Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 7 >> 

Berik: Jei keledai tannabaner ga aa ge afsofala. Ane jepga fene fen sagap kamwiliserem ga aa ge soksosini, ga aa ge syeteswena keledai jeiserem jem sagabe. Ane Yesus ga jusona, ga nwintena keledai sagabe.


AYT: Mereka membawa keledai beserta anak keledai itu, dan meletakkan jubah-jubah mereka di atas keledai-keledai itu, dan Yesus duduk di atasnya.

TB: Mereka membawa keledai betina itu bersama anaknya, lalu mengalasinya dengan pakaian mereka dan Yesuspun naik ke atasnya.

TL: Maka dibawanya keledai itu dengan anaknya, serta membubuhkan ke atasnya pakaian mereka itu, lalu duduklah Ia di atasnya.

MILT: mereka membawa keledai dan keledai muda itu, dan mereka menghamparkan jubah-jubah mereka di atasnya, dan Dia duduk di atasnya.

Shellabear 2010: Mereka membawa keledai itu dan juga anaknya. Mereka membentangkan pakaian mereka di punggung keledai itu, lalu Isa duduk di atasnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka membawa keledai itu dan juga anaknya. Mereka membentangkan pakaian mereka di punggung keledai itu, lalu Isa duduk di atasnya.

Shellabear 2000: Mereka membawa keledai itu dan juga anaknya. Mereka membentangkan pakaian mereka di punggung keledai itu, lalu Isa duduk di atasnya.

KSZI: Mereka membawa kedua-dua ekor keldai itu. Setelah mengalas belakang keldai itu dengan jubah mereka, mereka mendudukkan Isa ke atasnya.

KSKK: dan membawa kepada-Nya keledai beserta anaknya. Mereka membentangkan pakaian mereka di atasnya, lalu Yesus naik di atasnya.

WBTC Draft: Mereka membawa kedua-duanya, induk keledai dan anaknya. Mereka meletakkan pakaiannya di atas keledai itu. Kemudian Yesus duduk di atasnya.

VMD: Mereka membawa kedua-duanya, induk keledai dan anaknya. Mereka meletakkan pakaiannya di atas keledai itu lalu Yesus duduk di atasnya.

AMD: Lalu, mereka membawa induk keledai dan anaknya itu, kemudian meletakkan jubah mereka pada punggung keledai-keledai itu supaya Yesus dapat duduk di atasnya.

TSI: Mereka membawa keledai itu bersama anaknya dan meletakkan jubah-jubah mereka di atas punggung kedua keledai itu sebagai alas duduk. Lalu Yesus naik ke punggung keledai muda.

BIS: Mereka membawa keledai itu dengan anaknya. Lalu mereka mengalasi punggung keledai-keledai itu dengan jubah mereka. Kemudian Yesus naik.

TMV: Mereka membawa kedua-dua ekor keldai itu, lalu mengalasi punggung keldai dengan jubah mereka. Kemudian Yesus menungganginya.

BSD: Mereka membawa kepada Yesus keledai itu dengan anaknya, lalu mengalasi punggung keledai itu dengan jubah mereka. Kemudian Yesus naik ke atasnya.

FAYH: Mereka membawa kedua keledai itu kepada-Nya dan meletakkan jubah mereka di atas punggung anak keledai itu. Lalu Yesus menunggangi keledai itu.

ENDE: Merekapun menuntun keledai beserta anaknja kepada Jesus dan membentangkan pakaian mereka diatas keledai itu, lalu Jesuspun naik duduk diatasnja.

Shellabear 1912: maka dibawanya keledai itu dengan anaknya, dibentangkannya pakaiannya dibelakangnya; lalu duduklah 'Isa diatasnya.

Klinkert 1879: Dibawanja akan kaldai itoe serta dengan anaknja dan diletakkannja pakaijannja, laloe didoedoekkannja Isa di-atasnja.

Klinkert 1863: Dia-orang membawa itoe koeldi perampoewan beserta itoe koeldi moeda, dan {2Ra 9:13} menaroh pakejannja di-atasnja, {Yoh 12:14} lantas Toehan dinaikken atas itoe koeldi.

Melayu Baba: dan bawa kaldai itu sama anak-nya, dan ltak dia-orang punya pakaian atas-nya; kmdian Isa dudok di atas-nya.

Ambon Draft: Bawalah marika itu ka-lide parampuwan dengan a-nak kalide itu; dan marika itu tarohlah padanja pake; an-pake; annja dan Ija berdudok-lah di atasnja itu.

Keasberry 1853: Maka dibawanyalah kaldie itu, surta dungan anaknya, maka dikunakannyalah pakeiannya kaatasnya, lalu didudukkannya Isa kaatasnya.

Keasberry 1866: Maka dibawanyalah kaldie itu sŭrta dŭngan anaknya, maka dikŭnakannyalah pakiean ka’atasnya, lalu didudokannya Isa ka’atasnya.

Leydekker Draft: Maka dehentarkannja kalidej betina dan kalidej muda 'itu, dan debubohnja pakajin 2 nja di`atasnja, lalu dedudokhkannja dija di`atasnja 'itu.

AVB: Mereka membawa keldai itu bersama anak keldainya lalu mengalas keldai itu dengan jubah mereka. Yesus pun duduk di atasnya.

Iban: Seduai iya mai keledai enggau anak keledai nya, lalu ngelempaika serayung seduai iya ba belakang jelu dua iku nya, lalu Jesus nepan ba jelu nya.


TB ITL: Mereka membawa <71> keledai betina <3688> itu bersama <2532> anaknya <4454>, lalu <2532> mengalasinya <2007> dengan <1909> pakaian <2440> mereka <846> dan <2532> Yesuspun naik <1940> ke atasnya <1883> <846>.


Jawa: Kuldine karo belone digawa, banjur dilarabi sandhangane. Gusti tumuli nitih.

Jawa 2006: Kuldiné karo beloné digawa, banjur dilarabi sandhangané. Panjenengané tumuli nitih.

Jawa 1994: Kuldi lan beloné dituntun. Para murid nuli nguculi jubahé lan dislèmèkaké ing gegeré kuldi. Gusti Yésus nuli nitih.

Jawa-Suriname: Kimar lan anakané terus digawa.

Sunda: Kalde geus dibawa jeung anakna. Nu anakna disasarapan tonggongna ku jubah maranehna, Yesus terus nitihan eta kalde.

Sunda Formal: Kaldena dibawa jeung anakna, beunang nyelaan ku jubah masing-masing. Clak, ku Isa, ditunggangan.

Madura: Hemar ban budhu’na rowa egiba. Reng-oreng jareya mokka’ jubana, ekagabay pa-kapana. Saellana jareya Isa pas netene hemar jareya.

Bauzi: (21:6)

Bali: Tan sue, dane raris rauh makta keledae kalih godelipun. Tundun keledaene kaaledin antuk saput danene, raris Ida nglinggihin keledaene punika.

Ngaju: Maka ewen mimbit kalidai te dengan anake. Palus ewen malapik likut kare kalidai te hapan jubah ewen. Limbah te Yesus lumpat hunjue.

Sasak: Ie pade jauq bagal nike lantong anakne, terus ie pade lamak bongkor bagal nike kadu jubahne. Beterus Deside Isa taẽk.

Bugis: Natiwini mennang iyaro kaleddé’é silaong ana’na. Nainappa nalapiki mennang iyaro sining kaleddé’é sibawa jumbana. Nainappa natonangi Yésus.

Makasar: Naerammi ke’nanga anjo keledaia siagang ana’na. Nampa nalapakki ke’nanga dongko’na anjo keledaia siagang jubana ke’nanga. Nampa nai’mi Isa.

Toraja: Nabaami tu keledai sola anakna nalapikki pakeanna tinde tau, Naunno’ko’ dao tu Yesu.

Duri: Nabawami, nalapikkii baju landona, anna sakeii Puang Isa.

Gorontalo: Timongoliyo ma lodelo mota wadala boyito wolo walaiyo ode oli Isa wawu longalasi mao wuleya lo wadala duluwo boyito lo jumba limongoliyo. Lapatao wadala wolo walaiyo boyito ma tilaeya li Isa.

Gorontalo 2006: Timongolio lodelo mai kolodai boito wolo walai̒o. Tulusi timongolio malo hepide wulea lo kokoo-lodaiyaala boito wolo jumba limongolio. Lapatao̒ ti Isa malo titae̒ mao̒.

Balantak: Raaya'a nangawawamo keledai wiwine iya'a tia anakna rundara, kasi nangalatasi sengke'na tia jubana i raaya'a. Noko daa koiya'a, kasi i Yesus nolumakit.

Bambam: Naalam indo keledai sola änä'na anna le'ba'i nababaam. Sulei lako, muäläiim jubana anna nalapi'ianni, mane nasäkei Puang Yesus.

Kaili Da'a: Niumbu iramo keledai ante anana mpaka ri ja'i Yesus. Narata ri setu nilampi ira pakea ri bunggu keledai etu pade nesawimo Yesus ri bungguna.

Mongondow: Dinia monia ing keledai koba'ayan tatua takin ki adínya, bodongka inaipan monia im pakeang monia, onda intua ki Yesus sinumakoi kong keledai tatua.

Aralle: Sika nahendemmi sule yato keledai sibaha änä'na anna sika ungngalai kaya'naii sallapi' anna naampi'ing yato keledai, mane nasakeii Puang Yesus.

Napu: Kalide au ntalianahe iti raanti i Yesu hai ralampii hai badunda. Roo ralampii, mesawimi Yesu.

Sangir: I rẹ̌dua němpẹ̌bawa kalide e ringangu anạe. Mase pal᷊ukang kalide e niěmpahengu kakingkaeng i rẹ̌dua e. Kụ Mawu Yesus simakẹ e.

Taa: (21:4)

Rote: Da'di duas hela lini keledei ndia no anan. Boema ala o'du la ba'du manalu nala de ala belan neu keledei ndia muliha'in lain, de basa boema Yesus sa'e.

Galela: So ona o keledai magena de ma ngopa yaahoka, de manga juba yahoi so isinaho o keledai ma duduku. Kagena de Una wodola so womatamiye ma qokuka.

Yali, Angguruk: keledai ino lolfareg umalik men walug watfag. Walug watfareg enesum nonggoloho Yesus hur atmisi ambeg ulug keledai emberimu tuwale fibagma Yesus keledai palimu hur arik lahibag.

Tabaru: 'Ona ya'asa 'o keledai ge'ena de ma ngowaka. Ge'enaka de ma keledai ge'ena ma poretuku manga baju yosinao, deika 'o Yesus woparene.

Karo: Iteguna kalde e ras anakna. Kenca ikimbangken ajar-ajar e uisna i gurung kalde ndai, kenca bage maka iersak Jesus.

Simalungun: Iboan sidea ma halode ai rap pakon anakni ai, itampeihon ma hiou ni sidea hu atasni, anjaha Jesus pe hundul ma i atasni.

Toba: Diboan nasida ma halode i dohot anakna, diampehon ma ulosnasida tu ginjangna, laos dipahundul ma Jesus tu atasna i.

Dairi: Iiring kalak i mo kalodè i dekket anakna, ialasken kalak idi mo jubahna mi gurung kalodè i. Nai ipasang Jesus mo kalodè i.

Minangkabau: Inyo bawoklah kaladai tu sarato jo anaknyo. Sudah tu inyo ma alehi pungguang kaladai-kaladai tu jo jubahnyo. Kudian, barulah Isa Almasih maracak kaladai tu.

Nias: La'ohe galide fabaya ononia. Labologõ mbarura sebua yaw̃a ba hulu galide andrõ. Aefa da'õ mõi Yesu yaw̃a.

Mentawai: Abbitrangan leú et kalidei ka tubut Jesus ka ruania togania. Apóakérangan leú et saraubára ka tei-tei kalidei. Lepá jananginangan nia Jesus tei-tei kalidei néné.

Lampung: Tian ngusung keledai ano jama anakni. Raduni tian ngalasi tundun keledai-keledai udi jama jubah tian. Raduni Isa cakak.

Aceh: Awaknyan jiba keuleudéenyan deungon aneuëk jih. Laju awaknyan jipeungui ateueh rhung keuleudée-keuleudéenyan deungon ija jubah awaknyan keudroe. Óh lheuehnyan Isa laju geu ék.

Mamasa: Umbaami sae keledai sola anakna anna ummalai bayu rui'na nalapikkianni, anna mane sakeii Puang Yesus.

Manggarai: Aru lisé keledai kina hitu, agu anakn, poli hitu lapak laings nggebar disé, itug létin étan Mori Yésus.

Sabu: La aggo ri ro ne keledai ne nga ana ne. Ta walle ke ri juba ro pa rudanni keledai he. Ta menya'e ke hengi'u ri Yesus.

Kupang: Dong hela bawa itu keledai mai deng dia pung ana pi Yesus. Ais dong taro dong pung salimut di keledai pung balakang, ju Yesus nae di atas ko mau maso kota.

Abun: Pa we ne gwat keledai si bi gan ma, ete pa we sya bi sansun mo keledai ge we yu, orete Yefun Yesus it kem mo keledai gan ne yu.

Meyah: Beda goga goroun keledai egens koma jera efen efer egens tein skoita Yesus. Noba rua raha meifeti esij keledai egens koma ejmeg, beda Yesus eifef esij keledai egens koma. Beda Yesus eifef keledai efer egens insa koma.

Uma: Rakeni keledai to ntali ana' toera, ralampii hante baju-ra. Oti ralampii, mehawi'-imi Yesus.

Yawa: Yo keledaije umaso raugavo ama tuvane ratavon ije, umba yo aya ansuno veano makepane rayanondijo keledaije aya akiri mona rai, umba Yesus seo tuna rai.


NETBible: They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them, and he sat on them.

NASB: and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.

HCSB: They brought the donkey and the colt; then they laid their robes on them, and He sat on them.

LEB: [and] brought the donkey and the colt and put their cloaks on them, and he sat on them.

NIV: They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.

ESV: They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them.

NRSV: they brought the donkey and the colt, and put their cloaks on them, and he sat on them.

REB: and brought the donkey and her foal; they laid their cloaks on them and Jesus mounted.

NKJV: They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.

KJV: And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set [him] thereon.

AMP: They brought the donkey and the colt and laid their coats upon them, and He seated Himself on them [the clothing].

NLT: They brought the animals to him and threw their garments over the colt, and he sat on it.

GNB: they brought the donkey and the colt, threw their cloaks over them, and Jesus got on.

ERV: They brought the mother donkey and the young donkey to him. They covered the donkeys with their coats, and Jesus sat on them.

EVD: The followers brought the mother donkey and the young donkey to Jesus. They put their coats on the donkeys, and Jesus sat on the coats.

BBE: And got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it.

MSG: They led the donkey and colt out, laid some of their clothes on them, and Jesus mounted.

Phillips NT: They brought the donkey and the colt, and put their cloaks on them, and Jesus took his seat upon them.

DEIBLER: They brought the donkey and its colt to Jesus. They placed their cloaks on them to make something for him to sit on. Then Jesus mounted the colt and sat on the cloaks.

GULLAH: Dey tek de donkey an e leetle one ta Jedus. Den dey pit dey cloes pontop um, an Jedus git op pon um, da seddown pon dey cloes.

CEV: They brought the donkey and its colt and laid some clothes on their backs. Then Jesus got on.

CEVUK: They brought the donkey and its colt and laid some clothes on their backs. Then Jesus got on.

GWV: They brought the donkey and the colt and put their coats on them for Jesus to sit on.


NET [draft] ITL: They brought <71> the donkey <3688> and <2532> the colt <4454> and <2532> placed <2007> their cloaks <2440> on <1909> them <846>, and <2532> he sat <1940> on <1883> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel