Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 25 >> 

Berik: Nunu jeiserem jeme, jema ga sembilan Yesus ga aane daktanswena ti salibibe.


AYT: Saat itu jam ketiga ketika mereka menyalibkan-Nya.

TB: Hari jam sembilan ketika Ia disalibkan.

TL: Maka pada pukul sembilan pagi disalibkannya Dia.

MILT: Dan saat itu jam ketiga, dan mereka telah menyalibkan Dia.

Shellabear 2010: Waktu menunjukkan pukul sembilan pagi ketika mereka menyalibkan Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Waktu menunjukkan pukul sembilan pagi ketika mereka menyalibkan Isa.

Shellabear 2000: Waktu menunjukkan pukul sembilan pagi ketika mereka menyalibkan Isa.

KSZI: Mereka menyalib-Nya pada pukul sembilan pagi.

KSKK: Mereka menyalibkan Dia pada jam sembilan pagi.

WBTC Draft: Mereka menyalibkan Yesus pada jam sembilan pagi.

VMD: Mereka menyalibkan-Nya pada jam sembilan pagi.

AMD: Mereka menyalibkan Yesus pada jam sembilan pagi.

TSI: Yesus disalibkan sekitar jam sembilan pagi.

BIS: Penyaliban-Nya itu terjadi pada pukul sembilan pagi.

TMV: Mereka menyalibkan Dia pada pukul sembilan pagi.

BSD: (15:24)

FAYH: Penyaliban itu dilaksanakan kira-kira pukul sembilan pagi.

ENDE: Mereka menjalibkan Dia pada djam ketiga.

Shellabear 1912: Ada pun waktunya itu pukul sembilan pagi: maka disalibkannyalah akan dia.

Klinkert 1879: Maka pada djam poekoel sambilan pagi dipalangkannja akandia.

Klinkert 1863: Maka betoel poekoel tiga dia-orang salibken sama Toehan.

Melayu Baba: Itu waktu pukol smbilan pagi, dan dia-orang salibkan dia.

Ambon Draft: Maka adalah djam jang katiga pada tatkala marika itu mentsalibkanlah Dija.

Keasberry 1853: Maka pada jam yang katiga, disalibkanlah ulih marika itu akan dia.

Keasberry 1866: Maka pada jam yang katiga, disalibkanlah ulih marika itu akan dia.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'adalah djam jang katiga, maka detsalibkannja dija.

AVB: Mereka menyalib-Nya pada jam ketiga.

Iban: Jam nyau pukul semilan pagi lebuh sida ngeregang Iya.


TB ITL: Hari jam <5610> sembilan <5154> ketika Ia disalibkan <4717>. [<1510> <1161> <2532> <846>]


Jawa: Nalika Gusti yesus kasalib iku mbeneri wayah jam sanga.

Jawa 2006: Wayah jam sanga ésuk para prajurit padha nyalib Panjenengané.

Jawa 1994: Gusti Yésus kasalib jam sanga ésuk.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus dipentèng jam sanga ésuk.

Sunda: Mimiti disalibkeuna-Na pukul salapan isuk-isuk.

Sunda Formal: Isa disalib teh, pukul salapan.

Madura: Se nyalib jareya pokol sanga’ gu-laggu.

Bauzi: Damat Yesus ve ut tetehesuhunaso laba paku doho di lam gi dihambe jam sembilan doho bak.

Bali: Duk Ida kapentang punika jam sia semeng.

Ngaju: Yesus inyampalaki hong pukul jalatien hanjewu.

Sasak: Ie tepakuq lẽq kayuq salib jam siwaq kelẽmaq.

Bugis: Assalliren-Naro iyanaritu tetté aséra éléé.

Makasar: Tette’ salapang ri bari’basaka na nisalliki Isa.

Toraja: Te’te’ kasera melambi’ anna dia’ta’.

Duri: (15:24)

Gorontalo: Dulahu ma jamu sambilan dumodupo tou Tiyo ma silalipuliyo.

Gorontalo 2006: Pilopo salipua o-Lio boito lotoduo tou̒ jamu sambila dimodupo.

Balantak: Nansaliipkonan i Ia, na jaam 9 ma'ulop.

Bambam: Tette' kaseham mebengngi' anna dipalängänni kaju sitambem Puang Yesus.

Kaili Da'a: Tempo Yesus nipaku ira ri kayu parika, kira-kira tinti sasio mpadondona.

Mongondow: Jam sambilan doḷo-doḷom im pinopopakuían monia ko'i Yesus kong kayu pinoyotalempang dodai intua.

Aralle: (15:24)

Napu: KarapakuNa i kau iti, tinti hahio madondo.

Sangir: Pěnganguruisẹ̌ e nariadi pukul᷊ẹ̌ sio mal᷊ukadẹ̌.

Taa: (15:24)

Rote: Ala lona-nggange Yesus la'e li'u sio fafai na.

Galela: Ma orasi wisidasangahadi gena o goginitano o cako siwo.

Yali, Angguruk: Likiya mo lahik waharikim Yesus e fam telfag.

Tabaru: 'O takoro siwo 'o ngoru-ngorumika de wisidele 'o salipoka.

Karo: Jesus ipakuken ku kayu persilang jam siwah erpagi-pagi.

Simalungun: Pukul siah do iparsilangkon sidea Ia.

Toba: Di pungkul sia do diparsilangkon nasida Ibana.

Dairi: Pukkul sibah siceggen mo Jesus ipersilangken kalak idi.

Minangkabau: Panyaliban Isa Almasih tu tajadi dipukua sambilan pagi.

Nias: Alua wamorõfa andrõ bõzi siw̃a sahulõ wongi.

Mentawai: Arapattáaké nia ka loiná siliktenga, iaté ka bóbó siba simatsep.

Lampung: Penyaliban-Ni udi tejadi pukul siwa pagi.

Aceh: Watée ji saleb Isa nyan poh sikureueng beungoh.

Mamasa: Tettek kasera allo anna dipasok lako kayu pantokesan Puang Yesus.

Manggarai: Ongga ciok le leso du pépékn Hia oné panggol.

Sabu: Ne lua ketoe No do naanne pa wabba heo jhammi-ae.

Kupang: (15:24)

Abun: Nyotkwo, kam it kok gan ete yé mban Yefun Yesus mo kwesukwin.

Meyah: Rua runtob Ofa tumu mega salib gij rahah erek aras cinja tohkuru.

Uma: Nto'u karaparika'-na toe, jaa sio mepulo.

Yawa: Wo Yesus auseo sawa inyo kapite rai no arono awatan ngkovo uma amije kaimambisy.


NETBible: It was nine o’clock in the morning when they crucified him.

NASB: It was the third hour when they crucified Him.

HCSB: Now it was nine in the morning when they crucified Him.

LEB: Now it was the third hour when they crucified him.

NIV: It was the third hour when they crucified him.

ESV: And it was the third hour when they crucified him.

NRSV: It was nine o’clock in the morning when they crucified him.

REB: It was nine in the morning when they crucified him;

NKJV: Now it was the third hour, and they crucified Him.

KJV: And it was the third hour, and they crucified him.

AMP: And it was the third hour (about nine o'clock in the morning) when they crucified Him.

NLT: It was nine o’clock in the morning when the crucifixion took place.

GNB: It was nine o'clock in the morning when they crucified him.

ERV: It was nine o’clock in the morning when they nailed Jesus to the cross.

EVD: It was nine o’clock in the morning when they nailed Jesus to the cross.

BBE: And it was the third hour when they put him on the cross.

MSG: They nailed him up at nine o'clock in the morning.

Phillips NT: It was nine o'clock in the morning when they nailed him to the cross.

DEIBLER: It was nine o’clock in the morning when they crucified him.

GULLAH: E been nine o'clock een de maanin wen dey nail Jedus pon de cross.

CEV: It was about nine o'clock in the morning when they nailed him to the cross.

CEVUK: It was about nine o'clock in the morning when they nailed him to the cross.

GWV: It was nine in the morning when they crucified him.


NET [draft] ITL: It was <1510> nine <5154> o’clock <5610> in the morning <5154> when they crucified <4717> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 15 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel