Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 50 >> 

BBE: And I have knowledge that his order is eternal life: so that the things which I say, I say them even as the Father says them to me.


AYT: Dan, Aku tahu bahwa perintah-Nya adalah hidup kekal. Sebab itu, hal yang Aku sampaikan, Aku sampaikan seperti yang dikatakan Bapa kepada-Ku."

TB: Dan Aku tahu, bahwa perintah-Nya itu adalah hidup yang kekal. Jadi apa yang Aku katakan, Aku menyampaikannya sebagaimana yang difirmankan oleh Bapa kepada-Ku."

TL: Dan Aku tahu bahwa pesan-Nya itulah hidup yang kekal. Sebab itu barang yang Aku ini katakan, maka sebagaimana Bapa itu telah berfirman kepada-Ku, begitulah Aku katakan."

MILT: Dan Aku tahu bahwa perintah-Nya adalah hidup yang kekal. Oleh karena itu, apa yang Kukatakan adalah seperti yang telah Bapa katakan kepada-Ku, begitulah Aku katakan."

Shellabear 2010: Aku tahu bahwa pesan-Nya itu adalah hidup yang kekal. Sebab itu apa yang Kukatakan, Kusampaikan sebagaimana telah disabdakan Sang Bapa kepada-Ku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tahu bahwa pesan-Nya itu adalah hidup yang kekal. Sebab itu apa yang Kukatakan, Kusampaikan sebagaimana telah disabdakan Sang Bapa kepada-Ku."

Shellabear 2000: Aku tahu bahwa pesan-Nya itu adalah hidup yang kekal. Sebab itu apa yang Kukatakan, Kusampaikan sebagaimana telah disabdakan Sang Bapa kepada-Ku.”

KSZI: Aku tahu bahawa perintah-Nya itu membawa hidup kekal. Oleh itu apa yang Kukatakan, Kusampaikan sebagaimana disuruh oleh Bapa-Ku.&rsquo;

KSKK: Aku tahu bahwa perintah-Nya adalah hidup yang kekal, dan Aku menyampaikan warta-Ku seperti yang diajarkan kepada-Ku oleh Bapa."

WBTC Draft: Dan Aku tahu bahwa perintah-Nya itu akan membawa hidup yang kekal. Jadi, yang Kukatakan sama seperti yang telah dikatakan Bapa kepada-Ku."

VMD: Dan Aku tahu bahwa perintah-Nya itu akan membawa hidup yang kekal, jadi yang Kukatakan sama seperti yang telah dikatakan Bapa kepada-Ku.”

TSI: Dan Aku tahu bahwa ajaran dari Bapa memimpin kepada hidup untuk selama-lamanya. Itu sebabnya Aku selalu mengajar sesuai dengan apa yang sudah disampaikan oleh Bapa kepada-Ku.”

BIS: Dan Aku tahu bahwa perintah-Nya itu memberi hidup sejati dan kekal. Maka Aku menyampaikan seperti yang diajarkan Bapa kepada-Ku."

TMV: Aku tahu bahawa perintah-Nya itu memberikan hidup sejati dan kekal. Oleh itu Aku menyampaikan perkhabaran seperti yang diberitahukan oleh Bapa kepada-Ku."

BSD: Dan Aku tahu bahwa perintah-perintah-Nya itu menyebabkan orang mengalami hidup yang sejati dan kekal. Jadi, apa yang Kuucapkan, itulah yang diperintahkan Bapa kepada-Ku untuk diucapkan.”

FAYH: Aku tahu bahwa pengajaran-Nya membimbing kepada hidup kekal. Sebab itu, apa saja yang dikatakan-Nya kepada-Ku, itulah yang Aku katakan!"

ENDE: Dan Aku tahu bahwa amanatNja adalah hidup abadi. Djadi apa jang Kumaklumkan, Aku memaklumkannja sebagaimana dinjatakan kepadaKu oleh Bapa.

Shellabear 1912: Dan aku tahu bahwa pesanannya itu hidup yang kekal adanya. Sebab itu barang yang aku bertutur itu, maka seperti Bapa sudah mengatakan kepada-ku, demikianlah aku tuturkan.

Klinkert 1879: Maka tahoelah akoe bahwa hoekoemnja itoelah hidoep jang kekal, sebab itoe adapon barang jang koekatakan, ija-itoe sebagaimana dipesan olih Bapa kapadakoe, demikian djoega akoe mengatakan dia.

Klinkert 1863: Maka akoe taoe jang parentahnja itoe kahidoepan kekel; sebab itoe barang jang akoe adjarken itoe, saperti Bapa soedah mengataken sama akoe, sabagitoe djoega akoe adjarken.

Melayu Baba: Dan sahya tahu yang dia punya psanan ia'itu-lah hidop yang kkal: jadi apa-apa yang sahya chakap, sperti Bapa sudah kata sama sahya, bgitu-lah sahya chakap."

Ambon Draft: Maka Aku ada tahu, jang titahnja itu ada kahidopan kakal: Sebab itu, apatah Kukatakan, Aku katakan itu sabagimana Bapa sudah bilang padaku.

Keasberry: Maka aku mangataui bahwa hukumnya itu hidop kukal: maka subab itu barang suatu yang aku ajarkan itu, sapurti Bapa mungatakan kapada aku, dumkianlah juga aku ajarkan.

Leydekker Draft: Maka 'aku tahu, bahuwa penjurohannja 'ada kahidopan kakal. Sebab 'itu barang jang 'aku 'ini katakan, seperti Bapa sudah baferman padaku, bagitu 'aku katakan 'itu.

AVB: Aku tahu bahawa perintah-Nya itu membawa hidup kekal. Oleh itu, apa yang Kukatakan, Kusampaikan sebagaimana disuruh oleh Bapa-Ku.”


TB ITL: Dan <2532> Aku tahu <1492>, bahwa <3754> perintah-Nya <1785> <846> itu adalah <1510> hidup <2222> yang kekal <166>. Jadi <3767> apa yang <3739> Aku <1473> katakan <2980>, Aku menyampaikannya <2980> sebagaimana <2531> yang difirmankan <2046> oleh Bapa <3962> kepada-Ku <3427>." [<3779>]


Jawa: Lan Aku sumurup, yen dhawuhe iku urip kang langgeng. Dadine apa kang Dakkandhakake iku anggonKu nglairake kaya kang didhawuhake dening Sang Rama marang Aku.”

Jawa 2006: Lan Aku mangerti, yèn dhawuhé iku urip kang langgeng. Dadiné apa kang dakkandhakaké iku anggonku nglairaké kaya kang kadhawuhaké déning Sang Rama marang Aku."

Jawa 1994: Lan Aku ngerti yèn dhawuhé Sang Rama kuwi dalaning urip sing sejati. Mulané apa sing Dakkandhakaké iki, kabèh merga saka dhawuhé Sang Rama."

Jawa-Suriname: Lan Aku ngerti nèk sing dikarepké karo Gusti Allah kuwi nggawa urip langgeng kanggo manungsa. Mulané, sing tak omong ya namung apa omongé Gusti Allah Bapakku.”

Sunda: Sarta ku sabab Kami nyaho timbalan Mantenna teh matak hirup langgeng, kitu nu matak naon-naon anu ditimbalkeun ku Rama ka Kami teh ku Kami dilahirkeun ka maraneh."

Sunda Formal: Tur Kami nyaho, yen wujudna Pangandika Anjeunna teh, nya eta hirup langgeng. Omongan anu kedal ti Kami ge, kabeh teh, diucapkeunana nurutkeun sakumaha timbalan Rama.”

Madura: Ban Sengko’ tao ja’ papakonna jareya madhateng odhi’ se saongguna tor langgeng. Daddi Sengko’ notorragi apa se eajarragi Rama ka Sengko’."

Bauzi: Labi Em Aiat Eba neha, ‘Im nehasu dam bake vameadale,’ lahame Eba gagodaha im lam meit tu vuzehem labe Aho modi fa Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusdam im am bak. Laham bak lam Em ozobohu bak. Labihàmu Eho dam bake im vameadam di Eho gi iademe Em Aiat amu Eba fet gagu esuhu im ahum lamota dam bake vameadam bak,” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: Tur Tiang nawang, mungguing pituduh Idane ento mamuat urip ane langgeng. Apa ane raosang Tiang, Tiang tuah nekedang paundukan ane suba kauduhang olih Ida Sang Aji teken Tiang.”

Ngaju: Tuntang Aku katawan je parentah Ayue te manenga pambelom je bujur tuntang katatahie. Maka Aku mansanan sama kilau je iajar Bapa akang-Ku."

Sasak: Dait Tiang nenaoq bahwe prẽntah-Ne nike ngicanin idup sejati dait kekel. Make Tiang nyampẽang maraq saq teajahang Bapa lẽq Tiang."

Bugis: Na-Uwisseng makkedaé iyaro parénta-Na mabbéréi atuwong mannennungeng. Na-Upalettu’i pada-pada iya nappagguruwangngé Ambo’é lao ri Iyya."

Makasar: NaKuasseng angkanaya Ia anjo Napassuroanga angngerangi katallassang mannannungang. Jari Kupabattumi situru’ apa Napangngajarranga Manggea ri Nakke."

Toraja: Sia Kuissan kumua iatu pepasanNa iamo katuoan tontong sae lakona. Iamoto iatu Kupokadanna, susi bangsiamo tu Napokadanna Ambe’ lako kaleku, ten dukamoto tu Kupokada.

Duri: Na kuissen kumua ia joo parenta-Na mpangben katuoan melo te'da cappa'na. Ia to apa kupangpeissenan susi to napauanna' Ambe'."

Gorontalo: U hepopotunggulo-U mayi boti, odelo u ma pilopotunggulayi li Papa ode ola-U. Sababu otawa-U deu parenta li Papa-U boyito mongohi tutumula kakali.”

Gorontalo 2006: Wau otaawa-U̒ deu̒ palentaa-Lio boito mongohi tutumulo ututuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒. Yi Wau̒ mopo tunggulai debo odelo upilo ngaajali li Paapa ola-U̒."

Balantak: Ka' inti'ion-Ku se' upa men Ia bantilkon na Ingku' iya'a mantarai tutuo' men pore pataka sidutu. Mbaka' i Yaku' mambantilkon koi men ia bantilkon Tama na surugaa.”

Bambam: Anna kuissam kuua indo to napa'pahentaam la umbabakoa' lako katuboam sule lako salako-lakona. Dadi ingganna tula'ku kupalanda' umba susi puha napokada Ambeku."

Kaili Da'a: Pade ninjaniku wo'u parentana etu mombawai katuwua mabelo sampe ri kasae-saena. Jadi tesa to nitesaku ka komi aga nantuki nuapa to niparenta Umaku ka Aku."

Mongondow: Bo kinota'auan-Kubií kom parentah-Nya tatua im mobogoibií ing kobiagan mopia bo mononoi. Daí Aku'oi im mopota'au kon naí inta sinunduí i Amaí ko'i-Nakoí."

Aralle: Anna kuinsang kuoatee yato pepahe'na la mebea katuhoang sapano-panona. Dianto anna kupalambi'mi situhu' aka ang puha napaturuingkä' Ambeku."

Napu: Hai Kuisa: hawaNa iti mopaara katuwo maroa au bara mokahopoa. Mewali, apa au Kuuli ide, batena lolita au napahawea amimoNa UmaNgku."

Sangir: Dingangu Iạ masingkạ u titan'E ene makạual᷊i pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakal᷊ẹ̌. Tangu Iạ mạanụewen kere apan nitěntiron Amang si Siạ."

Taa: Pasi Aku mangansani porenta mPa’angKu etu mawali pu’u ngkatuwu to singkasaenya resi tau to mampalaika. Wali see naka tempo Aku magombo, Aku magombo singkonong pei anu to nato’oka mPa’angKu Aku manganto’o.” Wali etu semo to nato’o i Yesu mampakanasaka tau boros i Pue Allah semo pu’u nu gomboNya.

Rote: Ma Au bubuluk basa paletan ndia nini so'da matetu ka ma manaketu basa ta ka. Hu ndia de, Au anduku-alosa kana, sama leo Ama ka nanoli basan neu au a so."

Galela: De Ngohi igogou tanako Ai Baba woisulo Ngohi la nakoso magena yopiricaya, de o nyawa aku ioho ka sidutu ikakali. So o bi moi-moi qangodu kanaga Ngohi totetemo gena, ka imatero de o kia naga Ai Baba woidodedemoka."

Yali, Angguruk: Nikni ele ap unubam emberisiyon ari fam mondabi onoluk amuhup ane An noluk. Anden nele uruk lahiyon aru Nikniyen hiyag isahun ulug Nubam irisi ane hiyag hisaruk lahi," ulug hiyag isibag.

Tabaru: De ngoi tanako 'awi pareta ge'ena nisi'asa 'o 'ahu 'ika-kakalika. So ngoi tositotara moteke 'ai Dea woisidemokau."

Karo: Janah Kueteh maka perentahna e mereken kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin. Emaka Kupeseh kai si iajarken Bapa man Bangku."

Simalungun: Anjaha Hubotoh, hagoluhan sisadokah ni dokahni do titah-Ni in. Ase na Huhatahon in, sonin ihatahon Bapa in Bangku, sonai do Huhatahon.”

Toba: Jala huboto, hangoluan na salelenglelengna do podana i. Asa di sude hatangki, ia i pandok ni Ama i tu Ahu, i do huhatahon.

Dairi: Janah kenggelluhen ngo kataNa i. Asa, karinana siKuruapken i, tosè ngo i mi sinidokken Bapa mahan ruapenkenKu."

Minangkabau: Ambo tawu, baraso parentah Baliau tu mambawok urang kapado iduik sajati nan kaka. Mako Ambo sampaikanlah sarupo jo nan di ajakan dek Bapak kabake Ambo."

Nias: Ba aboto ba dõdõ-Gu wa oroisa-Nia andrõ zame'e fa'auri sindruhu ba si lõ aetu. Hadia niw̃a'õ-Gu no ni'o'ou Nama Ndra'o wanguma'õ."

Mentawai: Aipoí aku kaku néné, ai lé kuaagai, surukat Taikamanua néné, iaté sibaraaké purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá lé. Oto iaté lulunia bulat kusesegéaké nia ka matamui kelé singantruakenen Ukkui ka tubukku."

Lampung: Rik Nyak pandai bahwa perintah-Ni ano ngeni hurik sejati rik kekal. Maka Nyak nyampaiko injuk sai diajarko Bapa jama Nyak."

Aceh: Dan Ulôn teupeue peurintah Geuh nyan teubri udeb seujati dan keukai. Teuma Ulôn peusampoe lagée nyang geupeurunoe lé Bapak ubak Ulôn."

Mamasa: Anna kuissanan kumua, inde parentanae la umpatettekoa' lako katuoan sae lako-lakona. Dadi angganna tula' kupalanda' situru' battakadanna Ambeku lako kaleku.”

Berik: Ane Ai Amsam towaswena enggame, taterisi jeiserem afa jam taabiliye, gam jega taterisi jeiserem angtane jeiserem gase aftabifele waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksusu jebe. Uwa Sanbagiri Jei Abe Ase gemer nasibenentem, Ai ga ibe isa gemer nasipmini."

Manggarai: Agu pecings Laku perénta situ Diha ngong mosé léwé lén. Jari, apa situt curup Laku, caings Laku ného situt baté curup Diha Ema oné Aku.”

Sabu: Jhe do toi ri Ya, ne do pere da ri No ne do wie muri mada do petu nga do peloro ne. Moko ne do pedhae ri Ya ne, do hela'u ke nga do ajhe ri Ama pa Ya."

Kupang: Beta ju tau bilang, Dia pung parenta tu bawa idop yang batúl yang sonde tau putus-putus. Andia ko Beta pung omong iko parsís deng apa yang Beta pung Bapa suru ko Beta omong.”

Abun: Ji jam do, Ji bi Ai bi sukdu ne ben yetu kem ndo to kapyo mato kapyo. Sane anato Ji ki Ji bi sukdu-i nai nin tepsu suk gato Ji bi Ai duno Ji su ne."

Meyah: Noba Didif dijginaga rot oida rusnok risma eiteij ah ongga ah aibin oisouska rudou ongga ororu Allah oga rot tenten ojgomu. Jefeda Didif difesij rot mar ongga Allah oncunc gu Didif fob ojgomu."

Uma: Pai' ku'inca: hawa'-na toe mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na. Jadi', napa to ku'uli' toi-e, bate lolita to na'uli' ami'-maka Tuama-ku."

Yawa: Muno Syo raen Amisye apa ananyao mamo mo kovo nuge nuganuije raunande. Weti ana rui mirati Syo raura omamo mamaisy irati Injaya apa ana po raura Rinai bo rai.”


NETBible: And I know that his commandment is eternal life. Thus the things I say, I say just as the Father has told me.”

NASB: "I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me."

HCSB: I know that His command is eternal life. So the things that I speak, I speak just as the Father has told Me."

LEB: And I know that his commandment is eternal life. So [the things] that I say, just as the Father said to me, thus I say.

NIV: I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say."

ESV: And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has told me."

NRSV: And I know that his commandment is eternal life. What I speak, therefore, I speak just as the Father has told me."

REB: I know that his commands are eternal life. What the Father has said to me, therefore -- that is what I speak.”

NKJV: "And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak."

KJV: And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

AMP: And I know that His commandment is (means) eternal life. So whatever I speak, I am saying [exactly] what My Father has told Me to say {and} in accordance with His instructions.

NLT: And I know his instructions lead to eternal life; so I say whatever the Father tells me to say!"

GNB: And I know that his command brings eternal life. What I say, then, is what the Father has told me to say.”

ERV: And I know that whatever he says to do will bring eternal life. So the things I say are exactly what the Father told me to say.”

EVD: And I know that eternal life comes from what the Father commands. So the things I say are what the Father told me to say.”

MSG: And I know exactly what his command produces: real and eternal life. That's all I have to say. What the Father told me, I tell you."

Phillips NT: And I know that what he commends means eternal life. All that I say I speak only in accordance with what the Father has told me."

DEIBLER: I know that paying attention to what he has instructed us leads to eternal life. So whatever I say is exactly (OR, only) what my Father has told me to say.”

GULLAH: An A know dat de wod wa me Fada chaage me fa say, dat da mek people git life wa gwine las faeba. So den, wa me Fada tell me fa say, dat jes wa A da say.”

CEV: I know that his commands will bring eternal life. That is why I tell you exactly what the Father has told me.

CEVUK: I know that his commands will bring eternal life. That is why I tell you exactly what the Father has told me.

GWV: I know that what he commands is eternal life. Whatever I say is what the Father told me to say."


NET [draft] ITL: And <2532> I know <1492> that <3754> his <846> commandment <1785> is <1510> eternal <166> life <2222>. Thus <3767> the things I <1473> say <2980>, I say <2046> just as <2531> the Father <3962> has told <2980> me <3427>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 12 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran