BBE: So that my way may be in a wide place: because my search has been for your orders.
AYT: Dan, aku akan berjalan dalam kelegaan, karena aku mencari titah-titah-Mu.
TB: Aku hendak hidup dalam kelegaan, sebab aku mencari titah-titah-Mu.
TL: Dan aku akan berjalan pada tempat yang luas, jikalau kiranya aku bertanyakan firman-Mu.
MILT: Maka aku akan berjalan di dalam kelegaan, karena aku mencari peraturan-peraturan-Mu.
Shellabear 2010: Aku akan hidup dalam kelegaan, karena aku mencari titah-titah-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan hidup dalam kelegaan, karena aku mencari titah-titah-Mu.
KSZI: Dan aku akan melangkah dengan bebas, kerana aku mencari ajaran-ajaran-Mu.
KSKK: aku akan hidup dalam kebebasan, karena telah mencari hukum-hukum-Mu.
VMD: Jadi, aku akan hidup bebas, karena aku berusaha keras mematuhi hukum-Mu.
BIS: Maka aku akan hidup dengan bebas, karena berusaha mematuhi ajaran-Mu.
TMV: Maka aku akan hidup dengan bebas, kerana aku berusaha untuk mematuhi ajaran-Mu.
FAYH: (119-44)
ENDE: Dengan bebas aku akan berdjalan, sebab perintah2Mulah jang kutjari.
Shellabear 1912: Dan aku akan menurut jalan kebebasan, karena aku telah mencari segala pesanan-Mu.
Leydekker Draft: Dan 'aku 'akan berdjalan pada kaluwasan: sebab 'aku sudah mentjaharij sabda-sabdamu.
AVB: Dan aku akan melangkah dengan bebas, kerana aku mencari ajaran-ajaran-Mu.
TB ITL: Aku hendak hidup <01980> dalam kelegaan <07342>, sebab <03588> aku mencari <01875> titah-titah-Mu <06490>.
Jawa: Kawula badhe lumampah wonten ing omberan, margi pepaken Paduka ingkang kawula padosi.
Jawa 1994: Kawula badhé gesang kalayan bébas, margi dhawuh Paduka ingkang kawula padosi.
Sunda: Tangtos hirup abdi tiasa bebas lugina, margi parantos ihtiar seja tumut kana piwulang Gusti.
Madura: Abdidalem badhi odhi’a bebas polana aehteyar atoro’ ka pangajarannepon Junandalem.
Bali: Titiang mamanah urip sajeroning kabebasan sane sampurna, santukan titiang misadia ninutin paurukan-paurukan Palungguh IRatune.
Bugis: Nautuwo matu sibawa laluwasa, nasaba makkuragaka mapatoiwi pappagguruwam-Mu.
Makasar: Nakulabebasa’ lalang tallasakku, lanri usahaku anturuki ajaranTa.
Toraja: Angku la lolang malona’, belanna undaka’na’ parentaMi.
Karo: Nggeluh me aku i bas kebebasen, erkiteken kudarami AjarNdu.
Simalungun: Sai mardalani bani na lumbang ma ahu, ai parentah-Mu do na hupindahi.
Toba: Sai mardalani ma ahu di halambason, ai huharingkoti do angka parentam.
NETBible: I will be secure, for I seek your precepts.
NASB: And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.
HCSB: I will walk freely in an open place because I seek Your precepts.
LEB: I will walk around freely because I sought out your guiding principles.
NIV: I will walk about in freedom, for I have sought out your precepts.
ESV: and I shall walk in a wide place, for I have sought your precepts.
NRSV: I shall walk at liberty, for I have sought your precepts.
REB: I walk in freedom wherever I will, because I have studied your precepts.
NKJV: And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.
KJV: And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
AMP: And I will walk at liberty {and} at ease, for I have sought and inquired for [and desperately required] Your precepts.
NLT: I will walk in freedom, for I have devoted myself to your commandments.
GNB: I will live in perfect freedom, because I try to obey your teachings.
ERV: So I will live in freedom, because I do my best to know your instructions.
MSG: And I'll stride freely through wide open spaces as I look for your truth and your wisdom;
CEV: I have gained perfect freedom by following your teachings,
CEVUK: I have gained perfect freedom by following your teachings,
GWV: I will walk around freely because I sought out your guiding principles.
NET [draft] ITL: I will be secure <07342> <01980>, for <03588> I seek <01875> your precepts <06490>.