Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 17 : 10 >> 

BIS: Maka pergilah Elia ke Sarfat. Ketika tiba di pintu kota itu, ia melihat seorang janda sedang mengumpulkan kayu api. Lalu kata Elia kepada janda itu, "Ibu, tolong ambilkan sedikit air minum untuk saya."


AYT: Dia bangkit dan pergi ke Sarfat. Saat dia datang di pintu gerbang kota, tampak di sana ada seorang janda sedang mengumpulkan kayu bakar. Dia memanggilnya dan berkata, “Tolong bawakan untukku sedikit air di kendi supaya aku dapat minum.”

TB: Sesudah itu ia bersiap, lalu pergi ke Sarfat. Setelah ia sampai ke pintu gerbang kota itu, tampaklah di sana seorang janda sedang mengumpulkan kayu api. Ia berseru kepada perempuan itu, katanya: "Cobalah ambil bagiku sedikit air dalam kendi, supaya aku minum."

TL: Maka berjalanlah Elia dari sana lalu ke Zarfat, serta sampailah ia ke pintu negeri, tiba-tiba adalah di sana seorang perempuan janda tengah memungut kayu api; maka berserulah Elia kepadanya, katanya: Ambil apalah akan daku sedikit air dalam bekas ini, supaya kuminum.

MILT: Lalu ia bangkit dan pergi ke Sarfat, dan tiba di pintu gerbang kota itu; dan tampaklah, seorang janda sedang mengumpulkan kayu bakar. Lalu ia memanggilnya dan berkata, "Bawalah kepadaku sedikit air dalam kendi supaya aku minum."

Shellabear 2010: Ilyas pun segera pergi ke Sarfat. Sesampainya ia di pintu gerbang kota itu, tampak ada seorang janda yang sedang mengumpulkan kayu bakar di sana. Ilyas memanggil dia dan berkata, “Tolong ambilkan bagiku sedikit air dalam kendi, supaya aku dapat minum.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ilyas pun segera pergi ke Sarfat. Sesampainya ia di pintu gerbang kota itu, tampak ada seorang janda yang sedang mengumpulkan kayu bakar di sana. Ilyas memanggil dia dan berkata, "Tolong ambilkan bagiku sedikit air dalam kendi, supaya aku dapat minum."

KSKK: Maka Elia pun pergi ke Sarfat. Ketika memasuki gerbang kota, ia melihat seorang janda sedang mengumpulkan ranting-ranting. Ia memanggil janda itu dan berkata, "Bawakan aku sedikit air dalam sebuah kendi sehingga aku dapat minum."

VMD: Jadi, berangkatlah Elia ke Sarfat. Ketika dia sampai di pintu gerbang kota, ada seorang perempuan di sana. Suaminya telah mati. Ia sedang mengumpulkan kayu bakar. Elia berkata kepadanya, “Dapatkah engkau mengambil sedikit air bagiku untuk diminum?”

TMV: Maka Elia pergi ke Sarfat. Apabila dia tiba di pintu gerbang kota itu, dia nampak seorang balu sedang mengumpulkan kayu api. Elia berkata kepadanya, "Tolong beri saya air minum."

FAYH: Maka pergilah Elia ke Sarfat. Setibanya di pintu gerbang kota ia melihat seorang janda sedang mengumpulkan kayu kering. Ia minta air kepadanya untuk minum.

ENDE: Ia lalu berangkat dan pergi ke Sarefat. Ketika ia tiba dipintu masuk kota itu, maka disitu ada seorang djanda sedang memungut kaju bakar. Ia menjapa dia dan berkata kepadanja: "Sudi mengambilkan aku air barang sedikit dalam kendi, supaja aku minum!"

Shellabear 1912: Maka bangunlah Elia lalu pergi ke Sarfat setelah sampai ke pintu negri itu adalah di sana seorang perempuan janda tengah memungut kayu api maka dipangil Elia akan dia, katanya: "Ambillah kiranya akan daku sedikit air dalam bekas ini sampai aku minum."

Leydekker Draft: Maka bangkitlah dan pergilah 'ija ka-TSarpat; 'adapawn serta 'ija datang kapada pintu gerbang negerij 'itu, maka bahuwa sasonggohnja 'adalah disana sa`awrang parampuwan djanda jang memungut kajuw: maka bersarulah 'ija kapadanja, dan katalah; 'ambilkan kiranja bagiku sedikit 'ajer dalam bakas 'ini, sopaja kuminom.

AVB: Elia pun segera pergi ke Sarfat. Sesampainya dia di pintu gerbang kota itu, tampak ada seorang balu yang sedang mengumpulkan kayu api di sana. Elia memanggilnya dan berkata, “Tolong ambilkan bagiku sedikit air di dalam kendi, supaya aku dapat minum.”


TB ITL: Sesudah itu ia bersiap <06965>, lalu pergi <01980> ke Sarfat <06886>. Setelah ia sampai <0935> ke <0413> pintu gerbang <06607> kota <05892> itu, tampaklah <02009> di sana <08033> seorang janda <0490> <0802> sedang mengumpulkan <07197> kayu api <06086>. Ia berseru <07121> kepada <0413> perempuan itu, katanya <0559>: "Cobalah <04994> ambil <03947> bagiku sedikit <04592> air <04325> dalam kendi <03627>, supaya aku minum <08354>."


Jawa: Sawuse mangkono panjenengane nuli tata-tata sarta banjur tindak menyang Sarfat. Bareng wus rawuh ing gapuraning kutha iku, ing kono ana randha kang lagi ripik-ripik. Iku nuli dipangandikani: “Aku bok kok jupukake banyu ing kendhi sathithik bae arep dakombe.”

Jawa 1994: Élia banjur tindak menyang Sarfat. Bareng tekan gapuraning kutha kono, pirsa ana randha lagi amèk kayu. Dhawuhé Élia marang wong wadon mau, "Aku arep ngombé, jupukna."

Sunda: Bral Elias angkat ka Sarpat. Gancangna geus sumping ka lawang kota, beh anjeunna ningali aya randa eukeur ngarorotek suluh. "Nyai, cik Bapa menta cai saeutik hayang nginum," saurna ka eta randa.

Madura: Daddi Eliya mangkat ka Sarfat. Sanapa’na ka labangnga kottha, Eliya ngoladi badha oreng randha parappa’na makompol kaju. Dhabuna Eliya ka randha jareya, "Bu, ta’ langkong kaula nyo’ona aeng enomma."

Bali: Duaning punika Dane Elia raris lunga ka Sarpat. Riwau dane rauh ring gapuran kotane, cingak dane wenten anak balu adiri, sedekan munduhang saang. Dane tumuli ngandika ring anake balu punika, asapuniki: “Icenja tiang nunas toya akidik.”

Bugis: Nanalaona Elia ri Sarfat. Wettunna lettu ri sumpanna kotaéro, naitani séddié janda paddeppungeng aju tunung. Namakkeda Elia lao ri jandaéro, "Ibu, tulukka alangnga céddé uwai rinung."

Makasar: Jari a’lampami Elia mange ri Sarfat. Ri wattunna battu mange ri pakke’bu’na anjo kotaya, nia’mo nacini’ sitau janda sitabang appasse’re kayu tunuang. Nakanamo Elia ri anjo jandaya, "Kitulunga’ nakisaresa’ je’ne’ inung."

Toraja: Ke’de’mi tu Elia anna male lako Sarfat. Iatonna lambi’mi tu babangan kota, denmi dio tu misa’ baine balu marassan urruruk kayu; metambami tu Elia lako nakua: Alanna’ uai sidi’ lan mai busso, angku iru’i.

Karo: Emaka berkat Elia ku Sarpat. Kenca ia seh i gerbang kota idahna sekalak diberu balu-balu sangana muat ranting. Iperkuanken Elia nina, "Enta sitik lau maka aku minem."

Simalungun: Jadi bingkat ma ia laho hu Sarpat; daskonsi ia hu horbangan ni huta ai, tonggor ma, adong ma sada ijai naboru na mabalu marsoban-soban. Idilohon ma hu bani mangkatahon, “Mahua alop ham ma bangku bah otik ibagas tatabu on, ase minum ahu.”

Toba: Dung i borhat ma ibana laho tu Sarpat; jadi dung sahat ibana tu harbangan ni huta i, ida ma, adong ma disi sada parompuan na mabalu na marsobansoban. Dung i joujou ma si Elia mandok tu nasida: Ua alap di ahu aek i otik di bagasan tabutabu on, asa minum ahu.


NETBible: So he got up and went to Zarephath. When he went through the city gate, there was a widow gathering wood. He called out to her, “Please give me a cup of water, so I can take a drink.”

NASB: So he arose and went to Zarephath, and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her and said, "Please get me a little water in a jar, that I may drink."

HCSB: So Elijah got up and went to Zarephath. When he arrived at the city gate, there was a widow woman gathering wood. Elijah called to her and said, "Please bring me a little water in a cup and let me drink."

LEB: He got up and went to Zarephath. As he came to the town’s entrance, a widow was gathering wood. He called to her, "Please bring me a drink of water."

NIV: So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, "Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?"

ESV: So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. And he called to her and said, "Bring me a little water in a vessel, that I may drink."

NRSV: So he set out and went to Zarephath. When he came to the gate of the town, a widow was there gathering sticks; he called to her and said, "Bring me a little water in a vessel, so that I may drink."

REB: He went off to Zarephath, and when he reached the entrance to the village, he saw a widow gathering sticks. He called to her, “Please bring me a little water in a pitcher to drink.”

NKJV: So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, indeed a widow was there gathering sticks. And he called to her and said, "Please bring me a little water in a cup, that I may drink."

KJV: So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman [was] there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.

AMP: So he arose and went to Zarephath. When he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. He called to her, Bring me a little water in a vessel, that I may drink.

NLT: So he went to Zarephath. As he arrived at the gates of the village, he saw a widow gathering sticks, and he asked her, "Would you please bring me a cup of water?"

GNB: So Elijah went to Zarephath, and as he came to the town gate, he saw a widow gathering firewood. “Please bring me a drink of water,” he said to her.

ERV: So Elijah went to Zarephath. He went to the town gate and saw a woman there gathering wood for a fire. She was a widow. Elijah said to her, “Would you bring me a small cup of water to drink?”

BBE: So he got up and went to Zarephath; and when he came to the door of the town, he saw a widow woman getting sticks together; and crying out to her he said, Will you give me a little water in a vessel for my drink?

MSG: So he got up and went to Zarephath. As he came to the entrance of the village he met a woman, a widow, gathering firewood. He asked her, "Please, would you bring me a little water in a jug? I need a drink."

CEV: When Elijah came near the town gate of Zarephath, he saw a widow gathering sticks for a fire. "Would you please bring me a cup of water?" he asked.

CEVUK: When Elijah came near the town gate of Zarephath, he saw a widow gathering sticks for a fire. “Would you please bring me a cup of water?” he asked.

GWV: He got up and went to Zarephath. As he came to the town’s entrance, a widow was gathering wood. He called to her, "Please bring me a drink of water."


NET [draft] ITL: So he got up <06965> and went <01980> to Zarephath <06886>. When he went <0935> through <0413> the city <05892> gate <06607>, there <08033> was a widow <0490> <0802> gathering <07197> wood <06086>. He called out <07121> to <0413> her, “Please <04994> give <03947> me a cup <04592> of water <04325>, so I can take <08354> a drink <08354>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 17 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel