Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 29 >> 

Berik: Tanna jeiserem ga tamawolbana, 'Ai bai.' Jengga ini jemna ga waraubatna, ane jei anggur makanap ga sofwa.


AYT: Dan, ia menjawab, ‘Ya, Bapa,’ tetapi setelah itu ia tidak pergi.

TB: Jawab anak itu: Baik, bapa. Tetapi ia tidak pergi.

TL: Maka ia menyahut, katanya: Sahaya Tuan; tetapi tiada ia pergi.

MILT: Dan seraya menanggapi, dia berkata: Aku tidak mau! Namun akhirnya, dengan menyesal, pergilah dia.

Shellabear 2010: Jawabnya, ‘Tidak mau!’ Tetapi kemudian ia menyesal dan akhirnya pergi juga ke kebun anggur itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, Tidak mau! Tetapi kemudian ia menyesal dan akhirnya pergi juga ke kebun anggur itu.

Shellabear 2000: Jawabnya, ‘Tidak mau!’ Tetapi kemudian ia menyesal dan akhirnya pergi juga ke kebun anggur itu.

KSZI: &lsquo;Anak itu menjawab, &ldquo;Aku tidak mahu,&rdquo; tetapi kemudian dia menyesal lalu pergi bekerja di ladang bapanya.

KSKK: Jawab anaknya itu, "Aku tidak mau." Tetapi kemudian ia berpikir lagi, lalu pergi ke kebun anggur.

WBTC Draft: Anaknya menjawab, 'Aku tidak mau.' Kemudian dia mengubah pikirannya lalu pergi.

VMD: Anaknya menjawab, ‘Aku tidak mau.’ Kemudian dia mengubah pikirannya lalu pergi.

AMD: Anaknya itu menjawab, ‘Aku tidak mau.’ Tetapi, anak itu berubah pikiran, lalu pergi bekerja.

TSI: “Anak itu menjawab, ‘Aku tidak mau!’ Tetapi kemudian dia menyesal lalu pergi dan bekerja di kebun.

BIS: *'Saya tidak mau,' jawab anak itu. Tetapi kemudian ia berubah pikiran dan pergi ke kebun anggur itu. *Anak itu menjawab, 'Baik, Ayah!' Tetapi ia tidak pergi.*

TMV: Anaknya menjawab, ‘Saya tidak mahu,’ tetapi kemudian anak itu mengubah fikirannya lalu pergi ke ladang anggur itu.

BSD: ‘Saya tidak mau!’ Tetapi, kemudian pikirannya berubah dan ia pergi.

FAYH: Anak itu menyahut, 'Tidak mau!' Tetapi kemudian ia menyesal dan pergi ke ladang.

ENDE: Djawabnja: "Baik tuan", tetapi ia tidak pergi.

Shellabear 1912: Maka jawabnya serta berkata, 'Tiada sahaya mau mau;' tetapi kemudian menyesallah ia, lalu pergi.

Klinkert 1879: Maka menjahoetlah ija, katanja: Tamaoe akoe; tetapi kemoedian bersesallah ija laloe pergi.

Klinkert 1863: Tetapi dia menjaoet, katanja: Saja tra-maoe; habis bagitoe dia menjesel, dan pergi djoega.

Melayu Baba: Dan itu anak jawab kata, 'Sahya ta'mau-lah:' ttapi kmdian dia mnysal pula, dan pergi.

Ambon Draft: Tetapi menjahutlah ija, kata: b/eta tijada mawu. Ba-haru deri balakang ija menja-sal, dan pergilah djuga.

Keasberry 1853: Maka munyabutlah iya sambil burkata, Tiada aku mahu: tutapi kumdian munyusallah iya, lalu purgi.

Keasberry 1866: Maka mŭnyahutlah iya sambil bŭrkata, Tiada aku mahu; tŭtapi kumdian mŭnyŭsallah iya lalu pŭrgi.

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah 'ija, dan katalah: tijada bejta mawu, hanja komedijennja bersasallah 'ija, dan pergilah berdjalan.

AVB: Anak itu menjawab, ‘Aku tidak mahu,’ tetapi kemudian dia menyesal lalu pergi bekerja di ladang bapanya.

Iban: Lalu ku anak tuai iya nyaut, 'Enggai.' Tang udah nya, iya ngubah runding diri, lalu nurun gawa.


TB ITL: Jawab <611> <2036> anak itu: Baik, bapa. Tetapi ia tidak <3756> pergi <565>. [<1161> <1473> <2962> <2532>]


Jawa: Anake mangsuli: Inggih, pak. Nanging ora mangkat.

Jawa 2006: Anaké mangsuli: Inggih, pak. Nanging ora mangkat.

Jawa 1994: Nanging anaké mangsuli: ‘Kula mboten purun!’ Sawisé muni mengkono anak mau keduwung, nuli mangkat nyambut-gawé.

Jawa-Suriname: Anaké semaur: ‘Ya Pak,’ nanging ora budal.

Sunda: Jawabna, ‘Ah, alim!’ tapi lila-lila kaduhungeun, tuluy bae digawe.

Sunda Formal: Jawabna: ‘Mangga,’ tapi teu prak.

Madura: ‘Bunten’ ca’na ana’na jareya. Tape saellana jareya kana’ buru pas aoba pekkeranna sarta pas entar alako ka kebbun anggurra.

Bauzi: Lahame labi gagoha am adat fa gago, ‘Vab. Em moho,’ lahame gagohoda labe fa ba uledi am aiam anggur dee laba le fa na meeda.

Bali: Pasaur pianakipune: ‘Pamit tiang tan ngiring.’ Nanging wekasan raris meseh pepinehipune, tumuli ipun mamargi ka pabianan anggur bapanipune.

Ngaju: 'Aku dia handak,' koan anak te tombah. Tapi limbah te ie mobah tiroke tuntang haguet akan kabon anggor te.

Sasak: 'Tiang ndẽq mẽlẽ,' jawab kanak nike. Laguq ndẽq ngonẽq ie berobah pikiran, terus ie lalo ojok kebon nike.

Bugis: Nappébali iyaro ana’é, ‘Dé’ umaélo.’ Iyakiya rimunri, napinrai pikkiranna nanalao ri dare’ anggoro’éro.

Makasar: Appialimi anjo ana’na nakana, ‘Teaja’.’ Mingka tena nasallo, tappinrami pikkiranna, na’lampaja mange anjama ri koko anggoroka.

Toraja: Mebalimi nakua: Io ambe’, apa tae’ nalao.

Duri: Napebalii anakkana nakua, 'Te'da kumadoang.' Apa mangpikkiri' pole'i joo pea, namenassan namale lako bara'bah anggoro'na.

Gorontalo: Bo walaiyo ta mohuhula boyito lolametayi odiye, ’Watiya dila monao papa.’ Bo lapatao tiyo lole'e wawu lonao ode ilengi.

Gorontalo 2006: 'Watia diila mohuto,' tametao̒ lowalai̒o boito. Bo lapatio mao̒ malo bolio̒lo mola pikiilangilio wau malonao̒ ode ilengi lo angguru boito.

Balantak: Ia simbati anakna taena, ‘Yaku' kunda!’ Kasee noko daa iya'a i ia ninsosolmo ka' nomae'mo na ale'na anggur.

Bambam: Sapo' natimba' naua: ‘Mokaä'.’ Puhai naua: ‘Mokaä',’ iya ussossom kalena anna mane le'ba' lako indo bela'na ambena anna mengkähäi.

Kaili Da'a: Pade nesono ana ulumbua, 'Iyo, uma. Aku malau.' Tapi kakonona i'a da'a nalau.

Mongondow: Adí tatua notubag, 'Doíbí aku'oi papa.' Ta'e umpakah natua minayakbí in sia nogaid.

Aralle: Mentimba'mi yato änä'na naoate, 'Dai kuaku mao,' ampo' tahpana ma'pihki' yato änä', ya' ke halie' unsohso yato tula'na anna maoi.

Napu: Nahanai: 'Lohena Uma!' Agayana kahopoana tebaliki laluna, hai lao mpuumi mobago i bonde.

Sangir: 'Mạdiri iạ,' angkuěngu rariọ ene. Kai wọu e i sie nẹ̌sasaul᷊e tiněnnane kụ nakoạ sol᷊ong bael'u anggorẹ̌ e.

Taa: “Wali ananya etu manganto’o, ‘Bo’oku.’ Panewa roo see ia majea pei yau mapalaong.

Rote: Boema ni'iana ndia nataa nae, au ta nau u fa. Tehu basa boema ana dodoo selu kana bai, de ana la'o leo osi ango la neu.

Galela: Ma ngopa magena wosango, 'Ngohi toholu.' Duma ma dodoguka de awi sininga itagali, so una ka wotagi o anggur ma doroka womanara.

Yali, Angguruk: Ari irisimu hun ino amlohowen, 'Nikni, fano,' irisi angge famen malik ino yabuk wirik larisi fug.

Tabaru: 'O ngowaka gu'una wosango, 'Tooluku', ma gedagee wi di-dibangi 'ingali de wotagiokau ma 'anggur ma bairika.

Karo: Erjabap anakna e, 'Banci bapa,' tapi la idalankenna.

Simalungun: Balosni, ʻDear tuan, tapi seng laho ia!ʼ

Toba: Alai ro ma alusna: Ndang olo ahu! Hape disolsoli do rohana muse, gabe saut ma ibana laho.

Dairi: Ialoi anakna i mo, 'Oda uè aku' nina. Tapi gabè mobah nola mo ukurna, nai laus mo ia mengula mi pekken anggur i.

Minangkabau: 'Indak, ambo indak ka payi doh,' kecek anaknyo tu. Tapi kudian tibolah pangana di anaknyo tu, mako payi juwolah inyo ka parak anggur tu.

Nias: Itema linia ono andrõ imane, 'Lõ mõido,' ba hiza ifuli tebulõ dõdõ nono andrõ ba numalõ ia ba kabu nagu.

Mentawai: Iageti kuanangan nia, 'Tá kobá mei.' Tápoi, lepá oleinangan bagania mitsá, iageti einangan leú et ka monen anggur.

Lampung: 'Nyak mak haga,' jawab sanak udi. Kidang kak raduni ia berubah pikeran rik mik di kebun anggor udi.

Aceh: ‘Ulôn hán kutem,’ jaweueb aneuëk nyan. Teuma óh dudoe aneuëk nyan meu-ubah pikeran jih laju jijak mubuet u lampôh anggô nyan.

Mamasa: Natimba' anakna nakua: ‘Tae' kuaku.’ Sapo' napikki' sule napolalan lao lako bela' anggur mengkarang.

Manggarai: Mai walé de anak hitu: Toé gorig. Maik bemusi main teser agu ngon.

Sabu: Ta bhale ke ri ana ne, 'Owe, ama, hane ta kako ke ya,' tapulara wae dho no ta kako.

Kupang: Ma itu ana manyao bilang, ‘Eeh! Beta sonde pi.’ Ma sonde lama ju dia manyasal, ais dia pi.

Abun: Pa ne ki do, 'Ji bari re.' Wo bergan, ete pa bi sukjimnut brek kadit suk gato pa ki ne, ete pa dakai mu ben suk mo nggwe.

Meyah: Beda efesa egens koma oroun gu efen meka oida, 'Didif dudobu rot.' Tina dektek deika guru, beda ofa emeesa joug rot mar ongga ofa anggot insa koma fogora ofa eja noba efarur gij mekeni koma ojgomu.

Uma: "Natompoi': 'Oja'-a Mama!' Aga ka'omea-na mobali' nono-na, hilou moto-i mobago hi bonea.

Yawa: Apa arikainye so po raura nande ai pare, ‘Syonaya.’ Weramu kavinta apa ana po ratantona ngkov akato, ti poroto po nawaisyo anggurije umawe raijar.


NETBible: The boy answered, ‘I will not.’ But later he had a change of heart and went.

NASB: "And he answered, ‘I will not’; but afterward he regretted it and went.

HCSB: "He answered, 'I don't want to!' Yet later he changed his mind and went.

LEB: And he answered [and] said, ‘I do not want to!’ But later [he] changed his mind [and] went.

NIV: "‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.

ESV: And he answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind and went.

NRSV: He answered, ‘I will not’; but later he changed his mind and went.

REB: ‘I will, sir,’ the boy replied; but he did not go.

NKJV: "He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.

KJV: He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

AMP: And he answered, I will not; but afterward he changed his mind and went.

NLT: The son answered, ‘No, I won’t go,’ but later he changed his mind and went anyway.

GNB: ‘I don't want to,’ he answered, but later he changed his mind and went.

ERV: “The son answered, ‘I will not go.’ But later he decided he should go, and he went.

EVD: “The son answered, ‘I will not go.’ But later the son decided he should go, and the son went.

BBE: And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went.

MSG: "The son answered, 'I don't want to.' Later on he thought better of it and went.

Phillips NT: He said, 'I won't'.But afterwards he changed his mind and went.

DEIBLER: But the son said to his father, ‘I do not want to go and work in the vineyard today!’ But later he changed his mind, and he went to the vineyard and worked.

GULLAH: De son ansa e fada say, ‘A ain gwine do um.’ Bot atta dat, e saary fa wa e say. E change e mind an e gone fa do de wok.

CEV: His son told him that he would not do it, but later he changed his mind and went.

CEVUK: His son told him that he would not do it, but later he changed his mind and went.

GWV: "His son replied, ‘I don’t want to!’ But later he changed his mind and went.


NET [draft] ITL: The boy answered <611> <2036>, ‘I <1473> will not <3756>.’ But later he had a change of heart and <2532> went <565>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel