Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 10 >> 

Berik: Yesus Jame aa galap kautenaram Yerusalem je, angtane seyafter jepga aa ge tetenbuwena. Ane jei jena gane tenaaminenne, "Jei nansa?"


AYT: Ketika Yesus memasuki Yerusalem, seluruh kota digemparkan. Mereka bertanya, “Siapakah Dia ini?”

TB: Dan ketika Ia masuk ke Yerusalem, gemparlah seluruh kota itu dan orang berkata: "Siapakah orang ini?"

TL: Serta Ia masuk ke Yeruzalem, gemparlah segala isi negeri itu, katanya, "Siapakah ini?"

MILT: Dan ketika Dia tiba di Yerusalem, seluruh isi kota digemparkan, katanya, "Siapakah Dia itu?"

Shellabear 2010: Ketika Isa masuk ke Kota Yerusalem, gemparlah seluruh penduduk kota itu, lalu mereka bertanya, "Siapakah gerangan orang ini?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa masuk ke Kota Yerusalem, gemparlah seluruh penduduk kota itu, lalu mereka bertanya, "Siapakah gerangan orang ini?"

Shellabear 2000: Ketika Isa masuk ke kota Yerusalem, gemparlah seluruh penduduk kota itu, lalu mereka bertanya, “Siapakah gerangan orang ini?”

KSZI: Apabila Dia masuk ke Baitulmaqdis, seisi kota itu kagum lalu bertanya, &lsquo;Siapakah ini?&rsquo;

KSKK: Ketika Yesus masuk ke Yerusalem, gemparlah seluruh kota itu. Orang bertanya, "Siapakah orang ini?"

WBTC Draft: Ketika Yesus memasuki Yerusalem, gemparlah seluruh kota. Mereka bertanya-tanya, "Siapakah Orang itu?"

VMD: Ketika Yesus memasuki Yerusalem, gemparlah seluruh kota. Mereka bertanya-tanya, “Siapakah Orang itu?”

AMD: Ketika Yesus memasuki kota Yerusalem, seluruh kota menjadi gempar. Mereka bertanya-tanya, “Siapakah Orang ini?”

TSI: Pada waktu Yesus memasuki Yerusalem, seisi kota menjadi gempar dan bertanya-tanya, “Siapa itu?!”

BIS: Lalu, waktu Yesus masuk Yerusalem, seluruh kota itu menjadi gempar. "Ini siapa?" tanya orang-orang di kota itu.

TMV: Apabila Yesus masuk ke Yerusalem, seluruh kota menjadi gempar. Orang bertanya, "Siapakah dia?"

BSD: Seluruh Yerusalem gempar ketika Yesus memasuki kota itu. Orang-orang di situ bertanya, “Ini siapa?”

FAYH: Ketika Ia masuk ke dalam kota, gemparlah segenap penduduk Yerusalem. "Siapakah Dia?" tanya mereka.

ENDE: Dan setelah masuk ke Jerusalem, maka seluruh kota gempar dan orang-orang bertanja: Siapakah Dia?

Shellabear 1912: serta ia masuk ke-Jerusalim, maka gemparlah segala isi negeri itu, katanya, "Siapakah ini?"

Klinkert 1879: Maka apabila Isa masoek kadalam Jeroezalem gemparlah sa'isi negari, kata orang: Siapakah ini?

Klinkert 1863: Maka kapan Toehan masoek dalem Jeroezalem, sagenep negari djadi roesoeh; kata orang: Ini siapatah?

Melayu Baba: Dan bila Isa masok Yerusalim, satu negri punya orang terkachau, dan kata, "Siapa ini?"

Ambon Draft: Dan manakala Ija ma-soklah Jerusalem, djadilah satu balari di dalam saganap negeri itu, dan katalah: Sija-patah itu?

Keasberry 1853: Maka apabila iya masok kadalam Jerusalem, gumparlah sagala isi nugri, mungatakan, siapakah iya ini?

Keasberry 1866: Maka apabila iya masok kadalam Jerusalem, gŭmparlah isi nŭgri, mŭngatakan, siapakah iya ini?

Leydekker Draft: Dan 'apabila 'ija masokh kadalam Jerusjalejm, maka gomparlah saganap 'isij negerij, 'udjarnja: sijapa 'ada dija 'ini?

AVB: Apabila Dia masuk ke Yerusalem, seisi kota itu kagum lalu bertanya, “Siapakah ini?”

Iban: Lalu lebuh Iya tama ngagai Jerusalem, semua orang dalam nengeri nya begau magang. Ku sida nanya, "Sapa orang nya?"


TB ITL: Dan <2532> ketika Ia masuk <1525> ke <1519> Yerusalem <2414>, gemparlah <4579> seluruh <3956> kota <4172> itu dan orang berkata <3004>: "Siapakah <5101> orang ini <3778>?" [<846> <1510>]


Jawa: Nalika Panjenengane lumebet ing Yerusalem, wong sakutha kabeh padha horeg, lan padha ngucap: “Sapa ta wong iki?”

Jawa 2006: Nalika Panjenengané lumebet ing Yérusalèm, wong sakutha kabèh padha horeg, lan padha ngucap, "Sapa ta wong iki?"

Jawa 1994: Bareng Gusti Yésus mlebet ing kutha Yérusalèm, wong sakutha padha gègèr, pangucapé: "Sing rawuh kuwi sapa?"

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus wis mlebu nang kuta Yérusalèm, wong sak kuta pada gègèr lan pada takon: “Sing teka kuwi sapa ta?”

Sunda: Barang Yesus lebet ka Yerusalem, sakuliah kota geunjleung. "Saha eta?" urang Yerusalem tingtaranya.

Sunda Formal: Barang sup, — Anjeunna lebet — ka jero kota, urang kota gehger, “Saha Eta? Saha Eta?”

Madura: E bakto Isa maso’ ka Yerusalim oreng sakottha padha baridhu kabbi. "Sapa rowa?" ca’na reng-oreng e kottha jareya.

Bauzi: Gi labihasu vou bae ladume kota Yerusalem laba vou fusi modeha dam bak deda labe ame bak lam gut aihemu àvodi ihimo ab ot gagoidamam. “Uho ozom, dam zi feà nim ama bake deeli vou bae ledàla?” lahame meit gago meit gago labihadume vabi ab ot gagoidamam.

Bali: Daweg Ida ngranjing ka kota Yerusalem, sadaging kotane sami pada iur mabiayuhan rame saling takenin: “Nyen sih Anake ene?”

Ngaju: Maka metoh Yesus tame Yerusalem, hapus lewu te palus geger. "Eweh toh?" koan kare oloh lewu te misek.

Sasak: Beterus, sewaktu Deside Isa tame ojok kote Yerusalem, selapuq kote nike jari biur lantur. "Sai dengan niki?" basen dengan-dengan lẽq kote nike beketuan.

Bugis: Wettunna Yésus muttama’ ri Yérusalém, marukkani sining pabbanuwana kotaéro. Nakkutana sining tauwé, "Niga iyaé?"

Makasar: Ri wattunna antama’mo Isa ri kota Yerusalem, gegere’mi sikontu tau niaka ammantang anjoreng ri kotaya. Akkuta’nammi tau anjorenga ri kotaya angkana, "Inai anne taua?"

Toraja: Iatonna tamamo Yerusalem, marambami tu mintu’ tau lan tondok iato, nakua: Mindamora te?

Duri: Ia tonna ratumo de' kota Yerusalem to Puang Isa, sireka bangmi to tau lan. Na pada mekutana nakua, "Indara ia joo tau?"

Gorontalo: Tou ti Isa ma lomaso mota ode kota lo Yerusalem, ma lobuluhuto lomota nga'amila tawu to kota boyito wawu tawu hepoloiyawa odiye, ”Tatonu ta boti tiye?”

Gorontalo 2006: Lapatao̒, tou̒ ti Isa tilumuwoto ode Yerusalemu, ngoilanggubu kota boito lowali lame daa̒. "Tatoonu tau botie?" yilintu lotau-tauwalo tokota boito.

Balantak: Sarataa i Yesus ninsoop na Yerusalem, giigii' mian men na kota iya'a nogenggewumo. Taena, “Ime a mian kaya'a?”

Bambam: Tappana mentamai kota Yerusalem Puang Yesus, iya gege' siaham issinna indo kota anna nauai: “Menna hia umbai' isanga?”

Kaili Da'a: Sangga nesuapa Yesus ri ngata Yerusalem nakanano mpu'umo pura-pura tau ri setu ante nasana rara. Ira nosimpekutana samba'a bo samba'a, "Isema kakonona tau etu?"

Mongondow: Bo naonda in Sia sinumu'ot kon Yerusalem, nodowawádon totok im bayongan intau kong kotá tatua bo intau mita nolibó, "Ki ine degá in intau tana'a?"

Aralle: Tahpana mentamang di Bohto Yerusalem Puang Yesus, ya' tilalla' asammi inahanna tau yaling anna sika kutanai naoatee, "Menna sakalia' ne tau?"

Napu: Pesuana Yesu i kota Yerusale, mombekune-kunemohe ampu boea, rauli: "Hema ide?"

Sangir: Ene, sarạeng Mawu Yesus sụsuẹ̌ e su Yerusalem, sěngkasoaěng e měngkatewe mẹ̌gẹ̌gahẹ̌, "Kai i sai ini?" angkuěngu taumata su soa ene.

Taa: Wali yako etu, i Yesu pasi kami ratamo ri kota Yerusalem, wali kami masua ri raya ngkota etu. Tempo kami masua, juku ri kota etu tau makanano apa ipu kojo raya nsira mangkita Ia. Wali boros kojo tau to masipotanaka, “Sema tau etu?”

Rote: Boema lelek fo Yesus masok nala kota Yerusale ma dalek, te kota ndia dalek lala'ena, doto-doto, seek-see. Hataholi manai kota ndia, latatane lae, "Te see mana maik ia?"

Galela: Komagena imaaka sidago o Yesus womasidiado o Yerusalemka, de o kota ma nyawa yadadala foloi lo ikalala gena, ona imatekekasano itemo, "Una magena naguuna."

Yali, Angguruk: Ari il larukmu Yesus o Yerusalem kibagma Yerusalem inap obog toho ngik-ngog tibareg enele sahaltuk lit, "Ap tu sa waha," uruk latfag.

Tabaru: Gedagee 'o Yesus wowosanga 'o Yerusalem ma kotaka, de ma kota moi ge'ena yakikokitodokana de yosano, "'Etei! Nagu'una ne'ena?"

Karo: Kenca bengket Jesus ku bas Kota Jerusalem guntar belang-belang kota e. Nungkun anak kota e nina, "Ise kin Ia?"

Simalungun: Sanggah na masuk ai Ia hu Jerusalem, guntar ma ganup huta ai, nini bei ma, “Ai ise do in?”

Toba: Jadi di na bongot i Ibana tu huta Jerusalem, gaor ma na sahuta i, angka ninna ma: Ise do halak i?

Dairi: Nai ibengketti Jesus kessa mo Jerusalem, gabè gontar mo kuta i. "Isè ngo èn?" nina pengisi kuta i.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih lah tibo di Yerusalem, mako ebohlah urang di kota tu. "Siya ko Baliau nan tibo ko?" kecek urang nan banyak tu.

Nias: Me irugi Yeruzalema Yesu, oi humufa nõsi mbanua andrõ. Oi lasofu niha, "Haniha da'e?"

Mentawai: Oto kelé aitugurú Jesus ka Jerusalem, bulat gaú lepá sirimanua sedda. Pelé nga-nganda, "Kasonia néné?"

Lampung: Raduni, waktu Isa kuruk mik Yerusalem, sunyinni kota ano jadi gempar. "Inji sapa?" tanya jelma-jelma di kota ano.

Aceh: Óh lheueh nyan, watée Isa geutamong u Yerusalem, bansaboh banda nyan teukeujot lumpah na. "Nyoe soe?" jitanyong lé ureuëng-ureuëng lam banda nyan.

Mamasa: Tamai kota Yerusalem Puang Yesus, karamba siami issinna kota anna sikutana-tanai nakua: “Bennara inde taue?”

Manggarai: Agu du Hia ngo oné Yérusalém, rai-raos kéta oné béndar hitu, agu mai taé data: “Céing kéta ata ho’o?”

Sabu: Moko dhai Yesus ta maho la Yerusalem, dhai kebhaddi hari hewue dhara Yerusalem, "Nadu nadhe?" ne kebhali ri ddau-ddau do pa dhara rae do naanne.

Kupang: Waktu Yesus maso Yerusalem deng rame-rame bagitu, ju isi kota samua kaluar ko batanya bilang, “Awii! Sapa yang datang ni?”

Abun: Yefun Yesus kom mo kota Yerusalem sa, yé mwa ne sino mone me An ma. Yé mwa ne nutbot ndo nde. Yé mwa ne saiye sino ete ndo mo yu do, "Je u ana ré ne?"

Meyah: Nou ongga Yesus oira gij kota Yerusalem beda rusnok rufoukou gij kota insa koma rifesij mar ofoukou moguma osok gij Ofa. Rua rijeka moguma oida, "Ofa kef ongga enen bera idu?"

Uma: Pesua'-na Yesus hi ngata Yerusalem, konce-mi pue' ngata, ra'uli': "Hema-idie?"

Yawa: Arono Yesus siso no Yerusalem, vatano una no nanawije upaparo mai tenambe, ware, “Are pi so?”


NETBible: As he entered Jerusalem the whole city was thrown into an uproar, saying, “Who is this?”

NASB: When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"

HCSB: When He entered Jerusalem, the whole city was shaken, saying, "Who is this?"

LEB: And [when] he entered into Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, "Who is this?

NIV: When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?"

ESV: And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, "Who is this?"

NRSV: When he entered Jerusalem, the whole city was in turmoil, asking, "Who is this?"

REB: When he entered Jerusalem the whole city went wild with excitement. “Who is this?” people asked,

NKJV: And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, "Who is this?"

KJV: And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

AMP: And when He entered Jerusalem, all the city became agitated and [trembling with excitement] said, Who is This?

NLT: The entire city of Jerusalem was stirred as he entered. "Who is this?" they asked.

GNB: When Jesus entered Jerusalem, the whole city was thrown into an uproar. “Who is he?” the people asked.

ERV: Then Jesus went into Jerusalem. All the people in the city were confused. They asked, “Who is this man?”

EVD: Then Jesus went into Jerusalem. All the people in the city were confused. They asked, “Who is this man?”

BBE: And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this?

MSG: As he made his entrance into Jerusalem, the whole city was shaken. Unnerved, people were asking, "What's going on here? Who is this?"

Phillips NT: And as he entered Jerusalem a shock ran through the whole city. "Who [is] this?" men cried.

DEIBLER: As Jesus entered Jerusalem, a crowd of people [MTY] from all over the city became excited and were saying, “Why are they honoring this man like that?”

GULLAH: Wen Jedus gone eenta Jerusalem, de town ton opside down. De people been stir op an dey say, “Who dis man yah?”

CEV: When Jesus came to Jerusalem, everyone in the city was excited and asked, "Who can this be?"

CEVUK: When Jesus came to Jerusalem, everyone in the city was excited and asked, “Who can this be?”

GWV: When Jesus came into Jerusalem, the whole city was in an uproar. People were asking, "Who is this?"


NET [draft] ITL: As he <846> entered <1525> <1519> Jerusalem <2414> the whole <3956> city <4172> was thrown into an uproar <4579>, saying <3004>, “Who <5101> is <1510> this <3778>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel