Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 1 : 16 >> 

Berik: Ai ajam sefersweyan Taterisi Waakena jam nasbinenelebe, aam temawer Taterisi Waakena jeiserem jeba baabetsusum. Angtane seyafter gemerserem Taterisi Waakena aa jei ne taabilirim, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem se waakentababisini, nabal-nabalsusu ga angtane Yahudimana, ane gamjon ga angtane Yahudimanyanaiserem.


AYT: Sebab, Aku tidak malu akan Injil karena Injil adalah kuasa Allah untuk keselamatan setiap orang yang percaya; pertama-tama untuk orang Yahudi, dan juga untuk orang Yunani.

TB: Sebab aku mempunyai keyakinan yang kokoh dalam Injil, karena Injil adalah kekuatan Allah yang menyelamatkan setiap orang yang percaya, pertama-tama orang Yahudi, tetapi juga orang Yunani.

TL: Karena tiadalah aku berasa malu mengaku Injil itu; karena ia itulah suatu kuasa Allah yang mendatangkan selamat kepada tiap-tiap orang yang percaya, terutama sekali kepada orang Yahudi, dan kepada orang Gerika juga.

MILT: Sebab aku tidak menjadi malu akan Injil Kristus, karena Injil itu adalah kuasa Allah (Elohim - 2316) untuk keselamatan bagi setiap orang yang percaya, baik pertama-tama bagi orang Yahudi, maupun bagi orang Yunani.

Shellabear 2010: Aku tidak malu karena Injil, sebab Injil adalah kemahakuatan Allah yang menyelamatkan setiap orang yang mempercayainya, mula-mula bani Israil, tetapi kemudian juga orang Yunani.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak malu karena Injil, sebab Injil adalah kemahakuatan Allah yang menyelamatkan setiap orang yang mempercayainya, mula-mula bani Israil, tetapi kemudian juga orang Yunani.

Shellabear 2000: Injil itu tidaklah mempermalukan aku, sebab Injil adalah kemahakuatan Allah yang mendatangkan keselamatan bagi setiap orang yang mempercayainya, mula-mula bagi bani Israil, tetapi kemudian bagi orang Yunani juga.

KSZI: Aku tidak teragak-agak menyebarkan Injil, kerana ia adalah kuasa daripada Allah untuk menyelamatkan setiap orang yang beriman, mula-mula kepada orang Yahudi kemudian kepada bangsa asing.

KSKK: Sebab aku sama sekali tidak merasa malu akan Injil ini; ini adalah kekuasaan Allah yang menyelamatkan mereka yang percaya, mula-mula orang-orang Yahudi, lalu kemudian orang-orang Yunani.

WBTC Draft: Aku tidak malu terhadap Kabar Baik. Kabar Baik adalah kuasa Allah yang digunakan untuk menyelamatkan setiap orang yang percaya. Pertama-tama menyelamatkan orang Yahudi, kemudian orang yang bukan Yahudi.

VMD: Aku tidak malu terhadap Kabar Baik. Kabar Baik adalah kuasa Allah yang digunakan untuk menyelamatkan setiap orang yang percaya. Pertama-tama menyelamatkan orang Yahudi, kemudian orang yang bukan Yahudi.

AMD: Aku tidak malu akan Kabar Baik. Sebab, Kabar Baik adalah kuasa Allah untuk menyelamatkan setiap orang yang percaya. Pertama-tama orang Yahudi, dan juga orang bukan Yahudi.

TSI: Saya sangat bangga akan Kabar Baik tentang Kristus, karena melalui Kabar yang penuh kuasa itu, Allah bekerja untuk menyelamatkan setiap orang yang percaya penuh pada Kabar tersebut, baik orang Yahudi maupun bukan Yahudi.

BIS: Saya percaya sekali akan Kabar Baik itu, karena kabar itu adalah kekuatan Allah untuk menyelamatkan semua orang yang percaya; pertama-tama orang Yahudi, dan bangsa lain juga.

TMV: Aku yakin dengan sepenuhnya bahawa Berita Baik itu kuasa Allah yang menyelamatkan semua orang yang percaya kepada Yesus, mula-mula orang Yahudi, dan juga orang bukan Yahudi.

BSD: Saya sungguh-sungguh percaya akan Kabar Baik yang diberikan Allah kepada manusia. Dengan Kabar Baik itu, Allah dapat menyelamatkan semua orang yang percaya kepada Yesus; pertama-tama orang Yahudi, kemudian bangsa-bangsa lain juga.

FAYH: Sebab saya tidak merasa malu akan Berita Kesukaan mengenai Kristus ini. Berita ini adalah cara Allah yang penuh kuasa untuk membawa semua orang percaya ke surga. Berita ini mula-mula hanya dikabarkan kepada orang-orang Yahudi saja, tetapi sekarang setiap orang diundang untuk datang kepada Allah dengan cara yang sama.

ENDE: Dan akan Indjil aku tidak merasa malu, sebab ia adalah kekuatan Allah, untuk menjelamatkan semua orang jang pertjaja, pertama-tama orang-orang Jahudi, lagipun orang-orang Junani.

Shellabear 1912: Karena tiadalah aku malu oleh injil itu: sebab yaitulah kuasa Allah yang mendatangkan selamat kepada tiap-tiap orang yang percaya; mula-mula kepada orang Yahudi, kemudian kepada orang Grik pun.

Klinkert 1879: Maka tamaloe akoe akan indjil Almasih, karena adalah ija-itoe koewasa Allah, jang mendatangkan salamat kapada tiap-tiap orang jang pertjaja, terdehoeloe kapada orang Jehoedi dan kapada orang Gerika pon.

Klinkert 1863: {Maz 40:10; 2Ti 1:8} Karna sakali-kali akoe tiada maloe dari indjil Kristoes: {1Ko 1:18; 15:2} karna ija-itoe koewasa Allah jang mendatengken slamat sama masing-masing orang jang pertjaja, terdoeloe sama orang Jahoedi, dan sama orang Grika djoega.

Melayu Baba: Kerna t'ada-lah sahya malu sama injil itu, sbab ia'itu-lah kuasa Allah yang bawa slamat k-pada tiap-tiap orang yang perchaya; mula-mula k-pada orang Yahudi, dan k-pada orang Grik pun.

Ambon Draft: Karana aku tijada ber-malu akan indjil Tuhan CHRISTOS: karana itu ada satu kowat Allah, akan sa-lamat djiwa pada sasa; awrang jang pertjaja, pertama pawn pada awrang Jehudi, dan lagi pada awrang Helleni.

Keasberry 1853: Kurna skali kali aku tiada malu akan injil Almasih: kurna iya itulah kudrat Allah akan mundatangkan slamat bagie tiap tiap orang yang purchaya; turdahulu kapada orang Yahudi, dan orang Grika pun.

Keasberry 1866: Kŭrna aku tiada malu akan Injil Almasih itu, kŭrna iya itulah kudrat Allah akan mŭndatangkan slamat bagie tiap tiap orang yang pŭrchaya, tŭrdahulu kapada orang Yahudi, dan kapada orang Grika pun.

Leydekker Draft: Karana tijada 'aku bermaluw 'akan 'Indjil 'Elmesehh: karana 'itu 'ada sawatu khowat 'Allah, 'akan meng`upajakan chalats pada sasa`awrang jang ber`iman, pertama pawn pada 'awrang Jehudij, komedijen pawn pada 'awrang Junanij.

AVB: Aku tidak teragak-agak menyebarkan Injil, kerana Injil adalah kuasa daripada Allah untuk menyelamatkan setiap orang yang beriman, mula-mula kepada orang Yahudi kemudian kepada orang Yunani.

Iban: Laban aku enda malu ke Berita Manah, laban nya kuasa Allah Taala kena nyelamatka genap iku orang ke arap, keterubah orang Judah, lalu mega orang bansa bukai.


TB ITL: Sebab <1063> aku mempunyai keyakinan yang kokoh <1870> dalam Injil <2098>, karena <1063> Injil adalah <1510> kekuatan <1411> Allah <2316> yang menyelamatkan <4991> setiap <3956> orang yang percaya <4100>, pertama-tama <4412> orang Yahudi <2453>, tetapi <5037> juga <2532> orang Yunani <1672>. [<3756> <1519>]


Jawa: Ujer aku ora isin mungguhing Injil, awit Injil iku kakiyatane Gusti Allah kang ndadekake rahayu angger wong kang pracaya, luwih-luwih wong Yahudi, nanging uga wong Yunani.

Jawa 2006: Sabab aku ora isin mungguhing Injil, awit Injil iku kakiyatané Allah kang njalari kaslametané saben wong kang pracaya, wiwitané wong Yahudi, nanging uga wong Yunani.

Jawa 1994: Aku yakin, yèn Injil kuwi pangwasané Gusti Allah, sing nylametaké wong kabèh sing precaya marang Gusti Yésus Kristus, luwih-luwih wong Yahudi, semono uga wong-wong sing dudu Yahudi.

Jawa-Suriname: Awit para sedulur, aku blas ora isin nggelarké kabar kabungahan bab Gusti Yésus Kristus, jalaran kabar kabungahan iki gedé banget kwasané. Ya kabar kabungahan iki sing dikanggokké karo Gusti Allah kanggo nylametké kabèh wong sing pretyaya, nomer siji kanggo bangsa Ju, nanging uga kanggo bangsa liya-liyané.

Sunda: Sim kuring mah percaya pisan kana eta Injil Kasalametan teh, sabab eta teh kakawasaan Allah pikeun nyalametkeun sakur jelema anu percaya, pangheulana ka urang Yahudi, terus ka bangsa-bangsa sejenna.

Sunda Formal: Simkuring moal rek era-era nguarkeun Injil teh, boh ka urang Yahudi, boh ka urang Yunani. Sabab Injil teh, pangawasa Allah pikeun nyalametkeun sing sakur anu percaya: Pikeun urang Yahudi mah pangheulana; geus kitu, kakara bangsa-bangsa sejenna.

Madura: Kaula ce’ parcajana ka Kabar Bagus ganeka, sabab kabar gapaneka kakowadanna Allah kaangguy masalamet sadajana oreng se parcaja: nomer settong oreng Yahudi, sareng bangsa laenna jugan.

Bauzi: Kristus labe Aba Aho lab meedaha Im Neàna lam eho vou vameatedam di em ba ladehebeat vameadam vabak. Ame im lam feà imot modemu eho ozobohudi keàtet vou vameatedam bak. Neham labe labihaha bak. Meit ame Im Neàna lam aime fa Kristus bake tu vuzehi meedam labe Alat ame bak labet modi ame da labe aho faina meedàmu Alat Aho beolo ozoho bak lam fa mu soat vausu fa vei neàdedam im am bak. Abo amu nasi ame Im Neàna lam Yahudi dam bake vou vameatedaha di labe ame dam labe iho Kristus bake tu vuzehi meedàmu Alat soat vausu fa vei neàdeda. Labi ba neo Yahudi damat modem vab dam laba neo ame baket meeda. Labihadam imot modemu eho keàtet vou vameatedam bak.

Bali: Tiang marasa andel pisan ring Orti Rahayune punika. Santukan Orti Rahayu punika kuasan Ida Sang Hyang Widi Wasa, buat ngrahayuang sakancan anake sane pracaya ring Ida Sang Kristus, kapingarep buat anak Yahudi, kadi asapunika taler buat anak sajabaning bangsa Yahudi.

Ngaju: Aku percaya toto dengan Barita Bahalap te, awi barita te jete kuasa bara Hatalla uka manyalamat oloh handiai je percaya; je mambatang akan oloh Yehudi, tuntang akan bangsa beken kea.

Sasak: Tiang tetu-tetu percaye lẽq Kabar Solah nike, sẽngaq Kabar Solah nike kekuatan Allah jari nyelametang selapuq dengan saq percaye; penembẽqne dengan Yahudi, beterus dengan bangse-bangse lain ẽndah.

Bugis: Mateppe’ senna’ka ri Karéba Madécéngngéro, nasaba iyaro karébaé iyanaritu awatangenna Allataala untu’ passalama’i sininna tauwé iya mateppe’é; mula-mulanna tau Yahudié sibawa bangsa laingngétto.

Makasar: Inakke tappa’ sikalia’ mae ri anjo Kabara’ Bajika, lanri iaminjo kabara’ kakoasanNa Allata’ala eroka ampasalamaki sikontu tau tappaka; uru-uruna iamintu bansa Yahudia, nampa bansa maraenga pole.

Toraja: Belanna tang ussa’dinganna’ siri’ untongananni tu Kareba-kaparannuan, apa iamo kamatotoranNa Puang Matua tu umpabu’tu kamakarimmanan lako mintu’ to ma’patongan, ondonganna lako to Yahudi sia to Yunani duka.

Duri: Kukatappa'i tongan kumua ia to Kareba Kasalamatan iamo kuasan-Na Puang Allataala. Iamo carana Puang Allataala mpasalama' tomatappa' lako Puang Isa, la to-Yahudi, la bangsa tangngia to-Yahudi.

Gorontalo: Wau sanangi da'a mopotunggulo habari mopiyohe lonto Allahuta'ala, sababu habari mopiyohe boyito lotolo Allahuta'ala u mo'osalamati nga'amila ta paracaya, lebe-lebe lomao tawu lo Yahudi lapatao tawu ta dila Yahudi.

Gorontalo 2006: Watia palacaya daa̒ to Habari Mopiohe boito, sababu habari boito yito lotolo Allahu Taa̒ala u mopoa̒ahu mai ngoa̒amila taa palacaya; bohu-bohulio taulo Yahudi, wau bangusa wewo olo.

Balantak: Yaku' sianta kakamaa'ku a mengelele'kon Lele Pore, gause na Lele Pore iya'a muntundunkon Alaata'ala men kuasaan mansalamatkon sanda' mian men parasaya, tumbena bona lipu' Yahudi, ka' uga' bona lipu' Yunani.

Bambam: Kao-kao kukatappa'i si'da-si'da kuua inde Kaheba Katilallasam diona Kristus kuasanna Puang Allataala umpasalama' ingganna ma'hupatau to ungkatappa'i, mengkalao to Yahudi sule lako taianna to Yahudi.

Kaili Da'a: Da'a naeya mataku mompatolele Kareba Belo, sabana riara kareba etu naria kuasa Alatala to mompakasalama butu-butu mba'a topomparasaya; pamula-mulana tau to Yahudi pade tau-tau da'a to Yahudi wo'u.

Mongondow: Mopirisayabií totok in aku'oi kon Habar Mopia tatua, sin Habar Mopia tatua ing kakuatanbií i Allah moposaḷamat kom bayongan intau inta mopirisaya; muna-munamai intau in Yahudi, bo bangusa doman ibanea.

Aralle: Dä' masili umpepainsangnging Kaheba Mapia. Aka' menna ang umpetahpa' inde Kaheba Mapia la napasalama' kakuasaanna Puang Alataala di hao mai di dosa. Dolu inde Kaheba Mapia dipepainsangnging pano di to Yahudi, ampo' dinoa dipepainsang tuming nei' pano di tau ang tadia to Yahudi.

Napu: Barana maea mopahawe Ngkora Marasa. Lawi hema pea au mampoinalai Ngkora Marasa iti, kuasana Pue Ala mokabahahe hangko i huku dosanda, nguru-nguruna i to Yahudi, hawe-hawe wori i tauna au barahe to Yahudi.

Sangir: Iạ měngkai mạngimang kahěngang su Injilẹ̌ e ual᷊ingu injilẹ̌ e kai kawasan Duata makasal᷊amatẹ̌ kěbị taumata mangimang; kahumotongange su tau Yahudi, ringangu wansa wal᷊inẹ'ewe lai.

Taa: Wali aku taa mangepe mea mampakarebaka kareba matao mangkonong i Kerisitu, apa kareba matao etu semo karoso i mPue Allah. Apa i sema tau to mangaya kareba matao etu, karoso i mPue Allah mampalaes tau etu. Wali uyu-uyunya owo to Yahudi to rakenika kareba matao, pei si’i-si’i pasi tau to si’a to Yahudi sira rakenika seja kareba matao.

Rote: Au amahele Hala Malole ndia nana Hala Malole ndia nde bee na, Manetualain be'i-balakain nde ndia, soaneu Ana fe so'dak neu basa hataholi kamahehele kala lala'ena; makasososa na hataholi Yahudi a, boema leoina fe'e kala boe.

Galela: La ngohi masirete totemo so de ai baranika aku tosihabari o habari qaloloha. Sababu o habari qaloloha, ma ngale o bi moi-moi ma Kristus waaaka qaboloka, gena inasimane ngoneka o Gikimoi Awi kuasa qapoputuru, so nakoso o nyawa la o Jou Yesus iwipiricayaka gena yangodu wasisalamati. Komagena ma noma-noma wasisalamati o Yahudika ma nyawa, de o bi nyawa ma somoa o Yahudika yasowo.

Yali, Angguruk: Wene fanowon aru fahet ninggali ulug hirag atuk lahi fug. Ap sa at ubam wenggel haruk halug wene fanowon inowen eneg atam Yahudi inap fanowap enebuhureg fobik Yunani inap oho Allah ineyon inowen fanowap enebuhu.

Tabaru: Ngoi ma gou-goungu tongaku 'o Habari ma Owa de dua 'ai singina koi'oguwa, sababu ma ngekomo 'o Habari ma Owa ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu womanarama de 'awi kuasa 'ikua-kuata ma ngale wosilaha 'o nyawa 'iodumu gee pongaku-ngaku ma Kristusika, 'ikurue 'o Yahudioka 'asa deika 'o nyawa 'iregu mita.

Karo: La aku mela kerna Berita Si Mehuli e; sabap Berita Si Mehuli e kap Kuasa Dibata guna nelamatken kerina kalak si tek man Jesus Kristus, perlebe man kalak Jahudi, jenari man kalak si deban si labo kalak Jahudi.

Simalungun: Ai seng huhailahon Ambilan Na Madear in, ai hagogohon ni Naibata do in paluahkon sagala na porsaya, halak Jahudi parlobei, dob ai halak Gorik.

Toba: (III.) Ai ndang na huhailahon barita na uli i, ai hagogoon ni Debata do i paluahon nasa na porsea, halak Jahudi jumolo, dung i dohot do halak Junani.

Dairi: Tok kalohoon ngo aku, kegegohen Dèbata ngo Sukuten Kelluahen i lako paluahken karina sipercaya, kalak Jahudi lebbè, nai pè asa bangsa sidèban.

Minangkabau: Ambo picayo sangaik kabake Injil tu, dek karano Injil tu adolah kakuatan Allah, untuak manyalamaikkan kasadonyo urang nan layi picayo; nan partamu-tamu urang Yahudi, sarato jo banso-banso nan lain bagai.

Nias: Faduhu sibai dõdõgu wa Turia Somuso Dõdõ andrõ no fa'abõlõ Lowalangi, sohalõw̃õ ba wangorifi fefu niha si faduhu tõdõ; si fõfõna niha Yahudi, ba soi bõ'õ gõi.

Mentawai: Bulat matonem bagakku simakopé ka tubut Katuareman Simaerú néné, kalulut katuareman néné, iaté sara gege sibara ka Taikamanua, masipaarau sangambaridda simatonem baga; siboikí iaté, tai Jahudi, lepá sabangsa bageian.

Lampung: Nyak percaya nihan jama Kabar Betik ano, mani kabar ano iado kekuatan-Ni Allah untuk nyelamatko sunyinni jelma sai percaya; mula-mula ulun Yahudi, rik bangsa bareh juga.

Aceh: Ulôn meuiman that nibak Haba Gét nyan, sabab haba nyan na kheueh teunaga Allah keu geupeue seulamat mandum ureuëng nyang meuiman; phon-phon that ureuëng Yahudi, dan bansa nyang laén.

Mamasa: Tae'nakkao umpa'kasirisan Kareba Kadoresan annu iamo kakuasaanna Puang Allata'alla umpasalama' ma'rupa tau to ummoreanni, mengkalao dio to Yahudi sae lako to tangngia to Yahudi.

Manggarai: Ali toé ritak aku latang te ba Keréba Di’a, ai Keréba Di’a hitu mberes de Mori Keraéng hitut pandé selamak néténg ata situt imbi. Keréba di’a hitu laring cain kéta latang te ata Yahudi agu ata Yunani.

Sabu: Do dhai tarra ya ne parahajha jhara Li Hagha Dhara ne, rowi ne lii do naanne lua rui nga kedi Deo tu ta ma pehelama hari-hari ddau do parahajha, petari-tari do Yahudi, jhe itu ri ddau do wala rai he.

Kupang: Beta sonde malu sadiki ju soꞌal Tuhan Yesus pung Kabar Bae. Te kalo orang parcaya sang Tuhan Allah, itu Kabar ada pung kuasa dari Dia ko kasi salamat sang itu orang dari dia pung sala-sala. Naa, orang Yahudi dong dapa tau ini hal lebe dolo, ais baru suku-bangsa laen dong.

Abun: Ji mit kem pe mo sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne, ji yo damen wa nde, we Yefun Allah bi suktinggi bor mone anato yé mwa gato onyar kem mo Yesus Kristus ne sino, ku os wa án titi fro wé kadit bot gesyos, ete kem ndo to kapyo mato kapyo. Yefun Yesus kak os ne wa ye Yahudi sor nde, wo Yefun Yesus kak os ne wa yewis yi neya dom re.

Meyah: Didif dudou os difesij rot Allah oga ongga oufamofa insa koma, noba mar koma bera mojenen didif rot oskiyai tein jinaga guru. Jeska Allah oga insa koma bera efesij rot teinefa Ofa efen owesa efek eteb ongga adaij nou oroskotu rusnok nomnaga ongga ruroru efen oga insa koma. Koma erek sismeni nou rusnok ongga Yahudi, beda nou rusnok ongga erek Yahudi guru tein.

Uma: Uma kupoka'ea' ngkeni Kareba Lompe'. Apa' Kareba Lompe' toe-mi baraka' Alata'ala to mpowai' kalompea' hi hawe'ea tauna to mepangala'. Lomo'-na Kareba Lompe' raparata-raka to Yahudi, aga hewa too–toi raparata wo'o-miraka tauna to bela-ra to Yahudi.

Yawa: Risyamo risamane Ayao Kove raije ramu, weye Ayao Kove mamo Amisye apa vambunine mije. Ayao Kove mbambunin indamu mo vatane mapaya ayao kakai rai, vatan tenambe nanawirati wanave Yesus Kristus ai—manasyimbe vatano Yahudi, weramu vatano Yahudi jewene nao tavon.


NETBible: For I am not ashamed of the gospel, for it is God’s power for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

NASB: For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

HCSB: For I am not ashamed of the gospel, because it is God's power for salvation to everyone who believes, first to the Jew, and also to the Greek.

LEB: For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

NIV: I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.

ESV: For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

NRSV: For I am not ashamed of the gospel; it is the power of God for salvation to everyone who has faith, to the Jew first and also to the Greek.

REB: For I am not ashamed of the gospel. It is the saving power of God for everyone who has faith -- the Jew first, but the Greek also --

NKJV: For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.

KJV: For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

AMP: For I am not ashamed of the Gospel (good news) {of Christ,} for it is God's power working unto salvation [for deliverance from eternal death] to everyone who believes {with} a personal trust {and} a confident surrender {and} firm reliance, to the Jew first and also to the Greek,

NLT: For I am not ashamed of this Good News about Christ. It is the power of God at work, saving everyone who believes––Jews first and also Gentiles.

GNB: I have complete confidence in the gospel; it is God's power to save all who believe, first the Jews and also the Gentiles.

ERV: I am proud of the Good News, because it is the power God uses to save everyone who believes—to save the Jews first, and now to save those who are not Jews.

EVD: I am proud of the Good News. The Good News is the power God uses to save every person that believes—to save the Jews first, and also to save the non-Jews.

BBE: For I have no feeling of shame about the good news, because it is the power of God giving salvation to everyone who has faith, to the Jew first, and then to the Greek.

MSG: It's news I'm most proud to proclaim, this extraordinary Message of God's powerful plan to rescue everyone who trusts him, starting with Jews and then right on to everyone else!

Phillips NT: For I am not ashamed of the gospel. I see it as the very power of God working for the salvation of everyone who believes it, for the Jew first but also for the Greek.

DEIBLER: That leads me to say that I very confidently proclaim [LIT] the good message about what Christ has done, because this good message is the powerful means that God uses to save from the guilt of their sins all people who trust in what Christ has done for them. Specifically, God first saves the Jews who believe the good message, and then he saves non-Jews.

GULLAH: A ain shame eben one leetle bit ob de Good Nyews, cause dis Good Nyews God powaful way fa sabe all de people wa bleebe pon Jedus Christ. Fus de Jew people an den dem people wa ain Jew, dey all gwine be sabe ef dey bleebe.

CEV: I am proud of the good news! It is God's powerful way of saving all people who have faith, whether they are Jews or Gentiles.

CEVUK: I am proud of the good news! It is God's powerful way of saving all people who have faith, whether they are Jews or Gentiles.

GWV: I’m not ashamed of the Good News. It is God’s power to save everyone who believes, Jews first and Greeks as well.


NET [draft] ITL: For <1063> I am <1870> not <3756> ashamed <1870> of the gospel <2098>, for <1063> it is <1510> God’s <2316> power <1411> for <1519> salvation <4991> to everyone <3956> who believes <4100>, to the Jew <2453> first <4412> and <5037> also <2532> to the Greek <1672>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel