Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 32 >> 

Berik: Gwin seiseyeber, gwere mes kautena, angtane bwernabara unggwanfer ga aane aftabifelwetya Yesusminibe, ane angtane bwata kapka aa jei ge kayipminirim jes mese.


AYT: Pada waktu malam, saat matahari terbenam, mereka membawa kepada Yesus semua orang yang sakit dan dikuasai roh jahat.

TB: Menjelang malam, sesudah matahari terbenam, dibawalah kepada Yesus semua orang yang menderita sakit dan yang kerasukan setan.

TL: Setelah sudah petang hari, pada waktu matahari masuk, dibawa mereka itulah kepada-Nya segala orang sakit serta orang yang dirasuk setan.

MILT: Dan ketika menjelang malam, waktu matahari terbenam, mereka membawa kepada-Nya semua orang yang menderita sakit dan yang kerasukan setan,

Shellabear 2010: Setelah magrib, pada waktu matahari terbenam, orang-orang yang sakit dan yang dibelenggu setan dibawa kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah magrib, pada waktu matahari terbenam, orang-orang yang sakit dan yang dibelenggu setan dibawa kepada-Nya.

Shellabear 2000: Setelah magrib, pada waktu matahari terbenam, orang-orang yang sakit dan yang dirasuk setan dibawa kepada-Nya.

KSZI: Apabila malam menjelang, semua orang sakit dan orang yang dirasuk roh iblis dibawa kepada Isa.

KSKK: Menjelang malam, sesudah matahari terbenam, orang membawa kepada Yesus semua orang sakit dan mereka yang kerasukan roh-roh jahat.

WBTC Draft: Malam itu, sesudah matahari terbenam, orang banyak mulai berdatangan membawa orang sakit dan yang kerasukan roh jahat kepada-Nya.

VMD: Malam itu, sesudah matahari terbenam, orang banyak mulai berdatangan membawa orang sakit dan yang kerasukan roh jahat kepada-Nya.

AMD: Malam itu, setelah matahari tenggelam, orang banyak membawa semua orang sakit dan yang kerasukan setan kepada Yesus.

TSI: Sesudah matahari tenggelam dan hari Sabat baru selesai, warga kota itu membawa kepada Yesus semua orang yang sakit dan yang dikuasai setan-setan.

BIS: Petang harinya, sesudah matahari terbenam, orang-orang membawa kepada Yesus semua orang yang sakit dan yang kemasukan roh jahat.

TMV: Pada petang hari, setelah matahari terbenam, orang membawa semua orang sakit dan orang yang dirasuk roh jahat kepada Yesus.

BSD: Sore harinya, setelah matahari terbenam, orang-orang membawa semua yang sakit dan kemasukan roh jahat kepada Yesus. Orang-orang di seluruh kota itu berkerumun di depan rumah itu.

FAYH: Menjelang magrib halaman rumah itu penuh sesak dengan orang yang sakit dan yang dirasuk setan, yang dibawa kepada-Nya supaya disembuhkan. Orang dari seluruh Kota Kapernaum berkerumun di depan pintu untuk menyaksikan apa yang terjadi.

ENDE: Diwaktu sendja sesudah matahari terbenam, orang membawa kepadaNja segala orang sakit dan jang kerasukan setan.

Shellabear 1912: Setelah petang hari, pada waktu matahari masuk, dibawa oranglah kepadanya segala orang yang sakit, dan yang dirasuk oleh jin.

Klinkert 1879: Maka pada malam, telah masoek matahari, dibawa mareka-itoe kapada Isa akan segala orang sakit dan jang dirasoek sjaitan.

Klinkert 1863: {Mat 8:16; Luk 4:40} Maka kapan soedah sore, pada koetika matahari masoek, orang membawa sama Toehan segala orang jang sakit, dan orang jang kamasokan setan.

Melayu Baba: Dan bila sudah ptang, ktika matahari turun, orang bawa sama dia sgala orang yang sakit, sama orang yang terkna jin.

Ambon Draft: Adapawn manakala sudah djadi malam dan matahari sudah masok, awrang sudah bawa datang kapadanja samowa awrang sakit dan awrang jang terkena awleh djin-djin,

Keasberry 1853: Maka pada putang hari, tulah matahari masok, dibawakanlah marika itu kapadanya orang orang yang sakit, dan orang orang yang turkuna jin.

Keasberry 1866: Maka pada pŭtang hari, tŭlah matahari masok, dibawakanlah marika itu kapadanya orang orang yang saket, dan orang orang yang tŭrkŭna jin.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah petang harij, tatkala masokhlah mataharij, maka 'awrang sudah membawa kapadanja sakalijen 'awrang jang kena sakit, dan 'awrang madjnun.

AVB: Apabila malam menjelang, semua orang sakit dan orang yang dirasuk roh iblis dibawa kepada Yesus.

Iban: Lebuh padam mata panas lemai nya, orang mai ngagai Jesus semua orang ke sakit, tauka dirasuk antu.


TB ITL: Menjelang <1161> malam <3798>, sesudah <3753> matahari <2246> terbenam <1416>, dibawalah <5342> kepada <4314> Yesus <846> semua <3956> orang yang menderita sakit <2560> dan <2532> yang kerasukan setan <1139>. [<1096> <2192>]


Jawa: Bareng sore, sasuruping srengenge, wong-wong kang lara lan kang kasurupan dhemit, padha disowanake kabeh marang ngarsane Gusti Yesus.

Jawa 2006: Bareng soré, nalika srengéngé wus surup, wong-wong padha nggawa sakèhé wong kang padha nandhang lara lan kesurupan sétan kaaturaké marang Panjenengané.

Jawa 1994: Bareng srengéngéné surup, wong-wong padha nggawa sakèhing wong sing lara lan wong sing kepanjingan dhemit, disowanaké marang Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Ing wayah wengi, sakwisé srengéngé wis medun, wong sing lara lan sing dikwasani demit pada digawa nang nggoné Gusti Yésus.

Sunda: Sanggeus panonpoe surup jeung mimiti peuting, loba anu daratang ka Anjeunna mawa anu garering jeung anu kasarurupan roh jahat.

Sunda Formal: Wanci sareupna, hul-hol urang dinya marawa nu garering jeung anu kasarurupan roh jahat.

Madura: Saellana are compet, reng-oreng ngeba sakabbiyanna oreng se padha sake’ ban kasosoban erroh jahat, egiba ka Isa.

Bauzi: Labi dimatali aibulelo modem di labe dam aheda zi labe im dam gaileheda ziti dam setan oli veimahada ziti labihasu Yesus bake ab vou valadamam.

Bali: Nyoreang, sasampun surup suryane, akeh pisan jadmane rauh nangkilang anak sakit miwah anak karangsukan setan ring ajeng Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Halemei tinai limbah matanandau belep, kare oloh mimbit kakare oloh je haban tuntang je iname awi setan manalih Yesus.

Sasak: Lẽq waktu serep jelo, dengan-dengan jauq selapuq dengan saq sakit dait saq tekuasein siq sẽtan ojok Deside Isa.

Bugis: Arawénnana, labunana essoé, natiwini sining tauwé lao ri Yésus iya maneng tau malasaé sibawa tau nauttamakiyé sétang.

Makasar: Karuenna, ri labunamo alloa, naerang ngasemmi taua sikamma tau garringa mae ri Isa siagang sikamma tau nasosoka setang.

Toraja: Iatonna makaroenmo tonna lambun allo, nasolammi tau lako tu mintu’ to nasanta’ saki sia to natamai deata masussuk.

Duri: Ia tonna kabuhmo allo, budami tau ratu mbawa tomasaki sola tonatamai setang lako Puang Isa,

Gorontalo: Tou dulahu ma tilumolopa mota nga'amila ta hengongota wolo ta heilotuwanga lo lati hedileloliyo mayi ode oli Isa.

Gorontalo 2006: Lolaangio mola, tou̒ dulahee matumolopo mota, tau-tauwalo helodelo mai odeli Isa ngoa̒amila tahi ngongota wau tai̒lo tuanga lorohu u moleeto.

Balantak: Guntumalom, niwawamo ni Yesus a wiwi'na mian men manggeo tia mian men lampingionna meena.

Bambam: Tappana lendu' allo, le'ba'im tau lako Puang Yesus umpasola ingganna to masakinna anna to napentamai setam.

Kaili Da'a: Ulungguwia etu tempo nasolomo eo, naratamo tau dea nanggeni roa-roa ira to naju'a bo tau-tau nipesua seta mpaka ri ja'i Yesus.

Mongondow: Naonda in no'ungkoḷomdon singgai, intau mita nodia mangoi ko'i Yesus kon intau nongotakit bo inta kino'toḷangan dimukud mora'at.

Aralle: Tahpana tempu' allo, ya' suleng mai'di tau umbaha to makorong anna ang napentamai setang.

Napu: Kalumbami, i katampuna alo, bosa tauna mai i Yesu moanti ope-ope tauna au mahai hai au napesawii seta.

Sangir: Ene nawawěllọe, kụ matangělloe seng simědạe, i sire tangu němpangěntudẹ̌ kal᷊awọu taumata apan masakị dingangu nikasuẹ̌kangu rohkẹ̌ dal᷊akịe sol᷊ong anun Mawu Yesus.

Taa: Wali yako etu, ojo kawurinya rao, nasiromumo songonya tau ri kota etu ri tango banua i nSimon sira dua i Andreas. Tau boros etu mangkenika i Yesu samparia tau to masaki pasi tau to naposuak measa.

Rote: Le'donoso de le'do tenak boema, hataholi la lo basa hataholi kamahe'di sala ma hataholi nitu sa'e kala leo Yesus mai.

Galela: Ma orasi he qaputu de o nyawa yadala yabisisiri de yabikokitoka yatotota Unaka.

Yali, Angguruk: Hup atfagma mo wambirikim ap ouk warukon men nenek turuk inap men obog toho Yesus ambeg hondog eneplug watfag.

Tabaru: 'Itarusou de 'o nyawa yopa-panyake de 'o tokata yakido-dongosamuku yakikoki'asa 'o Yesusino.

Karo: Kenca sundut matawari nggo, nandangi gelap, ibaba kalak man Jesus kerina si penakiten ras si setanen.

Simalungun: Tapi dob bod ari dob sundut mata ni ari, ipamboan halak ma hubani na boritan pakon na setanon.

Toba: Alai dung bot, dung sundut mata ni ari, masiboan na marsahitna be ma halak tu jolona, ro di na sinonggopan ni angka sibolis.

Dairi: Cibonna i, enggo kessa sundut mataniari, iembahi jelma i mo kalak simersakit bagi ma nisellapen sètan.

Minangkabau: Patang arinyo, sasudah matoari tabanam, urang bi mambawok-i kasadonyo urang nan sakik, sarato jo urang nan kamasuak-an roh jahek, kabake Isa Almasih.

Nias: Me tanõ owi, me aekhu luo, ba la'ohe khõ Yesu niha sofõkhõ ba niha nira'u wa'abõlõ zi lõ sõkhi.

Mentawai: Ka soibokat, abeléan sulu, ei sia sipasiaabbit sangamberi simabesí sambat pinasaileu ketsat sikataí ka tubut Jesus.

Lampung: Dibi ranini, radu matarani tebenam, jelma-jelma ngusung jama Isa sunyin jelma sai meruyuh rik sai kekurukan ruh jahat.

Aceh: Óh seupôt uroe, watée mata uroe ka jilhob, di ureuëng ramé laju jiba ubak Isa mandum ureuëng sakét dan nyang jitamong roh jeuhet.

Mamasa: Lendu'i allo, marammomi, budami to masaki anna to natamai setang dibaa lako Puang Yesus.

Manggarai: Du manég tana agu kolepg leso, dadé lata nggere-oné Mori Yésus sanggéd ata beti agu ata hena le jing da’at.

Sabu: Pa dhara maddha lodho he, do janna ke mada lodho, ta dakka ke ddau lowe nga aggu hari-hari ddau do paddha nga do wujhu, la nga Yesus.

Kupang: Waktu matahari mulai tanggalám, orang dong datang bawa dong pung orang saki, deng dong pung orang yang takaná setan dong. Dong bawa pi Yesus ko minta tolong.

Abun: Kam bok or, ndendu re, yé mwa ma mo Simon bi nu. Yé gwat ye gato i si ye gato semda ben ne ma mo Yefun Yesus.

Meyah: Nou ongga moworu fob beda rusnok rurka rua ongga marenir rufoukou jera rua ongga efena ofogog engker gij rudou efesi tein skoita Yesus.

Uma: Ncimonou' toe, limpa-mi eo, wori' tauna tumai hi Yesus mpokeni hawe'ea to peda' ba to nahawi' seta.

Yawa: Namandijo uma pasyo kobe, umba vatane wo vatano ugwanene nawe, vatano anawayo kakaije siso maije nawe, maugavere vintabo no Yesusa nui.


NETBible: When it was evening, after sunset, they brought to him all who were sick and demon-possessed.

NASB: When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.

HCSB: When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all those who were sick and those who were demon-possessed.

LEB: Now [when it] was evening, when the sun had set, they began bringing to him all those _who were sick_ and those who were demon-possessed.

NIV: That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.

ESV: That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.

NRSV: That evening, at sundown, they brought to him all who were sick or possessed with demons.

REB: That evening after sunset they brought to him all who were ill or possessed by demons;

NKJV: At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon–possessed.

KJV: And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

AMP: Now when it was evening, after the sun had set, they brought to Him all who were sick and those under the power of demons,

NLT: That evening at sunset, many sick and demon–possessed people were brought to Jesus.

GNB: After the sun had set and evening had come, people brought to Jesus all the sick and those who had demons.

ERV: That night, after the sun went down, the people brought to Jesus all those who were sick. They also brought those who had demons inside them.

EVD: That night, after the sun went down, the people brought many sick people to Jesus. They also brought people that had demons inside them.

BBE: And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.

MSG: That evening, after the sun was down, they brought sick and evil-afflicted people to him,

Phillips NT: Late that evening, after sunset, they kept bringing to him all who were sick or troubled by evil spirits.

DEIBLER: That evening, after the sun had gone down and restrictions about travel …on the Sabbath/on the Jewish rest day†were ended, some people brought to Jesus many people who were sick and others whose lives evil spirits were controlling.

GULLAH: Dat same day, atta de sun done set fa red, people come bring ta Jedus all da sick people an all dem wa hab ebil sperit eenside um.

CEV: That evening after sunset, all who were sick or had demons in them were brought to Jesus.

CEVUK: That evening after sunset, all who were sick or had demons in them were brought to Jesus.

GWV: In the evening, when the sun had set, people brought to him everyone who was sick and those possessed by demons.


NET [draft] ITL: When <3753> it was <1096> evening <3798>, after sunset <1416> <2246>, they brought <5342> to <4314> him <846> all <3956> who were <2192> sick <2560> and <2532> demon-possessed <1139>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel