Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 1 : 4 >> 

BBE: Be not like your fathers, to whom the voice of the earlier prophets came, saying, Be turned now from your evil ways and from your evil doings: but they did not give ear to me or take note, says the Lord.


AYT: Janganlah seperti nenek moyangmu, yang kepada mereka, para nabi sebelumnya telah berseru, katanya, “Inilah firman TUHAN semesta alam, ‘Berbaliklah sekarang dari jalan-jalanmu yang jahat dan dari perbuatan-perbuatanmu yang jahat!’ Namun, mereka tidak mendengarkan dan tidak memperhatikan Aku, firman TUHAN.”

TB: Janganlah kamu seperti nenek moyangmu yang kepadanya para nabi yang dahulu telah menyerukan, demikian: Beginilah firman TUHAN semesta alam: Berbaliklah dari tingkah lakumu yang buruk dan dari perbuatanmu yang jahat! Tetapi mereka tidak mau mendengarkan dan tidak mau menghiraukan Aku, demikianlah firman TUHAN.

TL: Janganlah kiranya kamu seperti nenek moyangmu, kepadanya segala nabi sudah berseru-seru demikian: Firman Tuhan serwa sekalian alam: Hendaklah kamu bertobat dari pada perbuatanmu yang jahat dan dari pada segala kelakuanmu yang jahat itu; tetapi tiada juga didengarnya akan Daku dan tiada diindahkannya Aku, demikianlah firman Tuhan.

MILT: Janganlah menjadi seperti leluhurmu, yang kepada mereka para nabi yang terdahulu telah memberitakan dengan berkata: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) berfirman: Sekarang berbaliklah dari jalan-jalanmu yang jahat dan dari perbuatan-perbuatanmu yang jahat; tetapi mereka tidak mendengarkan dan tidak memberikan perhatian kepada-Ku, firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Janganlah seperti nenek moyangmu. Kepada mereka para nabi terdahulu telah berseru demikian: Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, ‘Berbaliklah dari jalan hidupmu yang jahat dan dari perbuatan-perbuatanmu yang jahat!’ Namun, mereka tidak mau mendengarkan dan tidak mau memperhatikan Aku, demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah seperti nenek moyangmu. Kepada mereka para nabi terdahulu telah berseru demikian: Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Berbaliklah dari jalan hidupmu yang jahat dan dari perbuatan-perbuatanmu yang jahat! Namun, mereka tidak mau mendengarkan dan tidak mau memperhatikan Aku, demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Janganlah berlaku seperti nenek moyangmu, yang sudah diperingatkan oleh nabi-nabi terdahulu, dengan mengulangi untuk mereka sabda Yahweh Sabaot ini: "Berpalinglah dari peri hidup dan perbuatan-perbuatanmu yang jahat." Tetapi mereka tidak mau mendengar atau memperhatikan Aku. Yahweh bertanya kepadamu:

VMD: Tuhan berkata, “Jangan seperti nenek moyangmu. Dahulu para nabi berbicara kepada mereka, katanya, ‘TUHAN Yang Mahakuasa mau supaya kamu bertobat. Berhentilah melakukan yang jahat,’ tetapi nenek moyangmu tidak mendengarkan Aku.” Demikian firman TUHAN.

BIS: Janganlah seperti nenek moyangmu. Dahulu kala para nabi menyampaikan pesan-Ku kepada mereka agar mereka jangan lagi berbuat jahat dan berbuat dosa. Tetapi mereka tidak perduli dan tak mau taat kepada-Ku.

TMV: Jangan berlaku seperti nenek moyang kamu. Dahulu kala, para nabi menyampaikan perkhabaran-Ku kepada mereka agar berhenti berbuat jahat dan berhenti berbuat dosa. Tetapi mereka tidak mahu mendengarkan Aku dan tidak mahu mentaati Aku.

FAYH: Janganlah berlaku seperti nenek moyangmu! Nabi-nabi pada zaman dahulu memohon kepada mereka agar mereka mau menanggalkan cara hidup yang jahat tetapi sia-sia saja. "Kembalilah kepada-Ku," firman TUHAN Allah. Tetapi mereka tidak mau mendengar; mereka sama sekali tidak peduli.

ENDE: Djanganlah mendjadi seperti nenek-mojangmu, kepada siapa nabi2 jang lama telah menjerukan:Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: Berbaliklah dari tingkah-lakumu jang durdjana dan dari perbuatan2mu jang durdjana! Tetapi mereka tidak mendengarkan dan tidak mengindahkan Jahwe - itulah firman Jahwe.

Shellabear 1912: Janganlah kamu seperti segala nenek moyangmu maka kepadanya itu segala nabi yang dahulu telah berseru-seru mengatakan, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara, kembalilah kiranya dari pada segala jalanmu yang jahat dan dari pada perbuatanmu yang jahat tetapi tiada didengarnya dan tiada memasang telinganya akan Daku, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: DJanganlah kamu djadi salaku bapa-bapamu, jang kapadanja segala Nabij jang dihulu 'itu sudah bersaruw, meng`atakan: demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam; tawbatlah kiranja deri pada djalan-djalanmu jang djahat, dan deri pada pakarti-pakartimu jang djahat: hanja sudah tijada marika 'itu dengar, dan sudah tijada 'ija meng`eling kapadaku, baferman Huwa.

AVB: Janganlah seperti nenek moyangmu. Kepada mereka para nabi terdahulu telah berseru demikian: Beginilah firman TUHAN alam semesta, ‘Berbaliklah dari jalan hidupmu yang jahat dan daripada segala perbuatanmu yang jahat!’ Namun demikian, mereka tidak mahu mendengar dan tidak mahu memperhatikan Aku, demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Janganlah <0408> kamu seperti nenek moyangmu <01> yang <0834> kepadanya <0413> para nabi <05030> yang dahulu <07223> telah menyerukan <07121>, demikian: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Berbaliklah <07725> dari tingkah lakumu <01870> yang buruk <07451> dan dari perbuatanmu <04611> yang jahat <07451>! Tetapi mereka tidak <03808> mau mendengarkan <08085> dan tidak <03808> mau menghiraukan <07181> Aku, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>. [<01961> <0559> <04994> <0413>]


Jawa: Sira aja padha kaya para leluhurira, kang wus padha dipituturi dening para nabi ing maune mangkene: Pangandikane Sang Yehuwah Gustine sarwa dumadi: Sira padha ngundurana lakunira kang ala lan pokalira kang duraka! Nanging padha ora gelem ngrungokake sarta padha ora mreduli marang Ingsun. -- Mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah. --

Jawa 1994: Kowé aja padha kaya leluhurmu. Dhèk jaman biyèn para nabi wis padha medharaké pangandika-Ku sing wosé mituturi supaya ninggala uripé sing ala lan aja nerus-nerusaké enggoné nglakoni dosa. Nanging para leluhurmu mau padha ora gelem ngrungokaké dhawuh-Ku lan padha ora ngèstokaké.

Sunda: Ulah cara karuhun maraneh. Maranehna geus dibere amanat Kami ku nabi-nabi, dielingan ulah nyieun dosa, ulah daroraka bae sapapanjangna. Tapi teu narurut, Kami henteu dipalire.

Madura: Ja’ pakantha bangatowana. Lamba’ para nabbi manapa’ Tang sen-pessen ka bangatowana ba’na jareya sopaja padha’a ambu se alako jahat ban agabay dusa. Tape kabbi padha ta’ parduli ban ta’ endha’ atoro’ ka Sengko’.

Bali: Eda kita buka paraleluur kitane. Ane nguni paranabine suba nekedang pawuwus Ulune teken ia ajaka makejang, nunden ia suud malaksana corah muah malaksana ane tan patut. Nanging ia pada tusing nglinguang pawuwus Ulune tur tusing nyak satinut teken Ulun.

Bugis: Aja’ mupada-pada néné-nénému. Riyolo napalettu’i sining nabié pasek-Ku lao ri mennang kuwammengngi aja’na mennang napogau’i majaé sibawa pogau’ dosa. Iyakiya dé’ mennang napaduliwi sibawa dé’ namaélo turu lao ri Iyya.

Makasar: Teako sangkammai boe-boenu. Wattu jammang riolo napabattui sikamma na’bia pasangKu mae ri ke’nanga sollanna tanagaukangngamo gau’ ja’dalaka siagang gau’ dosaya ke’nanga. Mingka tanajampangiai ke’nanga siagang taerokai ke’nanga mannuruki ri Nakke.

Toraja: Da misusi nene’ to dolomi, tu nanii mintu’ nabi dolona mangka ma’kada nakua: Inde sia tu kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Nakua: Mengkatoba’komi dio mai kedo kadakemi sia penggauran kadakemi, apa tae’ naperangii tau iato mai sia tae’ nadampangNa’, kadanNa PUANG.

Karo: Ula kam bagi nini-ninindu nai. I bas paksa si nai-nai nabi-nabi nehken katangKu man bana, gelah itadingkenna kejahaten ras dosa-dosana. Tapi la ia nggit megiken ras matuhi Aku.

Simalungun: ʻUlang ma hanima songon ompungnima, na niambilanan ni nabi na parlobei in.ʼ Sonon do hata ni Jahowa Zebaot, ʻSai mulak ma hanima humbani dalannima na jahat in ampa humbani pambahennima na bajan in.ʼ Tapi seng itangihon anjaha seng ipardulihon sidea Ahu,” nini Jahowa.

Toba: Unang hamu songon ompumuna angka naung jinou ni angka panurirang parjolo i, ninna do: Songon on do hata ni Jahowa Zebaot: Ua mulak ma hamu sian dalanmuna, angka na jahat dohot sian pambahenanmuna angka na roa i. Alai ndang ditangihon, jala ndang dipardulihon nasida ahu, ninna Jahowa.


NETBible: “Do not be like your ancestors, to whom the former prophets called out, saying, ‘The Lord who rules over all says, “Turn now from your evil wickedness,”’ but they would by no means obey me,” says the Lord.

NASB: "Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying, ‘Thus says the LORD of hosts, "Return now from your evil ways and from your evil deeds."’ But they did not listen or give heed to Me," declares the LORD.

HCSB: Do not be like your ancestors; the earlier prophets proclaimed to them: This is what the LORD of Hosts says: Turn from your evil ways and your evil deeds. But they did not listen or pay attention to Me"--the LORD's declaration.

LEB: Don’t be like your ancestors, who heard the earlier prophets preach to them, ‘This is what the LORD of Armies says: Turn from your evil ways and your evil deeds.’ But they didn’t listen or pay attention to me, declares the LORD.

NIV: Do not be like your forefathers, to whom the earlier prophets proclaimed: This is what the LORD Almighty says: ‘Turn from your evil ways and your evil practices.’ But they would not listen or pay attention to me, declares the LORD.

ESV: Do not be like your fathers, to whom the former prophets cried out, 'Thus says the LORD of hosts, Return from your evil ways and from your evil deeds.' But they did not hear or pay attention to me, declares the LORD.

NRSV: Do not be like your ancestors, to whom the former prophets proclaimed, "Thus says the LORD of hosts, Return from your evil ways and from your evil deeds." But they did not hear or heed me, says the LORD.

REB: Do not be like your forefathers, who heard the prophets of old proclaim, “These are the words of the LORD of Hosts: Turn back from your evil ways and your evil deeds.” They refused to listen and pay heed to me, says the LORD.

NKJV: "Do not be like your fathers, to whom the former prophets preached, saying, ‘Thus says the LORD of hosts: "Turn now from your evil ways and your evil deeds."’ But they did not hear nor heed Me," says the LORD.

KJV: Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and [from] your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.

AMP: Be not as your fathers to whom the former prophets cried, Thus says the Lord of hosts: Return now from your evil ways and your evil doings; but they would not hear or listen to Me, says the Lord.

NLT: Do not be like your ancestors who would not listen when the earlier prophets said to them, ‘This is what the LORD Almighty says: Turn from your evil ways and stop all your evil practices.’

GNB: Do not be like your ancestors. Long ago the prophets gave them my message, telling them not to live evil, sinful lives any longer. But they would not listen to me or obey me.

ERV: “Don’t be like your ancestors. In the past the prophets spoke to them and said, ‘The LORD All-Powerful wants you to change your evil way of living. Stop doing evil things!’ But your ancestors did not listen to me.” This is what the LORD said.

MSG: Don't be like your parents. The old-time prophets called out to them, "A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: Leave your evil life. Quit your evil practices." But they ignored everything I said to them, stubbornly refused to listen.'

CEV: Don't be stubborn like your ancestors. They were warned by the earlier prophets to give up their evil and turn back to me, but they paid no attention.

CEVUK: Don't be stubborn like your ancestors. They were warned by the earlier prophets to give up their evil and turn back to me, but they paid no attention.

GWV: Don’t be like your ancestors, who heard the earlier prophets preach to them, ‘This is what the LORD of Armies says: Turn from your evil ways and your evil deeds.’ But they didn’t listen or pay attention to me, declares the LORD.


NET [draft] ITL: “Do not <0408> be <01961> like your ancestors <01>, to whom <0834> the former <07223> prophets <05030> called out <07121>, saying <0559>, ‘The Lord <03068> who rules over all <06635> says <0559>, “Turn <07725> now <04994> from your evil <07451> wickedness <04611>,”’ but they would by no <03808> means obey <08085> me,” says <05002> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zakharia 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel