Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 44 >> 

BBE: The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you?


AYT: ‘Tuhan berfirman kepada Tuanku, “Duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai Aku menempatkan musuh-musuh-Mu di bawah kaki-Mu.’?

TB: Tuhan telah berfirman kepada Tuanku: duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai musuh-musuh-Mu Kutaruh di bawah kaki-Mu.

TL: Bahwa Tuhan telah berfirman kepada Tuhanku: Duduklah Engkau di sebelah kanan-Ku, sehingga Aku menaklukkan segala musuh-Mu di bawah kaki-Mu?

MILT: Tuhan (YAHWEH - 2962) telah berfirman kepada Tuhanku: Duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai Aku membuat musuh-musuh-Mu tumpuan kaki-Mu.

Shellabear 2010: ‘Tuhan bersabda kepada Junjungan: Duduklah di sebelah kanan-Ku sampai Aku menaruh musuh-musuh-Mu di bawah kaki-Mu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tuhan bersabda kepada Junjungan: Duduklah di sebelah kanan-Ku sampai Aku menaruh musuh-musuh-Mu di bawah kaki-Mu.

Shellabear 2000: ‘Tuhan bersabda kepada Junjungan: Duduklah di sebelah kanan-Ku sampai Aku menaruh musuh-musuh-Mu di bawah kaki-Mu.’

KSZI: &ldquo;Tuhan telah berfirman kepada Junjunganku: &lsquo;Duduklah di kanan-Ku, sehingga Kujadikan musuh-Mu alas kaki-Mu.&rsquo;&rdquo;

KSKK: "Tuhan telah bersabda kepada Tuhanku" Duduklah di sisi kanan-Ku sampai Aku telah menaruh musuh-musuh-Mu di bawah kaki-Mu.

WBTC Draft: Tuhan berkata kepada tuanku, 'Duduklah di sebelah kanan-Ku sampai Aku menempatkan musuhmu di bawah kuasamu.'

VMD: Tuhan berkata kepada tuanku, ‘Duduklah di sebelah kanan-Ku sampai Aku menempatkan musuhmu di bawah kuasamu.’

AMD: 'Tuhan Allah berkata kepada Tuanku. Duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai Aku menempatkan musuh-musuh-Mu di bawah kaki-Mu.’

TSI: ‘TUHAN Allah berkata kepada Tuhan Penguasaku, “Duduklah di sebelah kanan-Ku dan memerintahlah sebagai Raja sampai Aku mengalahkan semua yang memusuhi-Mu dan menjadikan mereka budak-Mu.”’

BIS: 'Tuhan berkata kepada Tuhanku: duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai Aku membuat musuh-musuh-Mu takluk kepada-Mu.'

TMV: ‘Tuhan telah berfirman kepada Tuhanku: duduklah di sebelah kanan-Ku, sehingga Aku menaklukkan musuh-Mu kepada-Mu.’

BSD: ‘Tuhan berkata kepada Tuhanku: Duduklah di sebelah kanan-Ku sampai Aku membuat musuh-musuh-Mu takluk kepada-Mu.’

FAYH: 'Allah berfirman kepada Tuhanku: Duduklah di sebelah kanan-Ku sampai Kutaklukkan musuh-musuh-Mu di bawah telapak kaki-Mu.'

ENDE: "Tuhan telah bersabda kepada Tuhanku: duduklah disebelah kananKu, hingga sekalian musuhMu Kuletakkan dibawah tapak kakiMu".

Shellabear 1912: 'Bahwa firman Tuhan pada Rabbiku, "Duduklah disebelah kananku, Sehingga aku mendudukan musuh-musuhmu dibawah kakimu?"

Klinkert 1879: "Bahwa telah Toehan bersabda kapada Toehankoe: Doedoeklah disabelah kanankoe, sahingga soedah koetaroh segala seteroemoe akan alas kakimoe."

Klinkert 1863: {Maz 110:1; Kis 2:34; 1Ko 15:25; Ibr 1:13; 10:13} "Maha Toehan soedah berkata sama Toehankoe: Doedoeklah dikanankoe, sampe soedah Akoe taroh segala satroemoe djadi ales-kakimoe."

Melayu Baba: 'Tuhan sudah kata sama sahya punya Tuan, "Dudok-lah angkau di sblah kanan sahya Sampai sahya taroh angkau punya musoh-musoh di bawah angkau punya kaki."'

Ambon Draft: "Maha besar Tuhan sudah bilang pada Tu-hanku: Berdudok awleh-mu di kananku sahingga terdihulu Aku taroh se-gala satarumu akan peng-alas kaki bagimu?"

Keasberry 1853: Katanya, Tuhan yang maha busar tulah burfurman pada tuanku, Duduklah angkau disublah kananku, sahingga aku munarohkan sagala sutrumu itu akan jadi alas kakimu adanya?

Keasberry 1866: Katanya,

Leydekker Draft: Maha besar Tuhan sudah baferman pada Tuhanku, dudokhlah 'angkaw pada kananku, sahingga 'aku taroh sataruw 2 mu 'akan pelapikh kaki 2 mu?

AVB: ‘Tuhan telah berfirman kepada Tuanku: Duduklah di kanan-Ku, sehingga Kujadikan musuh-Mu alas kaki-Mu.’ ”

Iban: 'Ku Tuhan bejaku enggau Tuhan aku: Duduk muak ari kanan Aku datai ke Aku udah ngengkahka bala munsuh Nuan di baruh kaki Nuan.'


TB ITL: Tuhan <2962> telah berfirman <2036> kepada Tuanku <2962> <3450>: duduklah <2521> di sebelah <1537> kanan-Ku <1188> <3450>, sampai <2193> musuh-musuh-Mu <2190> <4675> Kutaruh <5087> di bawah <5270> kaki-Mu <4228> <4675>. [<302>]


Jawa: Pangeran wis dhawuh marang Gustiku: Sira linggiha ana ing tengeningSun, nganti sakabehing mungsuhira wis Sunselehake ing sangisoring tlapakanira.

Jawa 2006: Pangéran wis dhawuh marang Gustiku: Sira linggiha ana ing tengeningsun, nganti sakèhing mungsuhira wus Sunpapanaké ing sangisoring tlapakanira.

Jawa 1994: ‘Pangéran wis dhawuh marang Gustiku: linggiha ing tengen-Ku, nganti sakabèhing mungsuhmu wis Daktelukaké ing sangisoring tlapakanmu.’

Jawa-Suriname: ‘Gusti Allah wis ngomong marang Gustiku: Kéné njagong nang tengenku, nganti mungsuhmu sak kabèhé wis tak telukké marang kowé.’

Sunda: ‘Pangeran ngadawuh ka Gusti kaula: Calik di dieu, katuhueun Kami, nepi ka sakabeh musuh Hidep taraluk nyaruuh ka Hidep.’

Sunda Formal: ‘Pangeran ngadawuh ka Jungjunan kaula: Calik-calik di katuhueun Kami, nepi ka sakabeh musuh Hidep ku Kami dijieun titincakan Hidep.’

Madura: ‘Pangeran adhabu ka tang Pangeran: Mara toju’ e kanganna Sengko’, sampe’ so-mosona ba’na bi’ Sengko’ epatellok ka ba’na.’

Bauzi: ‘Na Debu Modehe Ala labe Aho fa eba vuusdam Boehàda laba gago, “Om Em ahi totbaho niba nusu Eba tau feà Dateli dam vuusu im vahokedase. Labi Eho dam Oba fakemoholehe dam zi lam Eho ahit modi bedi fà Oba iedi uledi im Oboda fà aime meedase.” ’ Lahame Daud aham di iube labi toeme esuhu bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring Panembahan titiange: ‘Negakja cening di tengawan Ajine, kanti sawatek musuh Ceninge dadiang Aji pajekjekan Ceninge.’

Ngaju: 'Tuhan hamauh dengan Tuhang-Ku: mondok bewei hila gantaung-Ku sampai Aku manjadian kare musoh Aim mamenda Ikau.'

Sasak: 'Tuhan sampun bemanik lẽq Junjungan tiang: Melinggih lẽq sedi kanan Tiang, jangke Tiang piaq musuh-musuh Deside takluk lẽq Deside.'

Bugis: ‘Makkedai Puwangngé lao ri Puwakku: Tudanno ri seddé atauk-Ku, narapi Upatunru’ sining balim-Mu lao ri Iko.’

Makasar: ‘Nakana Batara ri Bataraku: Ammempoko ri sa’ri kanangKu, Sa’genna Kusuro ngaseng akkulantu’ musu-musunNu ri dallekanNu.’

Toraja: Nakuamo Puang lako Puangku: unno’ko’Ko dio kananKu, sae lako Kupadiongna nasang to’ lentekMu tu ualimMu?

Duri: Nakua Puang Allataala mangkada lako Puangku', 'Cumadokkoko ntee sa'de kanan-Ku', angkupupentalo ngasanni to ewalim-Mu mukuasaii.'

Gorontalo: ’Allahuta'ala Eya lopotunggulayi lo Pirimani ode Eyau odiye: Potihulo'olo to olowala-U sambe nga'amila musu-Mu popota'alukuwo-U to tibawa lo oatu-Mu?’”

Gorontalo 2006: 'Eeya lotahuda ode Eeyau̒: potihuloo̒lo to ambahu olowala-U̒, tunggula Wau̒ mohutu mao̒ ngoa̒amila lawani-Mu taa̒aluku to ole-Mu.'

Balantak: Tumpu Alaata'ala nangaanmo na Tumpungku tae-Na: ‘Oruang na paraas uanan-Ku, pataka Yaku' mompoporungku' giigii' mian men mangka'idek i Koo sida malolo' na Ko'oom.’

Bambam: ‘Ma'kada Puang Allataala lako Debatangku naua: Okko'ko dio tandai kanangku sule lako wattunna la kupopa'bukku ingganna balimmu dio olomu lambi' uhhondoi dokko.’

Kaili Da'a: 'Pue Alatala nanguli ka Pueku, kamai pekatokomo ri sabingga ngganaku sampe Aku mompowia pura-pura balimu mekou ri ja'imu.'

Mongondow: 'Ki Tuhan aindon nobogoi im Pirman-Nya ko'i Tuangku: litúdon kon dotá ing koḷanan-Ku, modapot im bayongan saturumu daiton-Ku potungkud kon tayowon-Mu.'

Aralle: 'Puang Alataala ma'kara pano di Dehatangku naoaintee: Ohko'o di hao di tando kuanangku, lambi' ingkänna balimmu kusuo asang malimuntu' di olomu.'

Napu: Pue Ala mololita i Ampuku au kupenombai, Nauli: 'MohudamoKo tanda i koanaNgku, duuna Kupopengkoruhe ope-ope iwaliMu Irio.'

Sangir: 'Mawu e něhengetang su Mawuku: kaiangko su koaneng-Ku, sarang Iạ mẹ̌koạ manga rumarokạu e sumasuměllung si Kau.'

Taa: (22:43)

Rote: 'Manetualain nafa'da neu au Lamatua nga nae: mangatuuk mai Au boboa kona nga, losa Au tao ala O musu noo mala sene-do'ok leu O.'

Galela: 'O Jou Gikimoi wotemo ai Jouka: Nomatamiye to Ngohi Ai girinaka la Ai horomati namake sidago Ani saturu taaka la yahino inisuba Ngonaka.'

Yali, Angguruk: Dauren ibag ane iminon tu, 'Nikni Allahn an Nikni fam Ele uruk lit Hat men seli roho werehon arimano Huyug apma umbuhuken Ninggik pikit fil tuma hur arik ma,' ulug Dauren ari ibag.

Tabaru: 'Ma Jou wongose 'ai Jouka: Tonigoraka nodadi Koana la nopareta de de ngoi, sigado nisa-saturuu takidiai yo'isene ngonaka.'

Karo: 'Nina Tuhan man Tuhanku: Kundulken arah kemuhenku, seh Kutamaken imbang-imbangndu i teruh tapak-tapak nahendu.'

Simalungun: ʻNini Tuhan in do dompak Tuhanku: Hundul ma Ho hu siamun-Ku, paima Hubahen munsuhmu sidogei-dogeian ni nahei-Mu!ʼ

Toba: "Ninna Tuhan i do mandok Tuhanku: Hundul ma Ho tu Siamunhon, paima hupeakhon angka musum bahen sidegedegean ni patmu!"

Dairi: 'Idokken Tuhan i ngo taba Tuhanku: Kundul mo kono i kamuhunKu, pèma Kupetunduk karina musuhMu mi terruh nèhèMu.'

Minangkabau: 'Tuhan bakato kabake Tuhan ambo: duduaklah di sabalah suwok-Den, sampai musuah-musuah Angkau Den buwek tunduak kabake Angkau.'

Nias: 'No Iw̃a'õ Lowalangi khõ Zo'aya ya'o: Dadao ba gambõlõ-Gu, Irege Ube'e barõ gahe-U zi fa'udu khõ-U.'

Mentawai: 'Aikua si Tuhan Taikamanua, ka tubut Rimata Sipaarau aku: uddet'aké ekeu kai kattoetku, teret kauku sia murappo tai saggaknu ka matam.'

Lampung: 'Tuhan cawa jama Tuhanku: mejongdo di kebelah kanan-Ku, sampai Nyak nyani musuh-musuh-Mu takluk jama Niku.'

Aceh: ‘Tuhan geupeugah ubak Tuhan lôn: neuduek kheueh blaih uneuen Lôn, sampoe án Ulôn peujeuet musoh-musoh Gata jitaklok ubak Gata.’

Mamasa: ‘Ma'kada Puang Allata'alla lako Puangku nakua: “Okko'ko dio tandai kanangku lambisan kulukkoan asangko angganna ewalimmu dio tingngayomu.”’

Berik: 'Uwa Sanbagiri Jei Tuhan amnaiserem enggam bal: Se nwinte Am taasfolawer, jamere Ai ginanggwana Imna As eyebaabili Im tof gwonap sege nwinbitaatiwetya!'"

Manggarai: Mori Keraéng poli curup agu Mori dakun: lonto ga oné racap wanang Daku, dengkir sangged ata bali de hau na’a Laku wa mai wa’im.

Sabu: 'Ne lii Muri pa Muri ya: mejaddhi we au pa hebhakka kedhanga Ya, tade pepada ri Ya ne ihi-muhu ihi-lawa Au he la dhara kabha jhalla Au.'

Kupang: ‘Tuhan Allah su kasi tau sang beta pung bos bilang, “Mari ko dudu di Beta pung sablá kanan, di tampa yang paling hormat ni. Te nanti Beta bekin lu pung musu dong, sampe dong taꞌalok sang lu.’”

Abun: 'Yefun Allah, Ye gato gesyos ki nai ji bi Yekwesu do, Nan kem tak Ji de syim ge. Nan si Ji tepsu Yekwesu sino mone sane sor Ji syo yeko gato iwa gu Nan mo Nan syim, subere án jammo Nan et.'

Meyah: 'Tuhan Allah agot gu dedin Tuhan oida, "Biker gu dugnosk rot bufoka aksa noba Didif dumoin keingg mesa nomnaga fogora rumougif gu Bua." '

Uma: Pue' Ala mpo'uli'-ki Pue'-ku: 'Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku, duu'-na kupopengkoru hawe'ea bali'-nu hi Iko.'

Yawa: ‘Amisye po raura nanto sya Akarijo Titi ai pare, “Nyaje ntuna no inanem ngkove rai java Syo Nya marova maveaje utantuna no najo ate rai indamu wimbe akarive mai.”’


NETBible:The Lord said to my lord,Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet”’?

NASB: ‘THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET"’?

HCSB: The Lord declared to my Lord, 'Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet' ?

LEB: ’The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet" ‘?

NIV: "‘The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet."’

ESV: "'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet'?

NRSV: ‘The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet"’?

REB: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.”’

NKJV: ‘The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool"’?

KJV: The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

AMP: The Lord said to My Lord, Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet?

NLT: ‘The LORD said to my Lord, Sit in honor at my right hand until I humble your enemies beneath your feet.’

GNB: ‘The Lord said to my Lord: Sit here at my right side until I put your enemies under your feet.’

ERV: ‘The Lord God said to my Lord: Sit by me at my right side, and I will put your enemies under your control.’

EVD: ‘The Lord (God) said to my Lord (Christ): Sit by me at my right side, and I will put your enemies under your control.’ Psalm 110:1

MSG: God said to my Master, "Sit here at my right hand until I make your enemies your footstool."

Phillips NT: The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?

DEIBLER: David wrote this in the Scriptures about the Messiah: ‘God said to my Lord, “Sit here beside me on my right, where I will greatly honor you [MTY]. Sit here while I completely defeat your enemies [MTY].”‘

GULLAH: ‘De Lawd say ta me Lawd, Seddown yah ta me right han side, til A pit ya enemy dem ondaneet ya foot.’

CEV: 'The Lord said to my Lord: Sit at my right side until I make your enemies into a footstool for you.'

CEVUK: ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right side until I make your enemies into a footstool for you.’

GWV: ’The Lord said to my Lord, "Take the highest position in heaven until I put your enemies under your control."’


NET [draft] ITL: ‘The Lord <2962> said <2036> to my <3450> lord <2962>, “Sit <2521> at <1537> my <3450> right hand <1188>, until <2193> I put <5087> your <4675> enemies <2190> under <5270> your <4675> feet <4228>”’?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 22 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel