Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 4 : 21 >> 

Berik: Yesus Jei nele jeiserem jeter ga sofna, jamere gamjon angtane nafsi naura gam domsona, Yakobuso Yohanes, ayana osona, tannawan Sebedeusmana. Jei jelem jetabar atdwas sagap ge nonbaantena, jalas ne waakenulsini. Yesus ga aa jenmuwili.


AYT: Dan, saat pergi dari sana, Dia melihat dua bersaudara yang lain, Yakobus anak Zebedeus dan Yohanes, saudaranya. Mereka berada dalam sebuah perahu bersama Zebedeus, ayah mereka, sedang memperbaiki jala-jalanya. Dan, Ia memanggil mereka.

TB: Dan setelah Yesus pergi dari sana, dilihat-Nya pula dua orang bersaudara, yaitu Yakobus anak Zebedeus dan Yohanes saudaranya, bersama ayah mereka, Zebedeus, sedang membereskan jala di dalam perahu. Yesus memanggil mereka

TL: Setelah Ia berjalan dari sana, dilihat-Nya orang lain pula dua beradik, yaitu Yakub anak Zabdi dengan saudaranya Yahya, di dalam perahu beserta dengan bapanya membubuli jalanya, lalu dipanggilnya mereka itu.

MILT: Dan setelah pergi dari sana, Dia melihat dua saudara yang lain, Yakobus anak Zebedeus dan Yohanes saudaranya, di dalam perahu bersama Zebedeus ayah mereka, sedang memperbaiki jala mereka; dan Dia memanggil mereka.

Shellabear 2010: Kemudian Isa melanjutkan perjalanan-Nya dan Ia melihat dua orang bersaudara lainnya dalam sebuah perahu, yaitu Yakub dan Yahya. Pada waktu itu mereka sedang memperbaiki jala bersama-sama dengan Zabdi, ayah mereka. Lalu Isa memanggil mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa melanjutkan perjalanan-Nya dan Ia melihat dua orang bersaudara lainnya dalam sebuah perahu, yaitu Yakub dan Yahya. Pada waktu itu mereka sedang memperbaiki jala bersama-sama dengan Zabdi, ayah mereka. Lalu Isa memanggil mereka.

Shellabear 2000: Kemudian Isa melanjutkan perjalanan-Nya dan Ia melihat dua orang bersaudara lainnya dalam sebuah perahu, yaitu Yakub dan Yahya. Pada waktu itu mereka sedang memperbaiki jala bersama-sama dengan Zabdi, ayah mereka. Lalu Isa memanggil mereka.

KSZI: Isa meneruskan perjalanan. Dia ternampak dua beradik lagi, Yakobus dan Yahya bersama bapa mereka Zebedeus, sedang mengemaskan jala di dalam perahu. Isa memanggil dua beradik itu.

KSKK: Dari sana Ia berjalan terus dan melihat lagi dua orang bersaudara yang lain, ialah Yakobus, anak Zebedeus dan saudaranya Yohanes. Mereka ada di dalam sebuah perahu bersama dengan ayah mereka Zebedeus, sedang memperbaiki jala mereka. Yesus pun memanggil mereka.

WBTC Draft: Yesus melanjutkan perjalanan-Nya di tepi Danau Galilea. Ia melihat dua anak Zebedeus, yaitu Yakobus dan Yohanes. Mereka di dalam sebuah perahu bersama dengan Zebedeus. Mereka sedang mempersiapkan jalanya untuk menangkap ikan. Yesus menyuruh dua bersaudara itu mengikut Dia.

VMD: Ia melanjutkan perjalanan-Nya di tepi Danau Galilea. Ia melihat dua anak Zebedeus, yaitu Yakobus dan Yohanes. Mereka di dalam sebuah perahu bersama Zebedeus sedang mempersiapkan jalanya untuk menangkap ikan. Yesus menyuruh dua bersaudara itu mengikut Dia.

AMD: Kemudian, Yesus melanjutkan perjalanan-Nya ke tepi Danau Galilea. Di sana, Ia melihat dua orang bersaudara, yaitu Yakobus dan Yohanes. Mereka berdua adalah anak-anak Zebedeus. Saat itu, mereka berada di dalam perahu bersama ayah mereka dan sedang mempersiapkan jala untuk menangkap ikan. Yesus juga memanggil kedua bersaudara itu untuk mengikut Dia.

TSI: Setelah berjalan tidak jauh dari situ, Yesus melihat dua orang bersaudara yang lain, yaitu Yakobus dan Yohanes. Mereka sedang memperbaiki jala di dalam sebuah perahu bersama Zebedeus, ayah mereka. Lalu Yesus memanggil Yakobus dan Yohanes untuk mengikut Dia.

BIS: Yesus berjalan terus, lalu melihat pula dua orang bersaudara yang lain, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Mereka bersama-sama dengan ayah mereka sedang memperbaiki jala di dalam perahu. Yesus memanggil mereka juga,

TMV: Yesus meneruskan perjalanan, lalu nampak dua orang adik-beradik yang lain, iaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Mereka di dalam perahu bersama-sama bapa mereka, dan sedang mengemaskan jala. Yesus memanggil mereka.

BSD: Setelah itu, Yesus berjalan terus. Lalu ia melihat dua orang lain. Kedua orang itu juga bersaudara. Namanya Yakobus dan Yohanes. Bapak mereka bernama Zebedeus. Mereka bersama ayah mereka sedang memperbaiki jala di dalam perahu. Yesus memanggil mereka juga.

FAYH: Tidak jauh dari tempat itu Ia melihat dua orang kakak-beradik yang lain, Yakobus dan Yohanes, yang sedang duduk dalam perahu memperbaiki jala bersama-sama dengan ayah mereka, Zebedeus. Mereka juga dipanggil-Nya agar mengikut Dia.

ENDE: Sambil berdjalan terus dilihatNja dua orang bersaudara lain lagi, ialah Jakobus anak Zebedeus dan saudaranja Joanes, dalam sebuah perahu bersama dengan bapanja dan tengah memperbaiki pukat. Merekapun dipanggilNja.

Shellabear 1912: Maka berjalanlah 'Isa dari sana, lalu dilihatnya dua orang lain yang bersaudara yaitu Yakub anak Zabdi, dengan Yahya saudaranya, dalam perahu serta dengan Zabdi bapanya itu membubul jalanya; lalu dipanggilnya akan keduanya.

Klinkert 1879: Satelah soedah Isa berdjalan dari sana dilihatnja poela doewa orang lain jang bersaoedara, ija-itoe Jakoeb bin Zabdi dan saoedaranja jang bernama Jahja, dalam saboewah perahoe serta dengan Zabdi, bapanja, tengah memboeboel poekatnja, laloe dipanggil Isa akan kadoewanja.

Klinkert 1863: Maka habis berdjalan liwat dari sana, Toehan melihat doewa orang lain, jang bersoedara: Jakoboes, anaknja Zebedaoes, dan Johannes, soedaranja, didalem prahoe bersama-sama Zebedaoes, bapanja, membaiki djalanja, lantas Toehan panggil sama dia-orang

Melayu Baba: Dan Isa berjalan lagi deri sana, dan tengok lain dua adek-beradek, Yakob anak Zabdi sama sudara-nya Yahya, dalam prahu sama-sama bapa-nya Zabdi, s-tngah dia-orang ada btulkan jala-jaring-nya; dan Isa panggil dia-orang.

Ambon Draft: Maka sedang Ija berdjalanlah lebeh djawoh lagi, melihatlah Ija duwa sudara jang lajin, ija itu Jakobus anak laki-laki Sebeda dan Joannes sudaranja laki-laki, bersama-sama dengan Sebeda bapanja di dalam satu parahu menampal dija awrang punja pukat-pukat; dan Tuhan panggillah dija awrang.

Keasberry 1853: Maka apa bila Isa sudah burjalan deri sana, lalu dilihatnya pula, dua orang lain bursaudara, iya itu Yakob anak Zabdi, dan Yahya saudaranya, dalam sa'buah prahu, surta dungan bapanya Zabdi itu, mumbubul pukatnya, lalu dipanggil ulih Isa akan marika itu.

Keasberry 1866: Maka apabila Isa sudah bŭrjalan deri sana, lalu dilihatnya pula dua orang lain bŭrsaudara, iya itu Yakob anak Zabdi, dan Yahya saudaranya, dalam sa’buah pŭrahu, sŭrta dŭngan bapanya Zabdi itu mŭmbubol pukatnya, lalu dipanggil ulih Isa akan marika itu.

Leydekker Draft: Maka demi ber`angkat 'ija deri sana, delihatnja duwa 'awrang bersudara jang lajin, 'ija 'itu, Jaxkhub 'anakh laki 2 Zebedaj, dan Jahhja sudaranja laki 2 'itu didalam parahu serta dengan bapanja Zebedaj 'itu membubol djala 2 nja, lalu depanggilnja marika 'itu.

AVB: Sejurus berjalan dari sana, Yesus ternampak dua beradik lagi, Yakobus dan Yohanes bersama bapa mereka Zebedeus, sedang mengemaskan jala di dalam perahu. Yesus memanggil dua beradik itu.

Iban: Lebuh Iya mupuk ari endur nya, Iya tepedaka dua iku agi orang diri menyadi, James seduai John, anak Sebedi, dalam perau sama enggau apai seduai iya Sebedi, benung nyeruri jala sida. Jesus lalu ngangauka seduai iya.


TB ITL: Dan <2532> setelah Yesus pergi dari sana <1564>, dilihat-Nya <1492> pula <243> dua <1417> orang bersaudara <80>, yaitu Yakobus <2385> anak Zebedeus <2199> dan Yohanes <2491> saudaranya <80>, bersama <3326> ayah <3962> mereka <846>, Zebedeus <2199>, sedang membereskan <2675> jala <1350> di dalam <1722> perahu <4143>. Yesus memanggil <2564> mereka <846> [<4260> <2532> <846> <846> <2532>]


Jawa: Sabanjure nalika tindak saka kono, Panjenengane mirsa wong loro maneh, uga padha sadulur, yaiku Yakobus anake Zebedheus karo Yokanan sadulure, ana ing prau lagi ngrewangi Zebedheus bapakne anggone nyulami jalane, banjur padha ditimbali

Jawa 2006: Sabanjuré nalika tindak saka kono, Panjenengané pirsa wong loro manèh, uga padha sadulur, yaiku Yakobus anaké Zébédéus karo Yohanes saduluré, ana ing prau lagi ngréwangi Zébédéus bapakné anggoné nyulami jalané. Panjenengané banjur nimbali wong loro iku.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur nerusaké tindaké, sarta mirsa wong loro menèh, iya kakang-adhi, yakuwi Yakobus lan Yohanes, anak-anaké Zébedéus. Wong loro mau karo bapakné lagi ana ing prau, nyulami jalané, banjur padha ditimbali déning Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Kadung mlaku sedilut menèh terus nemu wong loro menèh, yakuwi Yakobus lan Yohanes, kabèh loro anaké Sébédéus. Wong loro iki karo bapaké ijik pada ndandani jalané nang prauné, terus dityeluk karo Gusti Yésus.

Sunda: Yesus angkat deui ti dinya, tuluy ningali deui dua jelema adi lanceuk ngaranna Yakobus jeung Yohanes, anak Sebedeus, keur ngomean heurap jeung bapana dina parahu. Ku Yesus disaur,

Sunda Formal: Sanggeus ngantunkeun eta tempat, Isa ningali deui dua jelema; eta nu duaan teh adi lanceuk keneh, — anak bapa Sebedeus — ngaranna Yakobus jeung Yahya; maranehna keur dangdan heurap jeung bapana, dina parahu; lajeng ku Isa disaur:

Madura: Isa alomampa terros, pas ngoladi badha oreng sataretan kadhuwa laenna, iya areya Yakobus ban Yahya, na’-ana’na Zebedeyus. Se kadhuwa jareya ban eppa’na parappa’na mateppa’ jala e paraona. Bi’ Isa se kadhuwa jareya etembali keya,

Bauzi: Labi neo vahi ladameam Yesusat vi aaha Zebedeusam adam behàsu Yakobusti Yohanesti im aiti iheba nusu im bohe dek vabiedamna ab aaham. Labihàmu Yesus neo ame dam ahim laba neo ab gagoham. “Um ahim Ebe Eho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam damalele,” lahame gi etei labi gagoha im aiti im iheti bohe dek lamti gi laba voedume esmozi Yesus bake ab tau vulaham.

Bali: Malih Ida nglanturang mamargi, raris malih nyingak anak sareng kalih pasemetonan, inggih punika Dane Yakobus miwah Yohanes, okan Dane Sebedeus, sane sedek nabdabang jaring ring jukunge. Dane taler kapangandikain antuk Ida Hyang Yesus,

Ngaju: Yesus marajur tanjonge, palus Ie mite tinai due biti oloh beken hampahari, iete Yakobus tuntang Yohanes, ewen te anak Sebedeus. Ewen habapa te kanjerae mangambuah jalae hong arut. Yesus mantehau ewen kea,

Sasak: Deside Isa terus bemargi, dait cingakin ẽndah due dengan besemetonan saq lain, aranne Yakub dait Yahya bije Zebedeus. Ie pade kenyeke ngeremaq jaringne kance amaqne lẽq dalem perau. Ie pade temanikang ẽndah siq Deside Isa,

Bugis: Joppani Yésus matteru, nainappa naitasi duwa tau massilessureng laingngé, iyanaritu Yakobus sibawa Yohanés, ana’-ana’na Zébédéus. Silaongngi mennang ambo’na mattengngang padécéngiwi jalana ri laleng lopinna. Riyobbi towi mennang ri Yésus,

Makasar: A’jappana pole Isa, nia’mo pole Nacini’ tau rua assari’battang, iamintu niarenga Yakobus siagang Yohanes, niarenga Zebedeus manggena. Sitabangi ke’nanga nia’ rate ri biseanna appakabaji’ jala siagang manggena ke’nanga. Nikio’ tommi ke’nanga ri Isa,

Toraja: Iatonna male inde to dio mai, Nakita pole’omi tu to massiulu’ senga’ da’dua, iamotu Yakobus, anakna Zebedeus sola siulu’na disanga Yohanes lan lopi sola ambe’na ussula’i dalla’na, Natambai.

Duri: Mpatarruhmi kalingkan-Na Puang Isa, na ngkita omo dua tosile'to disanga Yakub na Yahya anakkana Zebedeus, mpemeloi jalana lan lopi sola ambe'na. Natambai omi sola dua.

Gorontalo: Tou ti Isa lolola mao tambati boyito, ilontonga-Liyo mota poli ta dulota mohutato, deuwitoyito te Yakobus wawu te Yahya mongowalae Jebedewus. Timongoliyo pe'epe'enta woli papa limongoliyo hepoposiyapuwa lo puka to bulotu. Ti Isa lotiyangayi olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa lonao̒ tulusi, lapatao̒ loo̒onto poli taduulota mohutato wewo, deu̒ito-yito tei Yakobus wolei Yahya, mongo walae̒e Jebedeus. Timongolio pee̒-pee̒nta woliyamo limongolio donggo hemo poo̒piohe pajala todelomo bulotu. Ti Isa olo lotianga olimongolio,

Balantak: Noko daa iya'a ai Yesus nomae'mo. Kasi i Ia nimiile' soosoodo rua' mian moto'utus sambanaan men i Yakobus tii Yohanes, anak ni Zebedeus. Raaya'a pintanga' montotobo'i puka' tia tamana na lalomna duangan. Raaya'a rua' ira ia angemo i Yesus.

Bambam: Napatahhu' oom mellao, iya muita oom to ma'solasubum isanga Yakobus anna Yohanes, änä'na Zebedeus, mahassam umpapia-piai dalana illaam lopinna. Iya natambaim duka' Puang Yesus,

Kaili Da'a: Naopu etu napolamo Yesus sampe I'a nanggita romba'apa tau nosampesuwu, etumo Yakobus bo Yohanes ana-ana i Zebedeus. Tempo etu ira nompakabelo jala ira riara saongu sakaya mpasanggani-nggani ante uma ira i Zebedeus. Yesus nompokio ira romba'a mantuki I'a.

Mongondow: Bo naonda i minayak nongkon tua, ki Yesus bui noko'ontong kon intau taya dua doman mogutat, ki Yakobus ki adí i Zebedeus bo ki Yohanes ki utatnya, mosia koyota-yotakin i amá monia ki Zebedeus. Mosia yogot mono'inutmai kon landará kom bonu uangga. Mosia inoiní i Yesus.

Aralle: Umpatahhi' bumi pellaoanna Puang Yesus, ya' ungngita bumi derua to siullu'. Yato to derua dianto änä'na ta Zebedeus, disanga mesa ta Yakobus anna disanga mesa ta Yohanes. Lella' sika ohko' yaling di lopinna sibaha Zebedeus ambenaii menge umpapiai dalana. Nabahaing Puang Yesus mendahi pahsikolana.

Napu: Karoona Yesu mopaliliu polumaoNa, Naita mbulimi rodua topohalalu: Yakobu hai Yohane, anana Sebedeus. Ihira hai umanda tanganda mopakaroa dalanda i lalu duanga. Yesu mokakiohe bona meulahe Iria.

Sangir: Mawu Yesus rimal᷊engke, mase nakasilo l᷊ai si rẹ̌dua tahatuari wal᷊ine, kụ kai i Yakobus rẹ̌duang Yohanes, anạ i Zebedeus. I rẹ̌dua sěngkapěnaming soma ringang i amang i rẹ̌dua su ral᷊ungu sakaeng. Mawu Yesus mal᷊aing nẹ̌kui si rẹ̌dua,

Taa: Wali yako etu sira togo malinja wo’u. Ri raya mpalinja nsira etu sira mangkita wo’u tau dua to sintua’i. Tau dua etu ana i nSebedeus, i Yakobus sira dua i Yohanes. Wali sira dua re’e sindarandara pei pa’anya ri raya bangka. Sira tongo-tongonya mangkariang jala-jala nsira. Wali i Yesu mampokio i Yakobus sira dua i Yohanes, Ia mangansale sira dua mangalulu seja Ia.

Rote: Yesus la'ok nakandoo, boema nita seluk hataholi dua ka'a fa'di kala; esa na'de Yakobis ma esa na'de Yohanis, fo Sabedeus anan hataholi kaduak sila la. Duas lakahii dala nala leme ofak lain. Boema Yesus nalo duas.

Galela: So kagena de Una wotagi wogila-gila, de wamake kali o nyawa yasinotoli ma ria de ma nongoru, ena o Yakobus de o Yohanes. Ona magena de manga baba o Zebedeus manga soma isidiahi o deru ma rabaka. De ona lo o Yesus waaso,

Yali, Angguruk: Tot libareg yer isarukmen ap piren Zebedeus amloho Yakobus men are Yohanes men inikni Zebedeus men kou fam wereg lit ikan watuk asum seleben turuk lit weregma yer isibag. Weregma yer isibareg Yesusen it wol enepfagma

Tabaru: Deika 'o Yesus wogila-gilali, de wakimakeli 'o riaka de 'o dodoto yamididi, ge'ena la 'o Yakobus de 'o Yohanes 'o Zebedeus wi ngowa-ngowaka. 'Ona de manga dea yoodumu 'o ngo'otiroka manga soma yosidiai. 'O Yesus waki'asoko mita,

Karo: Asum iterusken Jesus erdalan, IdahNa ka dua kalak si sembuyak. Si dua kalak e, eme anak Sebedeus, gelarna Jakup ras Johanes. Kalak enda i datas perahu ras bapana sangana mpesikap jala. Asum idilo Jesus ia duana,

Simalungun: Dob laho Ia hunjai, ididah ma use dua halak na marsanina, ai ma si Jakobus, anak ni si Sebedeus, ampa si Johannes saninani ai, hundul ibagas parau rap pakon si Sebedeus, bapa ni sidea ai, pauli-ulihon jala ni sidea. Jadi idilo ma sidea.

Toba: Dung laho Ibana sian i, diida ma muse dua halak na asing na saama, i ma si Jakobus dohot anggina, si Johannes, anak ni si Sebedeus, angka na pauliuli jalanasida hundul di bagasan paraunasida rap dohot si Sebedeus, amanasida i. Jadi dijou ma nang nasida.

Dairi: Iterusken Jesus mo merdalan, nai iidah nola ma mo dua kalak sibeltek sidèbanna, imo si Jakobus dekket si Johanes, imo dukak-dukak si Zebedeus ibagessen bungkina ngo kalak i rebbak dekket bapana peliasken jala. Idiloi Jesus nola ma mo kalak idi.

Minangkabau: Isa Almasih taruih juwo bajalan, mako nampak pulolah dek Baliau, urang baduwo badunsanak, si Yakobus jo si Yahya, anak pak Zebedeus. Inyo samo-samo sadang mampaelok-i jalo jo apaknyo di dalam parawu. Isa Almasih ma ajak pulo urang nan baduwo tu,

Nias: Aefa da'õ me mowaõwaõ nasa Yesu, I'ila darua tõ zi fatalifusõ tanõ bõ'õ, ya'ia Yakobo ba Yohane, ono Zebedai'o. Lafazõkhizõkhi ndrialara si fao amara yaw̃a ba dundraha. Ikaoni gõi ira Yesu,

Mentawai: Aiririu-riuaké ipuenung Jesus, itsónangan leú mitsá tairua sabagei, iaté si Jakobus sambat si Johannes, tatogat Sebedeus, ai sia ka bagat abak, masisusubbai jalodda, kateludda ukkuira si Sebedeus. Iageti sogainangan sia ka sia Jesus.

Lampung: Isa lapah terus, raduni ngeliak muneh rua jelma muari sai bareh, yakdo Yakobus rik Yohanes, anak-anak Zebedeus. Tian jejama jama bakni tian sedang nguyunko jala delom jukung. Isa ngurau tian juga,

Aceh: Isa geujak laju, laju deuh teuma dua droe ureuëng meusyedara nyang laén, awaknyan na kheueh Yakobus dan Yahya, aneuëk-aneuëk Zebedeus, awaknyan meusajan-sajan deungon bapak jih keudroe teungoh cob jeue didalam peurahô. Dan Isa laju geutawök awaknyan,

Mamasa: Umpatarru'mi penonosanna, ummita pole omi to sirondong disanga Yakobus anna Yohanes, anakna Zebedeus, marassan umpapia dalana sola ambena illalan lopinna. Natambaimi duka' Puang Yesus,

Manggarai: Du kolén Mori Yésus nitu main, ita kolé Liha sua taus asé-ka’és hi Yakobus anak di Zébédéus agu hi Yohanés asén, agu emad hi Zébédéus rémé besik ndalad oné wangka, itus kali bénta le Mori Yésus.

Sabu: Ta kako ke Yesus ri, ta ngaddi ke ri No do dhue ddau do pea'a-ari do hewala ri, Yakobus nga Yohanes, ana-ana ri Zebedeus. Era pa dhara nga habhi jhala nga ama ro pa dhara kowa. Ta pedoa ke ro hari do dhue ri Yesus,

Kupang: Ais itu, Yesus dong jalan tarús sadiki lai, ju Dia dapa lia Sabadeus pung ana. Yang kaka pung nama Yakobis, deng dia pung adi nama Yohanis. Dong dua ada ator bekin bae pukat dalam parahu sama-sama deng dong pung bapa. Ju Yesus pange sang dong dua ko iko sang Dia.

Abun: Yefun Yesus mu kadit pe ne, orete An me yetu ge we yo o. An we yedik. An we ne gum do Yakobus si Yohanes. An we ne bi ai gum do Zebedeus. An we si bi ai fro bi mwi mo kwem mit. Yefun Yesus ma sa, Yefun kendo an we ma simo Yefun.

Meyah: Yesus ecira deika beda ofa ek gosnok egeka deika. Goga bera Zebedeus efen efeserga ongga gofoka Yakobus jera Yohanes. Goga gengker gij meg jera gegan geka Zebedeus. Rua rinsejah rerin jala jeskaseda ruhca mos. Beda Yesus ois mar gu goga jeskaseda gororu Ofa tein.

Uma: Oti toe, Yesus mpokaliliu pomako'-na, nahilo wo'o-mi rodua to ntali ompi': Yakobus pai' Yohanes, ana'-na Zebedeus. Hira' toe, bula-ra mpokolompehii jala'-ra hi rala sakaya hante tuama-ra. Yesus mpokio'-ra jadi' topetuku'-na.

Yawa: Yesus panya kobe, umba Po vatano ibe arakobe kaijinta yaen akato, aya tame mi Yakobus muno Yohanes, wenayamo Sebedeus apa arikainye naya. Onanaye aja pe utantuna no nyoman uga wo pame ranabe. Umba Yesus po yawain tavon.


NETBible: Going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets. Then he called them.

NASB: Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them.

HCSB: Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with Zebedee their father, mending their nets, and He called them.

LEB: And going on from there, he saw two other brothers, James the [son] of Zebedee and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets, and he called them.

NIV: Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,

ESV: And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.

NRSV: As he went from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets, and he called them.

REB: Going on farther, he saw another pair of brothers, James son of Zebedee and his brother John; they were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. He called them,

NKJV: Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,

KJV: And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

AMP: And going on further from there He noticed two other brothers, James son of Zebedee and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets {and} putting them right; and He called them.

NLT: A little farther up the shore he saw two other brothers, James and John, sitting in a boat with their father, Zebedee, mending their nets. And he called them to come, too.

GNB: He went on and saw two other brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in their boat with their father Zebedee, getting their nets ready. Jesus called them,

ERV: Jesus continued walking by Lake Galilee. He saw two other brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat with their father Zebedee. They were preparing their nets to catch fish. Jesus told the brothers to come with him.

EVD: Jesus continued walking by Lake Galilee. He saw two other brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat with their father Zebedee. They were preparing their nets to catch fish. Jesus told the brothers to come with him.

BBE: And going on from there he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with their father, stitching up their nets; and he said, Come.

MSG: A short distance down the beach they came upon another pair of brothers, James and John, Zebedee's sons. These two were sitting in a boat with their father, Zebedee, mending their fishnets. Jesus made the same offer to them,

Phillips NT: Then he went further on and saw two more men, also brothers, James and John. They were aboard the boat with their father Zebedee repairing their nets, and he called them.

DEIBLER: As the three of them walked on from there, Jesus saw two other men, James, and John, the younger brother of James. They were in their boat with Zebedee, their father, mending their fishing nets. Jesus told them that they should leave their work and go with him.

GULLAH: Jedus gone on fom dey, an e see two oda broda name James an John. Dey Zebedee son dem. Dey been dey een dey boat wid dey fada Zebedee, da mend dey fishin net. Jedus call um fa come folla um.

CEV: Jesus walked on until he saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat with their father, mending their nets. Jesus asked them to come with him too.

CEVUK: Jesus walked on until he saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat with their father, mending their nets. Jesus asked them to come with him too.

GWV: As Jesus went on, he saw two other brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat with their father Zebedee preparing their nets to go fishing. He called them,


NET [draft] ITL: Going on <4260> from there <1564> he saw <1492> two <1417> other <243> brothers <80>, James <2385> the son of Zebedee <2199> and <2532> John <2491> his <846> brother <80>, in <1722> a boat <4143> with <3326> Zebedee <2199> their <846> father <3962>, mending <2675> their <846> nets <1350>. Then <2532> he called <2564> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 4 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel