Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 28 : 1 >> 

Berik: Dwisibe waakenfer jame agalaba fornaram, jepga aya towaswena ona jeiserem jemna naanteya bosna ga Malta.


AYT: Setelah kami melewatinya dengan selamat, kami mengetahui bahwa pulau itu disebut Malta.

TB: Setelah kami tiba dengan selamat di pantai, barulah kami tahu, bahwa daratan itu adalah pulau Malta.

TL: Tatkala kami sudah selamat, baharulah kami ketahui bahwa pulau itu bernama Melite.

MILT: Dan setelah terselamatkan, mereka kemudian mengetahui bahwa pulau itu disebut Malta.

Shellabear 2010: Setelah kami sampai dengan selamat di pantai, barulah kami tahu bahwa pulau itu bernama Malta.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah kami sampai dengan selamat di pantai, barulah kami tahu bahwa pulau itu bernama Malta.

Shellabear 2000: Setelah kami sampai dengan selamat di pantai, barulah kami tahu bahwa pulau itu bernama Malta.

KSZI: Setelah selesai segalanya, barulah kami mendapat tahu bahawa pulau itu bernama Malta.

KSKK: Setelah tiba di darat dengan selamat, kami mengetahui bahwa pulau itu disebut Malta.

WBTC Draft: Setelah kami tiba di pantai dengan selamat, baru kami tahu bahwa pulau itu adalah Malta.

VMD: Setelah kami tiba di pantai dengan selamat, baru kami tahu bahwa pulau itu adalah Malta.

AMD: Ketika kami selamat tiba di daratan, kami menemukan bahwa pulau itu bernama Malta.

TSI: Sesudah kami tiba di daratan, barulah kami tahu dari penduduk setempat bahwa pulau itu bernama Malta.

BIS: Setelah mendarat dengan selamat, baru kami tahu bahwa pulau itu bernama Malta.

TMV: Setelah kami mendarat dengan selamat, baru kami tahu bahawa pulau itu bernama Malta.

BSD: Kami semua sampai di darat dengan selamat. Di situ baru kami tahu bahwa pulau itu bernama Malta.

FAYH: SEGERA kami ketahui bahwa kami berada di Pulau Malta.

ENDE: Setelah naik kedarat dengan selamat, kami dengar bahwa daratan itu ialah pulau Malta.

Shellabear 1912: Setelah selamatlah sudah, maka baharulah kami dapat tahu bahwa pulau itu bernama Melite.

Klinkert 1879: ARAKIAN satelah terlepas mareka-itoe sakalian, beharoelah diketahoeinja akan nama poelau itoe Milete.

Klinkert 1863: Maka serta terlepas dia-orang samowa, baroe dia-orang dengar jang {Kis 27:26} itoe poelo bernama Malita.

Melayu Baba: Bila sudah slamat, bharu-lah kita tahu yang itu pulau bernama Mlita.

Ambon Draft: Adapawn pada tatkala kami sudah dapat terus, ba-haru kami dapat tahu jang pulu itu denamai Melite.

Keasberry 1853: SUBARMULA sutlah turlupaslah marika itu skalian, bahrulah dikutauinya bahwa pulau itu burnama Malita.

Keasberry 1866: SŬBARMULA sŭtlah tŭrlŭpaslah marika itu skalian, bahrulah dikŭtahuinya bahwa pulau itu bŭrnama Malita.

Leydekker Draft: Sabermula satelah terpelaslah marika 'itu, maka tatkala 'itu meng`atahuwilah 'ija bahuwa pulaw 'itu bernama Melitej.

AVB: Setelah mendarat dengan selamat, barulah kami mendapat tahu bahawa pulau itu bernama Malta.

Iban: Lebuh semua kami udah datai ba tebing, nya baru kami nemu pulau nya dikumbai Malta.


TB ITL: Setelah kami tiba dengan selamat <1295> di pantai, barulah <5119> kami tahu <1921>, bahwa <3754> daratan itu adalah <2564> pulau <3520> Malta <3194>. [<2532>]


Jawa: Bareng aku kabeh wis tekan ing pasisir kanthi slamet, aku lagi padha ngreti, yen pulo iku jenenge pulo Malta.

Jawa 2006: Bareng aku kabèh wus tekan pasisir kanthi slamet, aku lagi padha ngerti, yèn dharatan iku pulo Malta.

Jawa 1994: Sawisé aku padha tekan dharatan kanthi slamet, aku lagi padha ngerti, yèn pulo kuwi pulo Malta.

Jawa-Suriname: Kadung awaké déwé tekan daratan kanti slamet, awaké déwé ngerti nèk pula kuwi pula Malta.

Sunda: Sanggeus sarerea saralamet nepi ka darat, mareunang beja yen eta teh pulo Malta.

Sunda Formal: Sanggeus sarerea salamet, bisa nepi ka basisir. Kakara kanyahoan, yen eta daratan teh, pulo Malta.

Madura: Saellana salamet napa’ ka tenggangan, sengko’ kabbi buru tao ja’ kennengngan jareya nyamana Malta.

Bauzi: Labi im ahebu ahe neà zituadume neàdi iho dam bak dedam laba gagu aiha dam labe, “Im bak ee gagom Malta lahame taluhu touhat moz,” laham bak iho ab aiham.

Bali: Sasampune tiang sareng sami pada rahayu rauh ring pasisi, irika wau tiang uning mungguing pulone punika mawasta Malta.

Ngaju: Limbah sampai saran dengan salamat, harue ikei katawan aran pulau te Malta.

Sasak: Sesampun selamet dateng lẽq darat, baruq tiang pade taoq bahwe pulao nike aranne Malta.

Bugis: Mappotanannana sibawa salama’, nappai riisseng makkedaé iyaro puloé riyasengngi Malta.

Makasar: Ri wattunta salama’ ngasemmo battu nai’ ri bontoa, nampami niasseng angkana Malta arenna anjo puloa.

Toraja: Iatongki sangkendekan marampa’mo, maneri kitandai kumua iatu lebukan iato disanga Malta.

Duri: Ia tongkiendek melomo de' gantanan, mane'ri kiissen kumua jiomokan pale' pulau Malta.

Gorontalo: Tou ami ma ledungga mota ode pentadu wolo usalamati, deuwito ilotawa lami deu tuduliyo boyito lito lo Malta.

Gorontalo 2006: Tou̒ matotudulio wolo loa̒ahu, bolo ilotaawa lami deu̒ pulo boito ilunte Malta.

Balantak: Sarataa nosalamat taka na katano'an, kasi kai inti'i se' togong iya'a ngaanon Malta.

Bambam: Kende' dangkanni längäm galantangam mane kiissam di kiua leutam Malta inde.

Kaili Da'a: Sangga nasalama puramo kami nesore ri kabatana ri wiwi talinti etu, pade ninjani kami lewuto etu, Lewuto Malta.

Mongondow: Naonda ing kami nosaḷamat dapot in toba, bain tua bo kinota'auan nami kon na'anta Maltabií tangoi im pulau tatua.

Aralle: Kende'dangkang dai' di kalantanang mane kiinsangngi sanganna dianto Malta.

Napu: Kahawengki ope-ope i lorena, hangko kiisari hangana lewuto iti iami Malta.

Sangir: Ene sarang i kami naambangke kụ seng surul᷊unge, ute wuhụewe i kami e nasingkạ u tahanusa ene kai nạung isẹ̌sěbạ Malta.

Taa: Wali ojo kadongka mami tiroo ri raya ngkasanang nja’u wii ntasi etu, panewa tau to maroo nja’u ria manganto’oka kami sanga mpulo etu semo Malta.

Rote: Ami losa ma'dak lain besa ka ami bubuluk pulu ndia na'de pulu Malta.

Galela: So ngomi aku misalamati ma bati o dududusa miaado, de o orasi magena asa mianako o gura magena isironga o Malta.

Yali, Angguruk: Iken nunusibag fugmu ik ilanma luwareg weregman aben Malta kinangma wahep ulug hiyag nisibagma nonoluk atfag.

Tabaru: Gee 'o dudungokau miaisa kamiosa-sanangi, 'asa de mianako 'ato ma pulo ge'ena ma ronga 'o Malta.

Karo: Kenca kerina kami seh ku daraten, ieteh kami arah kalak si ngiani pulau maka gelar pulau e, eme pulau Malta.

Simalungun: Dob das hanami hu darat, ibogei hanami ma Malta do goran ni pulou ai.

Toba: (I.) Dung tardarat hami, binege ma goar ni pulo i Malta.

Dairi: Enggo kessa soh kami mi darat ibagasen njuah-njuah, baru pè kubettoh kami gerar pulo i Malta.

Minangkabau: Baru lah salamaik kami mandarek, baru lah kami tawu, baraso pulau tu banamo Malta.

Nias: Me no auri ndra'aga ba me no marugi danõ, awena ma'ila wa tõi hulo andrõ ya'ia Malata.

Mentawai: Kelé akutusappai kai ka angkat baga, iapeité agaimaian pununusat Malta nia.

Lampung: Radu jak selamat ngedarak, ampai sekam pandai bahwa pulau udi gelarni Malta.

Aceh: Óh ka lheueh kamoe teungoh ngon seulamat, barô kheueh kamoe teupeu bahwa pulo nyan nan jih Malta.

Mamasa: Kendekkan langngan gantanan mane kiissanarri kumua inde gantananne disanga libukan Malta.

Manggarai: Du cai agu selamak oné nanga, itu po pecing lami te tana hitu ngasangn nuca Malta.

Sabu: Ta dhai jhi nga helama la kolo lede, jhe itu toi ri jhi ta do naanne pulu Malta.

Kupang: Waktu botong samua su sampe deng salamat di darat, baru botong dapa tau bilang, itu pulo, nama Malta.

Abun: Men sino kom mo sem de sisu ndo, orete yé ki nai men do, ef ne gum do Malta.

Meyah: Nou ongga memef nomnaga mera mei jah mog fob, beda memef mek oida motowohu ongga monsoka gij insa koma bera ofoka Malta.

Uma: Hi role-na omea-makai, lako' ki'inca-di: lewuto' toe rahanga' Malta.

Yawa: Reangkov tenambe arono reansisa no ruko warea. Umba reamo ranaun vatane ware nupatimuge so ama tame mirati Malta.


NETBible: After we had safely reached shore, we learned that the island was called Malta.

NASB: When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta.

HCSB: Safely ashore, we then learned that the island was called Malta.

LEB: And [after we] were brought safely through, then we found out that the island was called Malta.

NIV: Once safely on shore, we found out that the island was called Malta.

ESV: After we were brought safely through, we then learned that the island was called Malta.

NRSV: After we had reached safety, we then learned that the island was called Malta.

REB: Once we had made our way to safety, we identified the island as Malta.

NKJV: Now when they had escaped, they then found out that the island was called Malta.

KJV: And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.

AMP: AFTER WE were safe on the island, we knew {and} recognized that it was called Malta.

NLT: Once we were safe on shore, we learned that we were on the island of Malta.

GNB: When we were safely ashore, we learned that the island was called Malta.

ERV: When we were safe on land, we learned that the island was called Malta.

EVD: When we were safe on land, we learned that the island was called Malta.

BBE: And when we were safe, we made the discovery that the island was named Melita.

MSG: Once everyone was accounted for and we realized we had all made it, we learned that we were on the island of Malta.

Phillips NT: AFTER our escape we discovered that the island was called Melita.

DEIBLER: After we(exc) had arrived safely on the shore, we learned that it was an island called Malta.

GULLAH: Atta we reach de sho an nottin ain haam none ob we, dey tell we dat de islant name Malta.

CEV: When we came ashore, we learned that the island was called Malta.

CEVUK: When we came ashore, we learnt that the island was called Malta.

GWV: When we were safely on shore, we found out that the island was called Malta.


NET [draft] ITL: After <5119> we had safely reached shore <1295>, we learned <1921> that <3754> the island <3520> was called <2564> Malta <3194>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 28 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel