Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 25 >> 

Berik: Aamei matauwa pasarap aa jes gane jualtababilirim, aamei matau seyafter jeiserem samfer igama tombaabili. Aamei safnant angtane afa ijama tenebayan matauwa jeiserem jem temawer enggame, "Matauwa aaiserem ke mes ne golmini tiborma jam kwiruluserem jebe, afa fas?" Aamei ijama tenebayan matauwa jeiserem jem temawer, jega ini imna is jam ge folbamiyen jam sarstaabonfe enggame, "Matauwa aaiserem ke waakena jam tombaabife, afa kapka?"


AYT: Makanlah apa saja yang dijual di pasar daging tanpa memeriksanya, demi hati nurani.

TB: Kamu boleh makan segala sesuatu yang dijual di pasar daging, tanpa mengadakan pemeriksaan karena keberatan-keberatan hati nurani.

TL: Maka barang sesuatu yang terjual di pasar daging, makanlah dengan tiada memeriksai sebab perasaan hati,

MILT: Apa saja yang dijual di pasar daging, makanlah, janganlah ada seorang pun yang memeriksanya sehubungan dengan hati nurani,

Shellabear 2010: Segala sesuatu yang dijual di pasar boleh kamu makan tanpa perlu memeriksanya lebih dahulu atas dasar pertimbangan-pertimbangan hati nurani,

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala sesuatu yang dijual di pasar boleh kamu makan tanpa perlu memeriksanya lebih dahulu atas dasar pertimbangan-pertimbangan hati nurani,

Shellabear 2000: Segala sesuatu yang dijual di pasar boleh kamu makan tanpa perlu memeriksanya lebih dahulu atas dasar pertimbangan-pertimbangan hati nurani,

KSZI: Kamu boleh makan apa saja yang dijual di pasar daging. Jangan tanyakan apa-apa, supaya hati nuranimu tidak terganggu;

KSKK: Maka makanlah segala yang dijual di pasar, dan janganlah membuatnya menjadi suatu persoalan hati nurani.

WBTC Draft: Makanlah daging yang dijual di pasar. Jangan bertanya tentang daging yang kamu kira tidak layak dimakan.

VMD: Makanlah daging yang dijual di pasar dan jangan bertanya tentang daging yang kamu kira tidak layak dimakan.

AMD: Kita boleh makan daging apa saja yang dijual di pasar tanpa harus bertanya apakah ada keberatan hati nurani.

TSI: Kamu boleh makan semua daging yang dijual di pasar tanpa perlu bertanya dari mana asalnya, supaya tidak menjadi kesempatan untuk merasa bersalah.

BIS: Kalian boleh makan apa saja yang dijual di pasar daging. Tidak usah menyelidikinya terlebih dahulu, meskipun ada keberatan-keberatan dalam hati nuranimu.

TMV: Kamu boleh makan apa sahaja yang dijual di pasar daging. Janganlah bertanya apa-apa, supaya tidak mengganggu hati nurani kamu.

BSD: Apa saja yang dijual di pasar daging, boleh kalian beli dan makan. Tidak usah diperiksa terlebih dahulu supaya perasaan kalian tidak terganggu.

FAYH: Inilah yang harus Saudara lakukan. Belilah daging apa saja yang dijual di pasar. Tidak usah ditanyakan apakah daging itu telah dipersembahkan kepada berhala atau tidak, kalau-kalau jawaban yang diberikan akan mengganggu hati nurani Saudara.

ENDE: Apa sadja jang didjual dipasar boleh kamu makan tanpa pemeriksaan demi suara hati-nurani.

Shellabear 1912: Barang apa yang dijual dipasar; makanlah olehmu, dan dengan tak usah diperiksa sangka-sangka hatimu;

Klinkert 1879: Adapon segala sasoeatoe, jang didjoewal dikedai daging itoe, hendaklah kamoe makan dengan tidak diperiksa karena sebab oewas-oewas hati.

Klinkert 1863: Biar kamoe makan segala daging, jang didjoewal dipasar, dengan tidak bertanja apa-apa, dari sebab was-was hatimoe.

Melayu Baba: Apa-apa yang orang jual di pasar, makan-lah, dngan ta'usah tanya-mnanya deri sbab angan-angan hati;

Ambon Draft: Segala sasawatu jang terdjuwal di rumah daging, hendaklah kamu makan itu, dengan tijada pariksa apa-apa awleh karana satahu hati;

Keasberry 1853: Adapun sagala su'suatu yang dijual dikudie daging, handaklah kamu makan, dungan tiada burtanya apa, ulih subab was was hatimu:

Keasberry 1866: Adapun sagala sŭsuatu yang dijual dikŭdie daging, handaklah kamu makan dŭngan tiada bŭrtanya tanya ulih sŭbab waswas hati.

Leydekker Draft: Segala sasawatu jang terdjuwal didalam gadong djuwal daging, hendakhlah kamu makan 'itu djangan pariksakan 'apa 2 'awleh karana sarasa hati.

AVB: Kamu boleh makan apa sahaja yang dijual di pasar daging. Jangan tanyakan apa-apa, supaya hati nuranimu tidak terganggu;

Iban: Empa aja sebarang utai ti dijual ba kedai dagin, lalu anang betanyaka pasal utai nya ketegal pengasai ati kita,


TB ITL: Kamu boleh makan <2068> segala sesuatu <3956> yang dijual <4453> di <1722> pasar daging <3111>, tanpa <3367> mengadakan pemeriksaan <350> karena <1223> keberatan-keberatan hati nurani <4893>.


Jawa: Kowe padha kena mangan apa bae kang diedol ana ing pasar daging, aja nganggo neges apa-apa marga saka ganggaming ati.

Jawa 2006: Kowé padha kena mangan apa baé kang diedol ana ing pasar daging, aja nganggo neges apa-apa marga saka osiking ati.

Jawa 1994: Kowé bébas arep mangan daging apa waé sing diedol ing pasar, tanpa mangu-mangu.

Jawa-Suriname: Nèk kowé tuku iwak daging nang pasar, apa senengmu dituku waé, ora usah takon-takon iwaké sangka ngendi apa kepriyé, jalaran wedi nèk dosa.

Sunda: Aranjeun meunang ngadahar masakan daging naon bae anu dijual di pasar, teu kudu curiga nanyakeun.

Sunda Formal: Sagala rupa daging anu dijual di pasar halal didahar, teu kudu risi sieun teu akur jeung anu jadi kayakinan.

Madura: Sampeyan kengeng adha’ar ponapa saos se ejuwal oreng e pasar daging. Ta’ osa talektegi dhimen, sanare panggaliyanna arassa berra’.

Bauzi: Uho gi nehale. Uho na nubu àlo modemu damat na fi ho oteme aume doi ot loiam bak laba lam di ubu uho neha, “Eho meit ostam alalehena laba lohona zoho lam vi tau àmeam eho git modem bak am bak,” lahame ahu adat it tu ozodam bohu lahasdameam a neha, “Na nubu nim ostam alalehena laba lodamna zohot mode moio?” laham bak a gagu vi aimule. Gi gagoho vabna doi lu ostame vame àdale.

Bali: Semeton dados ngajengang sawatek ulame sane kadol ring pasar, saha tan perlu nureksain, malantaran sumelang pakayunan semetone.

Ngaju: Keton tau ih kuman en bewei je injual oloh hong pasar daging. Dia usah keton manantuanie helo, aloh aton kabehat huang ateim.

Sasak: Side pade kanggo ngelorang napi doang saq tejual lẽq peken. Ndẽqne perlu teperiksaq juluq, timaq araq keberatan-keberatan lẽq dalem atẽ nurani side.

Bugis: Weddikko nanré agi-agi iya ribalu’é ri pasa jukué. Dé’ naparellu risalidiki lebbi riyolo, namuni engka pappotane’ ri laleng ati marilalemmu.

Makasar: Sikamma dageng niaka nibalukang ri pasaraka akkullei nukanre. Tea’ mako paressai rolong, manna pole nania’ bata-batana nyawanu.

Toraja: Apa-apa tu dibalukan dio pa’balukan duku’, kandei, da mimanggi’ umparessai, belanna pa’pasirundunan penaa,

Duri: Wa'ding mikande to sininna juku' dibaluk jio pasa'. Danggi'mo milamparessa opi jolo' kumua mangkaraka dipassompan lako dewata iarika te'da. Ia to penawammi danggi' nasitawa-tawa ngkandei joo juku'.

Gorontalo: Timongoli mowali monga nga'amila dagingi u hepotaliyaliyo to patali didu mao pomarakisa wawu didu mao popoalata hila limongoli.

Gorontalo 2006: Timongoli mowali molamela penu boli wolo u hepo taliilio topaatali lotapu. Diilalo mao̒ tuletea meimulo, eleponu woluo tadiila akolo todelomo hilao u maloo̒tapu tinelo Eeya de olemu.

Balantak: Kuu sida mangkaan antok men balukkonon na pobalukan antok. Antok iya'a sobiimo ka' seneion dako' sian kokana'na noamuu.

Bambam: Ingganna bale dibalu' tama pasa' mala asanna' muande. Tä'unna' manggi' la umpekutanaam muua: “Bale dipehumalasam lako haka debata lino inde, taia haka?” Tä'um manggi' umpengngissannia' indana deenni napolalam ma'tula'-tula'a' penabammu.

Kaili Da'a: Komi mamala manggoni mpengele-ngele bau to nipobalu ri potomu. Da'a paraluu rapekutana ane bau etu nipesomba ka pue-pue ntanina. Da'aparaluu rapekiri komi ane powiamu etu nasala bara da'a.

Mongondow: Onukabií im pinotaḷui kom pasar im ponoyak, mota'aubií monimu ka'anon. Kumudungbií im motaḷui, dikabií morai kon yagi-yagi.

Aralle: Ingkänna andeang ang dibalu' di hao di pasa' mala asangnga' taande. Dai tau mangki' mekutana dolu la taoatee, dipopenombaraka pano di tau-tau yato andeang, daraka. Dai pahallu bata-bata inahanta,

Napu: Apa pea au rapobalu i pobalu-balua, peisa taholo hai taande. Inee tapekune hampai ba rapopenomba i anitu ba bara. Peisa taande hangko i kabulana lalunta,

Sangir: I kamene měngkai kẹ̌kinạ apang iwẹ̌bal᷊ụ su pasarẹ̌. Manịeng tawe sẹ̌suiang kal᷊imona, kereu piạ ěbạu ral᷊ungu naungu.

Taa: Wali kita maya mangkoni nae to rapobalu nja’u pasar. Pei tempo mangoli nae etu, ne’e mampotanaka resi tau mangkonong nae etu bara roomo rapampueka resi tau-tau. Apa ane kita taa mampotanaka, raya ngkita taa damangepe sala mangkoni nae etu.

Rote: Emi bole mi'a su'di beek fo lase'on nai pasa paa. Boso palisak makahulu kana, leomae hapu kekena-kaka'ik nai emi dale bobongoanam dale.

Galela: Ka idadi o bi sihode moi-moi o pasarka isiiija gena qangodu ka paoqo. Upasi patuga poqoma de pahiri nagala o serika isisubaka eko hiwa.

Yali, Angguruk: Wam pasarma onggo paltul ulug imbik kurukon arimano usa ulug hinindi angginen umung-umung am fug angge naruk lamuhup.

Tabaru: Ngini kaidadi nia'odomo 'o siode 'okia naga bato gee 'o siode yowuku-wukunu ma ngiioka. 'Uwau niosanosi 'ato 'o siode ge'ena 'isisubakau 'o barahalaka bolo ko'uwa. Nio'odomo 'o siode ge'ena 'uwau niamaoku nia singina 'itubuso.

Karo: Kerina daging si idayaken i tiga banci ipanndu alu la pada nungkun-nungkun i bas pusuh peratenndu.

Simalungun: Pangan nasiam ma haganup na jinual i pajak gulei, ulang pala martimbang-timbang halani panggora ni uhur in,

Toba: Pangan hamu ma sian saluhut na ginadis di parjagalan i, unang nirisihan, ala ni panggora ni roha i!

Dairi: Ndorok ngo ipangan kènè barang gulè kadè sambing idèa dèba ipajek gulè. Ulang pella risiki kènè mula pè lot sèk ibagasen ukur ndènè.

Minangkabau: Angku-angku buliah makan apo sajo nan dijuwa di pasa dagiang. Indak usah manyalidiak-inyo talabiah dawulu, biyapun ado uweh-uweh di ati ketek angku-angku.

Nias: Tola mi'a hadia ia fefu ni'amawa ba ona samawa nagole. Lõ moguna wamareso ua, hew̃a'ae itegutegu ami tõdõmi.

Mentawai: Tá tukekera nukom kam sene ngamata akkulat tarimeu ka pasakiat akkulá. Tá leú nubebesíaké kam nulelek'aké kam nia boikí, kenanen makei-kei bagamui.

Lampung: Keti ngasi nganik api gaoh sai dijual di pasar daging. Dang nyelidikini lebih mena, meskipun wat kebiyakan-kebiyakan delom hatimu.

Aceh: Gata jeuet tapajoh peue mantong nyang na jipeubloe lam peukan eungkot sie. Hana peue gata tilek leubeh ilée, bah kheueh na rasa brat lam até nurani gata.

Mamasa: Angganna bale dibaluk tama pasa' mala asan muandea'. Ta'mo manggi' la mupekutanaan umba naola sae indana pomasussai penawammu.

Manggarai: Méu ngancéng hang nuru ata pika oné amba, koném toé olong céca alim po mendo kéta le nais.

Sabu: Ie mu ta nga'a ne nga we do pewie pa paha hedhai. Tenge dho ta kale toi uru jhara maji le ta era ne lai-lai do mejanni pa dhara ade nga penge mu.

Kupang: Jadi beta usul bagini: kalo béli daging di pasar, na, makan sa. Sonde usa batanya lai, “Ini daging songgo, ko?” Ko, pikir bilang, “Beta bole makan ini daging, ko sonde?”

Abun: Suge ku gato yé so mo pasar, men git sor, men ndobot nyim dom nde. Men bi sukjimnut mo men mit do, "Men git suge ku gato yé som sukdaret su ne nde," sane bere siri re. Men misyar sukjimnut sane, men git suge ku ne sor, men fowa nde,

Meyah: Mar ongga didif dimfesij rot insa kef bera erek kef oida, maat meidu ongga angh gu pasar bera iwa ingk noba it ojgomu. Tina iwa inejeka gu rusnok ongga runghu maat koma rot oida maat koma bera rira fogora rirejiteyi gu mar ongga oska sis fob ei era gurei. Ineita erek koma jeskaseda idou eneineina gij maat koma guru.

Uma: Napa–napa to rapobalu' hi pasar, ma'ala moto ta'oli pai' takoni'. Uma mingki' tapekune' ncala' ba to rapopepue' hi pinotau ba uma-di. Ma'ala takoni' hante uma morara' nono-ta,

Yawa: Maere ama ine rui vayave vatane wo rambayan no pasari omamo wapo rai kai, yara vemo wapo ranajo wusyimbe nora wapare, “Maere somamo raunande yare rai rako?” muno vemo anakotare so mo wasanuga ransosobe nora.


NETBible: Eat anything that is sold in the marketplace without questions of conscience,

NASB: Eat anything that is sold in the meat market without asking questions for conscience’ sake;

HCSB: Eat everything that is sold in the meat market, asking no questions for conscience' sake, for

LEB: Eat everything that is sold in the meat market, _asking no questions_ for the sake of the conscience,

NIV: Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,

ESV: Eat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience.

NRSV: Eat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience,

REB: You may eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience;

NKJV: Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience’ sake;

KJV: Whatsoever is sold in the shambles, [that] eat, asking no question for conscience sake:

AMP: [As to meat offered to idols] eat anything that is sold in the meat market without raising any question {or} investigating on the grounds of conscientious scruples,

NLT: Here’s what you should do. You may eat any meat that is sold in the marketplace. Don’t ask whether or not it was offered to idols, and then your conscience won’t be bothered.

GNB: You are free to eat anything sold in the meat market, without asking any questions because of your conscience.

ERV: Eat any meat that is sold in the meat market. Don’t ask questions about it to see if it is something you think is wrong to eat.

EVD: Eat any meat that is sold in the meat market. Don’t ask questions {about the meat} to see if it is something you think is wrong to eat.

BBE: Whatever meat may be had at the public market, take as food without question of right or wrong;

MSG: With that as a base to work from, common sense can take you the rest of the way. Eat anything sold at the butcher shop, for instance; you don't have to run an "idolatry test" on every item.

Phillips NT: Eat whatever is sold in the meatmarket without any question of conscience.

DEIBLER: This is what you should do: Eat any food that is sold {that people sell} in the market. Do not ask questions to find out if that food has been offered {someone offered that food}to idols, just because you think it would be wrong to eat such food.

GULLAH: Ya free fa nyam anyting dey sell een de meat maakut. Ain haffa trouble ya mind an quizzit bout weh de food come fom.

CEV: However, when you buy meat in the market, go ahead and eat it. Keep your conscience clear by not asking where the meat came from.

CEVUK: However, when you buy meat in the market, go ahead and eat it. Keep your conscience clear by not asking where the meat came from.

GWV: Eat anything that is sold in the market without letting your conscience trouble you.


NET [draft] ITL: Eat <2068> anything <3956> that is sold <4453> in <1722> the marketplace <3111> without <3367> questions <350> of <1223> conscience <4893>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 10 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel