, go <4198> and take <377> the least important <2078> place <5117>, so <2443> that when <3752> your host approaches <2064> he will say <3004> to you <4671>, ‘Friend <5384>, move up <4320> here to a better place <511>.’ Then <5119> you <4671> will be <1510> honored <1391> in the presence <1799> of all <3956> who share the meal <4873> with you <4671>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 14 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran