Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 1 : 30 >> 

Berik: Jei syefer gangge nasbawena angtane nafsiserem jem temawer. Angtane jeiserem jei Uwa Sanbagiri baif gane gwebana. Jei angtane nafsiber jam gangge nasbawenaram, ga ol dagamer gangge nasbawena. Jei jen jena gane tetenanna. Jei etam-etama kapkaiserem ibirmi jes gane bili jam eyebife. Jei taterisi ene jetamana jam ne saripmiyen.


AYT: pemfitnah, pembenci Allah, kasar, sombong, bermulut besar, penemu kejahatan, tidak taat kepada orang tua,

TB: Mereka adalah pengumpat, pemfitnah, pembenci Allah, kurang ajar, congkak, sombong, pandai dalam kejahatan, tidak taat kepada orang tua,

TL: pengumpat, kebencian Allah, penghina, penyombong, tekebur, penimbulkan akal jahat, tiada taat kepada ibu bapa,

MILT: pemfitnah, pembenci Allah (Elohim - 2319), bengis, takabur, pembual, pembuat kejahatan, tidak taat kepada orang tua,

Shellabear 2010: Mereka adalah pemfitnah, pengumpat, pembenci Allah; mereka biadab, sombong, suka memegahkan diri, suka merencanakan kejahatan, durhaka terhadap orang tua mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka adalah pemfitnah, pengumpat, pembenci Allah; mereka biadab, sombong, suka memegahkan diri, suka merencanakan kejahatan, durhaka terhadap orang tua mereka,

Shellabear 2000: Mereka adalah pemfitnah, pengumpat, pembenci Allah; mereka biadab, sombong, suka memegahkan diri, suka merencanakan kejahatan, durhaka terhadap orang tua mereka,

KSZI: pembenci Allah, biadab, angkuh, bercakap besar, pereka perkara durjana, ingkar kepada ibu bapa,

KSKK: Mereka melakukan fitnah, menghina Allah, dan angkuh hati; mereka sombong, penipu, pandai melakukan yang jahat. Mereka memberontak terhadap orang tua mereka,

WBTC Draft: dan saling mengatakan hal yang jahat, membenci Allah, kasar, dan sombong. Mereka menemukan cara-cara untuk melakukan yang jahat. Mereka tidak taat kepada orang tuanya.

VMD: dan saling mengatakan hal yang jahat, membenci Allah, kasar, dan sombong. Mereka menemukan cara-cara untuk melakukan yang jahat. Mereka tidak taat kepada orang tuanya.

AMD: Mereka memfitnah, membenci Allah, suka menghina, sombong, menciptakan hal-hal yang jahat, dan tidak patuh kepada orang tua.

TSI: dan saling menjelekkan. Mereka benci kepada Allah. Mereka juga kasar, congkak, menyombongkan diri, dan pintar memikirkan cara-cara baru untuk berbuat jahat. Mereka durhaka kepada orangtua,

BIS: suka memburuk-burukkan nama orang lain; mereka sombong dan kurang ajar, yang benci kepada Allah dan suka membual. Mereka pandai mencari cara-cara baru untuk melakukan kejahatan. Mereka melawan orang tua;

TMV: memburukkan nama orang lain; mereka sombong dan biadab, yang membenci Allah dan bercakap besar. Mereka memikirkan cara-cara baru untuk melakukan kejahatan. Mereka melawan ibu bapa,

BSD: mereka menyebarkan berita-berita tidak baik mengenai orang lain; mereka benci kepada Allah dan suka menghina satu sama lain; mereka sombong dan berkata kepada orang lain bahwa mereka orang yang hebat; mereka pandai mencari cara-cara baru untuk melakukan kejahatan dan mereka suka melawan orang tua;

FAYH: Mereka adalah pengumpat, pembenci Allah, orang-orang sombong yang tinggi hati, dan kurang ajar, yang senantiasa mencari cara-cara baru untuk melakukan dosa dan terus-menerus tidak taat kepada orang tua mereka.

ENDE: Mereka adalah pemfitnah, memusuhi Allah, menghina orang, angkuh hati, sombong, tjerdik dalam berbuat djahat, durhaka terhadap orang tuanja,

Shellabear 1912: pengumpat, kebencian Allah, biadab, sombong, memegahkan diri, mencari akal jahat, durhaka akan ibu bapanya,

Klinkert 1879: Pengatjoem, pengoempat, pembentji akan Allah, pentjela, orang tjongkak, djoemawa, pendapat akal djahat, mendoerhaka kapada iboe-bapanja.

Klinkert 1863: Djadi toekang bisik-bisik, toekang fitnah, pembentji sama Allah, pemaki, kotjak, membesarken dirinja, memboewat akal djahat, tiada menoeroet iboe-bapanja.

Melayu Baba: yang mngumpat, kbnchian Allah, kurang ajar, sombong, mgahkan diri, mnchari akal jahat, derhaka sama mak-bapa,

Ambon Draft: A wrang jang suka ba-wa mulut, jang kasi nama djahat pada awrang, pembintji-pembintji Allah, jang tin-dis awrang jang ada hati tingka; i, jang djumawa, jang mengira-mengira; i barang jang djahat, jang tijada dengar-dengaran akan ibu bapa;

Keasberry 1853: Pungumpat, mumbunchi akan Allah, pumaki, chongkak, mumaggahkan dirinya, mumbuat akal, tiada munurut ibu bapanya,

Keasberry 1866: Pŭngumpat, mŭmbŭnchi akan Allah, pŭmaki, chongkak, mŭmŭgahkan dirinya, mŭmbuat akal, tiada mŭnurot ibu bapanya;

Leydekker Draft: 'Ijalah 'awrang peng`upakh, peng`ompat, pembintjij 'Allah, pentjela, djuwah, djumawa, perbola segala barang jang djahat, pendurhaka 'akan 'ibuw bapanja.

AVB: pembenci Allah, biadab, angkuh, bercakap besar, pereka perkara durjana, ingkar kepada ibu bapa,

Iban: bejai orang, begedika Allah Taala, nadai nemu bebasaka orang, sumbung, temegah, ngaga penyai, ngelaban apai indai,


TB ITL: Mereka adalah pengumpat <2637>, pemfitnah, pembenci Allah <2319>, kurang ajar <5197>, congkak, sombong <5244>, pandai <2182> dalam kejahatan <2556>, tidak taat <545> kepada orang tua <1118>, [<213>]


Jawa: Padha dhemen wadul, mitenah, sengit marang Gusti Allah, kurang ajar, kumlungkung, umuk, sugih pangreka ala, ora mbangun-turut marang wong tuwa,

Jawa 2006: Padha seneng misuh, mitenah, sengit marang Allah, kurang ajar, gumunggung, umuk, julig, ora mbangun-turut marang wong tuwa,

Jawa 1994: Padha umuk, lan ngundhat-undhat, ngala-ala jenengé wong liya, sarta sengit marang Gusti Allah. Padha kurang ajar, gumunggung lan gumedhé. Wong-wong mau padha sugih réka kanggo nglakoni piala, sarta nglawan marang wong tuwa,

Jawa-Suriname: (1:29)

Sunda: silih omongkeun, ijid ka Allah, kurang ajar, adigung, gede omong; pinter kana kagorengan, basangkal ka indung bapa;

Sunda Formal: resep ngupat, mitenah, ijid ka Allah, kurang ajar, adigung adiguna, pinter kana kagorengan, basangkal ka kolot,

Madura: dujan majuba’ nyamana oreng laen; angga’ ban korang ajar, baji’ ka Allah sareng dujan asebbal. Reng-oreng gapaneka penter nyare ra-cara se anyar kaangguy ngalakone kajahadan; alaban ka oreng towana;

Bauzi: Labi laha meia feàtàdam bak bohu ame. Labi laha Ala bake fakemoholi meedam bak bohu ame. Labi laha meia tozodam im meedam bak bohu ame. Labi laha, “Mei fa ahu faidi ladese,” lahame meia faki gagodam bak bohu ame. Labi laha aba it daetbadam bak bohu ame. Labi laha, “Fai bak amu modehe vaba alimna nim neo modi aase,” lahame la ozoi le ozoidam bak bohu ame. Labi laha im aiti oiti gagom im voedam bak bohu ame.

Bali: Ipun taler demen nyelek-nyelekang anak, misuna, geting ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, sigug, ngagu, sumbung, ririh ngamargiang kadursilan, tan subakti ring wong tua,

Ngaju: rajin mamapa aran oloh beken; ewen te bajoho tuntang kurang ajar, basingi dengan Hatalla tuntang rajin layau kotake. Ewen apik manggau cara taheta uka mawi kapapa. Ewen rajin malawan oloh bakas;

Sasak: ie pade demen nyumpaq, tukang pitnah, sombong dait kurang ajar, meriq lẽq Allah. Ie pade ceket gati boyaq care-care baru jari miaq kejahatan, ngelawan dengan toaq.

Bugis: napoji tuna-tunaiwi asenna tau laingngé, matempoi mennang sibawa makurang ajara’, iya benciyéngngi Allataala sibawa napoji mabboro. Macca mennang sappa cara-cara baru untu’ pogau’i majaé. Naéwai mennang indo’ ambo’na;

Makasar: nangai nabotto’-bottoki arenna paranna tau; sanna’ ngaseng tampona siagang kurangajara’na ke’nanga; nakabirisi Allata’ala siagang nangai pitikana-kanai ke’nanga. Cara’deki ke’nanga a’boya cara-cara untu’ anggaukangi kaja’dallanga. Naewai siagang nabali-bali ke’nanga tau toana;

Toraja: ma’pasisarrang, ma’palele beko, ungkabiri’ Puang Matua, pabe’se, matampo, madongnga’ untannun kakadakean, umbali-bali to padadian;

Duri: mpau sala tau, majao penawa, tangmessipa', ngkaba'ci Puang Allataala, buda kada. Nnangah bang lalan la mpugauk kagajatan, nnewa tomatuanna,

Gorontalo: Timongoliyo olo mo'owali motadiya, moyingo lo Allahuta'ala, dila o adabu, sombongiyolo, takaburu, ahali mohutu u moleto, dila modungohe mongodula'a.

Gorontalo 2006: motohilaa mopoo̒leeta tanggulo taa wewo; timongolio soombongi wau diila oa̒dabu, wau molonuo̒ to Allahu Taa̒ala, wau motohilaa mosilita toongi. Timongolio motota mololohe totoonulalo pohuli bohu wolo mohutu u moleeto. Timongolio moluwali tomongo dulaa̒;

Balantak: Raaya'a muntundun mian, momotaekon, maso'kon Alaata'ala, aripuru, mintidaa-daa, lambak, minsida mingilimang men ba'idek, sian malolo' na minti'i,

Bambam: angga ma'pakolo'-kolo'i, ungkabassi Puang Allataala, moka umpehingngii pepatuduam, umpa'bahinni'i solana, malangka' penaba, anna ussanga-sanga kalena. Si manähä umpakende' kakadakeam, tä' manuhu' lako tomatuanna,

Kaili Da'a: bo nompakaja'a sanga tau ntanina. Ira nomporau rara Alatala, ira nalanga rara bo nabiasa nangoa. Ira nata'u nangelo akala mowia kaja'ana bo ira da'a nekou ri ja'i ntotu'ana.

Mongondow: Mosia mo'ibog doman mopora'a-ra'atmai kon tangoi intau ibanea, mokaḷakuang bo diaí ko'endar. Mosakií doman gina monia ko'i Allah bo mo'ibog doman totok mongonguman kon inta diaí totu'u. Mosia mopandoi doman motayak kon cara mita mobagu kom pogaid kon inta mora'at. Mosia mo'ibog moḷawang kong guyanga.

Aralle: (1:29)

Napu: mopapakoihe hangka ranganda, mokahihihe Pue Ala, makasarahe, mampemahilehe, hai mampopetoyahe. Mohaokihe raranda mobabehi au kadake. Mosapuakahe tosaenda.

Sangir: měndal᷊aị arengu wal᷊ine; maobotẹ̌ dingangu tawẹ atorange, mạběnsingu Ruata ringangu matataghunalang u mohong. Pelesa mẹ̌koạ dal᷊akisẹ̌. I sire rụdokạ matatimadẹ̌; i sire

Taa: pasi manto’o maja’a sa’e. Sira maja’a mampobuuka i Pue Allah, sira mangarunes sa’e, sira mangei pasi tabaro. Sira sangkani mangaliwu jaya to bou damangika anu to maja’a. Pasi sira mangewa tau tu’anya.

Rote: ala hii ka'da tao langgenggeo hataholi na'den; ala koao-ndaeao, ma malela ha'da ta kala, lakamu-lakadau Manetualain, ala kokolak ka'da dede'a-kokola sosoa-ndandaa ta kala. Ala sanga lalelak eno beuk, fo ala tao tatao-nono'i mangalauk. Ala hii ka'da la'ban ina-amak;

Galela: sidago lo o nyawa manga ronga ma dorou yogaka, de o Gikimoi lo iwiduhudu de o nyawa yasiceke, de imacaralamo so manga demo masireteka lo ona imasihie de itemo qangodu ka yanako, de o ngeko qamomuane imasisari ma ngale o dorou yaakali de yoholu yasigise manga dodihimoka,

Yali, Angguruk: un ane fahet onori unubam lombohap eneptukon, Allah siyag ulug Abug urukon, olok ane turukon, hat hapeleg hahun urukon, ininggareg wel taruk lit hemetok til norukon, olok haruk ane fahet eneg inindi anggat tohon, ikni isinga enele holtuk elehon,

Tabaru: yoduaka 'o nyawa manga ronga ma dorou yodiai, yoma'edenge de yobicara kadakuino, yopakisani, widu'uduku ma Jo'oungu ma Dutu de yoduaka yokaelu-eluku. 'Ona yobarija yosikadike ma ngekomo ma du'uru ma ngale 'o dorou yodiai. 'Ona koyosingounuwa 'o balusika.

Karo: pebau-bau kalak si deban. Nembeh atena nandangi Dibata, megombang, meganjang ukur, meganjang cakapna. Rusur idaramina taki guna erbahan kejahaten si mbaru; la mehamat man orang tuana.

Simalungun: Sidea, ai ma sipangkata-hatai, munsuh ni Naibata, sipanrisai, na jungkat, sigijang uhur, sibuei hata, paruhur na masambor, silawan na matoras,

Toba: Angka parmihimmihim, parhata tundal, sihosomi Debata, angka na jungkat, siginjang roha, sideak hata, parpingkiran na roa, na manoisi natorasna;

Dairi: Ikellemmoken ngo peroha-rohaken sidèban, perkata tondal, ikosomi ngo Dèbata, bana ngo jukkat, perukur ndates, perbual, perukur macik, oda iuèi partuana;

Minangkabau: suko mamburuak-buruakkan namo urang lain; bondek, kurang aja, inyo banci kapado Allah, suko maruwok. Inyo pandai mancari caro-caro nan baru, untuak mangarajokan karajo-karajo nan jahek. Inyo bi durako ka urang gaek;

Nias: La'obousi dõi nawõra; fayaw̃a ira ba lõ la'ila wetahõgõ, lõ omasi ira Lowalangi ba sebua lawukho ira. Onekhe ira wangalui lala si bohou ba wamalua si lõ sõkhi. Lalaw̃a zatuara;

Mentawai: raobá masipakatai oninda sabagei, mabuak paatuatda, tá raagai arat, simalagá baga ka tubut Taikamanua, samba masaliu kuananenda. Raagai masigaba enungan sibau ragalaiaké sikataí. Raobá masilawan saeppudda;

Lampung: gering ngeburak-burakko gelar ulun bareh; tian mepungah rik kurang ajar, sai nyuoh jama Allah rik gering bebuhung. Tian pandai nyepok cara-cara ampai untuk ngelakuko kejahatan. Tian ngelawan ulun tuha;

Aceh: galak that jipeubrok-brok nan ureuëng laén; awaknyan sombong dan kureueng aja, nyang banci keu Po teu Allah dan galak that jimeututoe haba nyang buhak. Awaknyan carông that jimita cara-cara nyang barô keu jipeubuet nyang jeuhet. Awaknyan jilawan ureuëng tuha;

Mamasa: untula' beko padanna, ungkabassi Puang Allata'alla, moka umperangngii pepatudu, malangka' penawa, anna untede kalena. Manarang umpakendek kakadakean, tae' manuru' lako to matuanna,

Manggarai: Isé situ ata pocu, laséng loér atad, ata kodo Mori Keraéngs, toé haéng le toings, mésé-nai, seber pandé da’at, toé lorong ata tu’a,

Sabu: ddhei ta peapa ngara ddau do wala wue-anni nga kura ajha, do paddhu nga kete nga Deo, jhe do ddhei nga lua pengedhe. Do dhai i'a ro ne kale loro jhara do wiu tu ta tao lai-lai do woapa. Pelawa-petaddhu nga ina nga ama;

Kupang: Dong suka omong bekin rusak orang laen pung nama. Dong binci sang Tuhan. Dong kurang ajar. Dong suka pandang enteng orang. Dong suka angka-angka diri. Dong suka cari akal busuk macam-macam. Dong suka bamalawan orang tua dong.

Abun: án ki ye yi gum ket kwayo-kwayo e, án bariket Yefun Allah e, án kabor ye yi gum e, án bes án nggwa kok ete án jam nde sukwatum ne re e, án ki suk án syokwet wik e, án owa meret os wa ben sukibit ket kwayo-kwayo e, án bariwa jammo án bi yenggras e,

Meyah: Rua ruga oruh rusnok enjgineg ni. Rua rufc rusum rot Allah ni. Rua runougif gu rusnok egema tein guru, noba rudou okoja rot mar ongga rusnok enjgineg rusujohu rot rua tein ni. Rua rufra risinsa rufoka erek aksa ojgomu ni. Rua rujohca moroju ofoukou jeskaseda rutunggom mar ongga ofogog deika ni.

Uma: metuntui' pai' mporuge' doo, mpokahuku' Alata'ala, sapa, molangko nono-ra, pai' mpope'une'. Rapali'–pali' ohea-ra mpobabehi to dada'a. Mposapuaka totu'a-ra.

Yawa: muno wo vatane maura tantunawi. Manuga mamuno Amisye ai. Mansararin muno ukangkamambe taune mansai. Wo unanuije rakani tutir indamu wo anakotaro ngkakainoanive rave. Muno ubeta awa vatan anui mansai jewen.


NETBible: slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, contrivers of all sorts of evil, disobedient to parents,

NASB: slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,

HCSB: slanderers, God-haters, arrogant, proud, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,

LEB: slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boasters, contrivers of evil, disobedient to parents,

NIV: slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;

ESV: slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,

NRSV: slanderers, God-haters, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, rebellious toward parents,

REB: and scandalmongers; and blasphemers, insolent, arrogant, and boastful; they invent new kinds of vice, they show no respect to parents,

NKJV: backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

KJV: Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

AMP: Slanderers, hateful to {and} hating God, full of insolence, arrogance, [and] boasting; inventors of new forms of evil, disobedient {and} undutiful to parents.

NLT: They are backstabbers, haters of God, insolent, proud, and boastful. They are forever inventing new ways of sinning and are disobedient to their parents.

GNB: and speak evil of one another; they are hateful to God, insolent, proud, and boastful; they think of more ways to do evil; they disobey their parents;

ERV: and say evil things about each other. They hate God. They are rude, proud, and brag about themselves. They invent ways of doing evil. They don’t obey their parents,

EVD: and say evil things about each other. Those people hate God. They are rude and conceited and boast about themselves. Those people invent ways of doing evil. They don’t obey their parents,

BBE: Hated by God, full of pride, without respect, full of loud talk, given to evil inventions, not honouring father or mother,

MSG: fork-tongued God-bashers. Bullies, swaggerers, insufferable windbags! They keep inventing new ways of wrecking lives. They ditch their parents when they get in the way.

Phillips NT: stabbersintheback, Godhaters; they overflowed with insolent pride and boastfulness, and their minds teemed with diabolical invention. They scoffed at duty to parents,

DEIBLER: Many slander others. Many act especially hatefully toward God. Many speak or act in an insulting way toward others. Many treat others contemptuously. Many boast about themselves to others. Many invent new ways to do evil deeds. Many non-Jewish children disobey their parents.

GULLAH: Dey taak bad bout one noda. Dey hate God. Dey shrow slam at one noda. Dey tink dey mo betta den oda people, an dey brag bout deysef. Dey da tink op mo way fa do bad ting all de time. An dey ain pay no mind ta dey fada, needa so dey modda.

CEV: say cruel things about others, and hate God. They are proud, conceited, and boastful, always thinking up new ways to do evil. These people don't respect their parents.

CEVUK: say cruel things about others, and hate God. They are proud, conceited, and boastful, always thinking up new ways to do evil. These people don't respect their parents.

GWV: slanderers, haters of God, haughty, arrogant, and boastful. They think up new ways to be cruel. They don’t obey their parents,


NET [draft] ITL: slanderers <2637>, haters of God <2319>, insolent <5197>, arrogant <5244>, boastful <213>, contrivers <2182> of all sorts of evil <2556>, disobedient <545> to parents <1118>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 1 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel