Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 36 >> 

Berik: Jei angtane unggwanfer aa jei ge ayebintyerem aa galap sarbabilirim, jei ga tenebaabili, "Aaje basa?"


AYT: Ketika orang buta itu mendengar orang banyak lewat, ia menanyakan apa yang sedang terjadi.

TB: Waktu orang itu mendengar orang banyak lewat, ia bertanya: "Apa itu?"

TL: Serta didengarnya orang banyak lalu, maka ia pun bertanya, "Apakah ini?"

MILT: Dan ketika mendengar kerumunan orang sedang lewat, dia bertanya, "Ada apa ini?"

Shellabear 2010: Karena didengarnya orang banyak lewat di situ, bertanyalah ia, "Ada apa?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena didengarnya orang banyak lewat di situ, bertanyalah ia, "Ada apa?"

Shellabear 2000: Karena didengarnya orang banyak lewat di situ, bertanyalah ia, “Ada apa?”

KSZI: Apabila dia mendengar bunyi orang ramai lalu, dia bertanya, &lsquo;Apakah yang sedang berlaku?&rsquo;

KSKK: Ketika orang itu mendengar orang banyak lewat, ia bertanya apakah itu, dan

WBTC Draft: Ketika ia mendengar orang banyak lewat di depannya, ia bertanya apa yang sedang terjadi.

VMD: Ketika ia mendengar orang banyak lewat di depannya, ia bertanya apa yang sedang terjadi.

AMD: Ketika mendengar orang banyak melewati jalan itu, orang buta itu bertanya, “Apa yang sedang terjadi?”

TSI: Karena mendengar suara orang banyak melewati jalan itu, dia bertanya kepada orang-orang di situ, “Ada apa ini?”

BIS: Ketika ia mendengar orang banyak itu lewat, ia bertanya, "Ada apa?"

TMV: Apabila orang buta itu mendengar orang ramai lalu di situ, dia bertanya, "Apa sedang berlaku?"

BSD: Pada waktu orang itu mendengar orang banyak lewat di situ, Ia bertanya kepada orang-orang, “Ada apa?”

FAYH: Ketika ia mendengar suara orang banyak yang lewat, ia menanyakan apa yang sedang terjadi.

ENDE: Sebab dia mendengar banjak orang berdjalan disitu, iapun bertanja: Apa itu?

Shellabear 1912: Maka didengarnya orang banyak lalu, maka ditanyainya apa artinya.

Klinkert 1879: Demi didengarnja orang banjak berdjalan laloe, ditanjainja: Apakah ini?

Klinkert 1863: Kapan dia menengar orang banjak berdjalan liwat dia bertanja, apatah itoe?

Melayu Baba: dan bila dia dngar orang banyak lalu, dia tanya apa arti itu.

Ambon Draft: Maka sedang ija dapat dengar, awrang-awrang ba-njak itu, jang langgar, parik-sa tanjalah ija, apa itu?

Keasberry 1853: Maka didungarnya bulatantara itu lalu, katanya, Apakah itu?

Keasberry 1866: Mada didŭngarnya bŭlatantara itu lalu katanya, Apakah itu.

Leydekker Draft: Dan serta dedengarnja raxijet pergi melintas, bertanjalah 'ija 'apa 'itu 'ada.

AVB: Apabila dia mendengar bunyi orang ramai lalu, dia bertanya, “Apakah yang sedang berlaku?”

Iban: Lebuh iya ninga bala orang mansa, iya lalu nanyaka utai ti nyadi.


TB ITL: Waktu <1161> orang <1510> itu mendengar <191> orang banyak <3793> lewat <1279>, ia bertanya <4441>: "Apa <5101> itu <5124>?"


Jawa: Nalika krungu wong akeh padha liwat, wong mau takon: “Apa iku?”

Jawa 2006: Bareng wong wuta mau krungu swarané wong akèh padha liwat ing kono, nuli takon: "Ana apa ta?"

Jawa 1994: Bareng wong wuta mau krungu swarané wong akèh padha liwat ing kono, nuli takon: "Ana apa ta?"

Jawa-Suriname: Kadung wong lamur kuwi krungu swarané wong okèh liwat kono, dèkné terus takon: “Enèng apa ta?”

Sunda: Ngadenge loba jelema ngaliwat manehna nanyakeun, "Aya naon?"

Sunda Formal: Ngadenge loba jelema ngasrek, manehna nanyakeun, “Aya naon?”

Madura: E bakto oreng jareya ngedhing bannya’ oreng lebat e jadhiya laju atanya, "Badha apa, kana’?"

Bauzi: Labihamda labe dam duada zi lebohotedam bak dae aidàmu ab gut gagodamam. “Bak nim amat ana im meedàla?”

Bali: Wau ipun miragi gredegan anake akeh mamargi, ipun raris mataken sapuniki: “Anak ngudiang ene?”

Ngaju: Katika ie mahining oloh are te mahalau, ie misek, "En toh?"

Sasak: Sewaktu ie dengah dengan luwẽq nike liwat, ie beketuan, "Araq napi?"

Bugis: Wettunna naéngkalinga iyaro tau maégaé lalo, makkutanani, "Engka aga?"

Makasar: Nalangngere’na anjo tau butaya angkanaya jai tau numalo anjoreng ri aganga, akkuta’nammi nakana, "Apa anjo?"

Toraja: Iatonna rangimi tu to buda lendu’, mekutanami, nakua: To ma’apara te?

Duri: Ia tonna sa'dingmi buda tau liu lalan, mekutanami nakua, "Mangngapari to tau?"

Gorontalo: To wakutu tiyo lo'odungohe tawu ngohuntuwa helawode teto, tiyo helolohintuwa odiye, ”Ma wolo utiye?”

Gorontalo 2006: Tou̒ ilodungohelio taa dadaata boito yilumawodu, tio malohintu, "Owolo?"

Balantak: Sarataa mian iya'a nongorongor se' biai' a mian men lumiu, ia nimikirawarmo taena, “Isian upa?”

Bambam: Tappana uhhingngi indo tau buda liu dio ampe'na, iya mekutanam naua: “Aka hia anna budai tau?”

Kaili Da'a: Tempo niepena gosa ntau dea noliu ri setu, nipekutanana ka tau-tau to namosu i'a, "Nuapa e'i?"

Mongondow: Wakutu in dingognya kon nobayong in intau no'italib, sia noliboí, "Onu in nobalií?"

Aralle: Nahingnginna yato to buta mai'di tau liu di behinna, ya' mekutanang naoate, "Akae' dahi?"

Napu: Pohadina tauna bosa moliu, mekunemi, nauli: "Moapari?"

Sangir: Piạ i sie nakaringihẹ̌ taumata l᷊awọ sụsahe i sie nakiwal᷊o, "Kai piạ apa?"

Taa: Wali tempo ia maroo-roo ri wii njaya etu i Yesu pasi anaguruNya pasi tau boros sira malinja liu re ria. Wali ojo pandonge ntau buta loo ntau boros etu ia mampotanaka resi tau bara kesaa to mawali etu.

Rote: Lelek namanene hataholi makadotok sila la la'ok seli boema natane nae, "Te beek manda'dik ndia?"

Galela: Orasi magena una wogiise o nyawa yadadala yakahino, de una wasano, "O kia naga."

Yali, Angguruk: Heng eneptuk lit weregma ap anggolo laruk lit enele urukon hol isibareg ap anggolo nungge fahet laruk ulug ap fam umung isibagma

Tabaru: Gee wo'isenoka 'o nyawa yoku-kudai yotoaka ge'enano, de kawosanokau," 'Okiau ge'ena?"

Karo: Asum ibegina mentas jelma si nterem, nungkun ia nina, "Kai e?"

Simalungun: Manangar halak na mabuei, na mamontas ai, ipapangkei ma atap aha do na masa.

Toba: Umbege natorop na mamolus i, dipatangkas halak i ma, manang dia na masa i.

Dairi: Idengkoh sipètung idi kessa mo lot sora memellus jelma mbuè arap idi, ikuso mo, "Kadè masa?"

Minangkabau: Kutiko urang nan buto tu mandanga, urang nan banyak tu bi lalu, inyo batanyo, "Ado apo tu?"

Nias: Me irongo sau'a so niha sato ba da'õ, isofu imane, "Hadia da'õ?"

Mentawai: Oto kelé aiarep aratusabau sirimanua simigi, nou-nounangan sia, pelé nga-ngania, "Aponia sibabara?"

Lampung: Waktu ia ngedengi jelma lamon ano liu, ia betanya, "Wat api?"

Aceh: Watée jideungoe ureuëng ramé nyan teungoh jijak, laju jitanyong, "Peue nyan?"

Mamasa: Urrangnginna buda tau liu, mekutanami nakua: “Maakaria tau?”

Manggarai: Du ata hitu dengé nggelenggaur ata do, mai réin: “Manga apa ho’o bo gé?”

Sabu: Ta rangnge ri no, ta do ta era ddau lowe, do ta lake jhara anne, ta kebhali ke no, "Era ne nga ne?"

Kupang: Waktu dia dengar orang banya dong lewat di situ ju, dia tanya bilang, “We! Ada apa ni?”

Abun: Ye gato gro ndu ne kem mo os de sa, an jam yé mwa wai ket os mone, sane an ndo mo yé mwa ne do, "Yé ben suma sare ne?"

Meyah: Nou ongga ofa engg rusnok ruga ofoukou ongga rincira gu moroju koma, beda ofa ejeka oida, "Meidu bera komo?"

Uma: Kampo'epe-na wori' tauna liu, napekune': "Napa-die?"

Yawa: Po vatano wanuije manauno wanya ti udeta, weti po manajo pare, “Animaisye mije?”


NETBible: When he heard a crowd going by, he asked what was going on.

NASB: Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.

HCSB: Hearing a crowd passing by, he inquired what this meant.

LEB: And [when he] heard a crowd going by, he inquired what this meant.

NIV: When he heard the crowd going by, he asked what was happening.

ESV: And hearing a crowd going by, he inquired what this meant.

NRSV: When he heard a crowd going by, he asked what was happening.

REB: Hearing a crowd going past, he asked what was happening,

NKJV: And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.

KJV: And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

AMP: And hearing a crowd going by, he asked what it meant.

NLT: When he heard the noise of a crowd going past, he asked what was happening.

GNB: When he heard the crowd passing by, he asked, “What is this?”

ERV: When he heard the people coming down the road, he asked, “What is happening?”

EVD: When this man heard the people coming down the road, he asked, “What is happening?”

BBE: And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?

MSG: When he heard the rustle of the crowd, he asked what was going on.

Phillips NT: He heard the crowd passing and enquired what it was all about.

DEIBLER: When he heard the crowd of people passing by, he asked someone, “What is happening?”

GULLAH: Wen de bline man yeh de crowd da pass, e aks de people say, “Wa gwine on?”

CEV: The man heard the crowd walking by and asked what was happening.

CEVUK: The man heard the crowd walking by and asked what was happening.

GWV: When he heard the crowd going by, he tried to find out what was happening.


NET [draft] ITL: When <191> he heard <191> a crowd <3793> going by <1279>, he asked <4441> what <5101> was going on.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel