Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 1 : 14 >> 

BBE: And the angel who was talking to me said to me, Let your voice be loud and say, These are the words of the Lord of armies: I am greatly moved about the fate of Jerusalem and of Zion.


AYT: Lalu, malaikat yang berbicara denganku itu berkata kepadaku, ‘Serukanlah, katakan: Inilah firman TUHAN semesta alam, “Aku cemburu terhadap Yerusalem dan Sion dengan kecemburuan yang besar.

TB: Berkatalah kepadaku malaikat yang berbicara dengan aku itu: Serukanlah ini: Beginilah firman TUHAN semesta alam: Sangat besar usaha-Ku untuk Yerusalem dan Sion,

TL: Lalu kata malaekat yang berkata dengan aku itu: Berserulah engkau dan katakanlah: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Bahwa sangat berbangkitlah gairah-Ku akan Yeruzalem dan akan Sion.

MILT: Dan malaikat yang berbicara denganku itu berkata kepadaku, "Berserulah sambil mengatakan: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635) berfirman: Aku cemburu kepada Yerusalem dan kepada Sion dengan kecemburuan yang besar.

Shellabear 2010: Malaikat yang berbicara dengan aku itu berkata kepadaku, “Serukanlah ini: Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, ‘Aku begitu terusik karena Yerusalem dan karena Sion,

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat yang berbicara dengan aku itu berkata kepadaku, "Serukanlah ini: Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Aku begitu terusik karena Yerusalem dan karena Sion,

KSKK: Lalu Malaikat ini berpaling kepadaku dan berkata, "Umumkanlah perkataan ini yang telah disampaikan oleh Yahweh Sabaot: "Aku sangat cemburu karena Yerusalem dan Sion,

VMD: Kemudian malaikat itu mengatakan agar aku memberitahukan hal ini kepada umat: TUHAN Yang Mahakuasa mengatakan, “Aku sangat mengasihi Yerusalem dan Sion.

BIS: dan malaikat itu menyuruh aku menyampaikan apa yang dikatakan oleh TUHAN Yang Mahakuasa, "Aku amat mengasihi dan memprihatinkan kota Yerusalem, kota-Ku yang suci.

TMV: lalu malaikat itu menyuruh aku mengisytiharkan firman TUHAN Yang Maha Kuasa, "Aku sangat mengasihi kota Yerusalem dan mengambil berat terhadap kota-Ku yang suci itu.

FAYH: Kemudian malaikat itu berkata, "Serukanlah pesan dari TUHAN semesta alam ini: Aku Allah yang cemburu; sesungguhnya besar sekali kasih-Ku terhadap Yehuda dan Yerusalem.

ENDE: Maka kata malaekat, jang berbitjara dengan daku: "Serukanlah: Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: Aku ini sangat mentjemburukan Jerusjalem dan Sion

Shellabear 1912: Lalu kata malaikat yang berkata kepadaku itu: Hendaklah engkau berseru dan berkata: Demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara: Bahwa Aku ini cemburuan karena Yerusalem dan karena Sion dengan cemburuan yang amat sangat.

Leydekker Draft: Maka Mal`ak, jang 'adalah berkata-kata sertaku, 'itu bersabdalah kapadaku: bersarulah 'awlehmu, meng`atakan; demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam: 'aku berghajrat 'awleh karana Jerusjalejm, dan 'awleh karana TSijawn, besar ghajratku.

AVB: Malaikat yang berbicara dengan aku itu berkata kepadaku, “Serukanlah ini: Beginilah firman TUHAN alam semesta, ‘Aku begitu cemburu kerana Yerusalem dan kerana Sion,


TB ITL: Berkatalah <0559> kepadaku <0413> malaikat <04397> yang berbicara <01696> dengan aku itu: Serukanlah <07121> ini: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Sangat besar <01419> usaha-Ku <07068> untuk Yerusalem <03389> dan Sion <06726>, [<0559> <07065>]


Jawa: Malaekat kang ngandikan karo aku banjur dhawuh marang aku mangkene: Iki undhangna: Pangandikane Sang Yehuwah Gustine sarwa dumadi: Wus banget anggoningSun mbudidaya kanggo Yerusalem lan Sion,

Jawa 1994: lan malaékat banjur ngandika karo aku, "Wartakna dhawuhé Pangéran Allah Kang Mahakwasa mengkéné, ‘Banget tresna-Ku marang Yérusalèm, kutha-Ku sing suci, mulané tansah Dakgatèkaké.

Sunda: Eta malaikat ka kaula miwarang, yen eta sabda PANGERAN kudu diembarkeun. Kieu eta sabda teh, "Kami liwat saking nya nyaah ka Yerusalem teh, kota Kami anu suci. Kami prihatin.

Madura: ban malaekat jareya ngotos sengko’ manapa’ apa se edhabuwagi PANGERAN Se Mahakobasa, "Sengko’ ce’ neserra ban talebat mekkere kottha Yerusalim, Tang kottha se socce.

Bali: tur malaekate punika ngandikayang tiang mangda ngwarah-warahang pawuwus Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa punika, kadi asapuniki dagingipun: “Ulun kangen muah tresna pesan teken kota Yerusaleme, kotan Ulune ane suci,

Bugis: sibawa iyaro malaéka’é nasuroka palettu’i aga napowada PUWANG Iya Pommakuwasaé, "Uwamaséi senna’i sibawa mappakaessé-essé kota Yérusalém, kota-Ku iya mapaccingngé.

Makasar: nampa nasuroa’ anjo malaekaka ampabattui apa Napaua Batara Kaminang Koasaya angkana, "Sanna’ Kukarimangnginna siagang Kujampanginna kota Yerusalem, iamintu kotaKu matangkasaka.

Toraja: Ma’kadami lako kaleku tu malaeka’ kusipa’kadan nakua: Pa’peissananni, mukua: Inde sia tu kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Nakua: Lendu’ tongan Kukamali’na tu Yerusalem dio Sion, angKu posara’i,

Karo: jenari isuruh malekat e aku ermomo kerna kai si ikataken TUHAN si Mada Kuasa e; nina TUHAN, "Mbelin kal kekelengenKu man Jerusalem, dingen katangKu si badia e tetap lit i bas ukurKu.

Simalungun: Dob ai nini malekat hasomanku marsahap ai ma hu bangku: Ambilankon ma: Sonon do hata ni Jahowa Zebaot, ʻGara tumang do uhur-Hu ibagas mangkopkop Jerusalem ampa Sion,

Toba: Dung i didok suruan donganku mangkatai ma tu ahu: Martingting ma ho songon on: Boti hata ni Jahowa Zebaot: Nunga marronirimas situtu ahu humongkop Jerusalem dohot Sion.


NETBible: Turning to me, the messenger then said, “Cry out that the Lord who rules over all says, ‘I am very much moved for Jerusalem and for Zion.

NASB: So the angel who was speaking with me said to me, "Proclaim, saying, ‘Thus says the LORD of hosts, "I am exceedingly jealous for Jerusalem and Zion.

HCSB: So the angel who was speaking with me said, "Proclaim: The LORD of Hosts says: I am extremely jealous for Jerusalem and Zion.

LEB: The angel who was speaking with me said, "Announce: This is what the LORD of Armies says: I’m very jealous about Jerusalem and Zion,

NIV: Then the angel who was speaking to me said, "Proclaim this word: This is what the LORD Almighty says: ‘I am very jealous for Jerusalem and Zion,

ESV: So the angel who talked with me said to me, 'Cry out, Thus says the LORD of hosts: I am exceedingly jealous for Jerusalem and for Zion.

NRSV: So the angel who talked with me said to me, Proclaim this message: Thus says the LORD of hosts; I am very jealous for Jerusalem and for Zion.

REB: This angel then said to me: Announce that these are the words of the LORD of Hosts: I am very jealous for Jerusalem and Zion,

NKJV: So the angel who spoke with me said to me, "Proclaim, saying, ‘Thus says the LORD of hosts: "I am zealous for Jerusalem And for Zion with great zeal.

KJV: So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.

AMP: So the angel who talked with me said to me, Cry out, Thus says the Lord of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.

NLT: Then the angel said to me, "Shout this message for all to hear: ‘This is what the LORD Almighty says: My love for Jerusalem and Mount Zion is passionate and strong.

GNB: and the angel told me to proclaim what the LORD Almighty had said: “I have a deep love and concern for Jerusalem, my holy city,

ERV: Then the angel told me to tell the people this: The Lord All-Powerful says: “I have a strong love for Jerusalem and Zion.

MSG: who then addressed me: "Tell them this. Tell them that GOD-of-the-Angel-Armies has spoken. This is GOD's Message: 'I care deeply for Jerusalem and Zion. I feel very possessive of them.

CEV: So the angel told me to announce: I, the LORD All-Powerful, am very protective of Jerusalem.

CEVUK: So the angel told me to announce: I, the Lord All-Powerful, am very protective of Jerusalem.

GWV: The angel who was speaking with me said, "Announce: This is what the LORD of Armies says: I’m very jealous about Jerusalem and Zion,


NET [draft] ITL: Turning to <0413> me, the messenger <04397> then said <0559> <01696> <0559>, “Cry out <07121> that the Lord <03068> who rules over all <06635> says <0559>, ‘I am very much <01419> moved <07068> <07065> for Jerusalem <03389> and for Zion <06726>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zakharia 1 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel