Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 25 >> 

BIS: Kemudian sampailah mereka semua di sebuah hutan dan menemukan banyak sekali madu,


AYT: Semua orang dari negeri itu pun sampai ke hutan, dan ada madu di sana, di atas tanah.

TB: Dan seluruh orang itu sampailah ke suatu hutan dan di sana ada madu di tanah.

TL: Maka segala orang isi negeri itupun masuklah ke dalam hutan, maka pada padang di sana adalah air lebah.

MILT: Lalu semua orang dari negeri itu masuk ke dalam hutan; dan di sana terdapat madu di atas permukaan tanah.

Shellabear 2010: Seluruh pasukan negeri itu masuk ke sebuah hutan yang di permukaan tanahnya ada madu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seluruh pasukan negeri itu masuk ke sebuah hutan yang di permukaan tanahnya ada madu.

KSKK: Ketika orang-orang Israel berkelana di dalam hutan, mereka melihat madu terjatuh di tanah dan

VMD: Orang pergi ke hutan karena terjadi pertempuran. Mereka melihat sarang lebah di tanah, tetapi orang Israel tidak berani mencicipinya. Mereka takut melanggar perjanjiannya.

TSI: Ketika mereka berjalan memasuki hutan, mereka melihat madu jatuh menetes ke tanah.

TMV: Kemudian mereka semua sampai di suatu hutan dan menjumpai banyak sekali madu,

FAYH: (14-24)

ENDE: Tetapi mereka tiba disuatu hutan, dimana madu ada ditanah.

Shellabear 1912: Maka masuklah segala kaum itu ke dalam rimba maka ada air madu di tanah itu.

Leydekker Draft: Maka 'isij saluroh tanah 'itu datanglah masokh rimba; maka 'adalah 'ajer maduw di`atas muka padang.

AVB: Apabila kesemua mereka sampai di sebuah hutan, terdapat di sana ada madu di atas tanah.


TB ITL: Dan seluruh <03605> orang itu sampailah <0935> ke suatu hutan <03293> dan di sana <05921> ada <01961> madu <01706> di tanah <07704>. [<0776> <06440>]


Jawa: Lakune bala akeh iku tekan ing alas lan ing kono ana madu ing lemah.

Jawa 1994: Wong-wong mau banjur tekan alas sarta nemu madu akèh banget,

Sunda: Barang arasup ka hiji tempat anu loba tatangkalanana, bet loba sayang madu di mana-mana.

Madura: Saellana jareya reng-oreng jareya napa’ ka settong alas; e jadhiya bannya’ madduna,

Bali: Sasampune punika wadua balane punika raris rauh ring satunggiling alas tur irika ipun manggihin madu akeh pisan.

Bugis: Nanalettu manenna mennang riséddié ale sibawa runtu maéga senna cani,

Makasar: Nampa battumo ke’nanga ri se’reang romang nanggappamo ke’nanga jai sikali bani.

Toraja: Iatu to buda male nasang tama pangala’ anna dio padang lappa’ iato den tani’ enoan.

Karo: Emaka seh me ia kerina i bas sada kerangen janah melala i je tengguli.

Simalungun: Jadi das ma ganup bangsa ai hu sada parhuramahan anjaha radag do manisan ni huramah i talun ai.

Toba: Jadi sahat ma sandok isi ni tano i tu tombak, gabe rarak situak ni loba di sisik ni ladang i.


NETBible: Now the whole army entered the forest and there was honey on the ground.

NASB: All the people of the land entered the forest, and there was honey on the ground.

HCSB: Everyone went into the forest, and there was honey on the ground.

LEB: The entire land had honeycombs, and there was honey on the ground.

NIV: The entire army entered the woods, and there was honey on the ground.

ESV: Now when all the people came to the forest, behold, there was honey on the ground.

NRSV: All the troops came upon a honeycomb; and there was honey on the ground.

REB: There was honeycomb in the countryside;

NKJV: Now all the people of the land came to a forest; and there was honey on the ground.

KJV: And all [they of] the land came to a wood; and there was honey upon the ground.

AMP: And all the people of the land came to a wood, and there was honey on the ground.

NLT: even though they found honeycomb on the ground in the forest.

GNB: They all came into a wooded area and found honey everywhere.

ERV: Because of the fighting, the people went into some woods. Then they saw a honeycomb on the ground. The Israelites went up to the honeycomb, but they didn’t eat any of it. They were afraid to break the promise.

BBE: And there was honey on the face of the field, and all the people came to the honey, the bees having gone from it;

MSG: There were honeycombs here and there in the fields.

CEV: The army and the people who lived nearby had gone into a forest, and they came to a place where honey was dripping on the ground. But no one ate any of it, because they were afraid of being put under the curse.

CEVUK: The army and the people who lived nearby had gone into a forest, and they came to a place where honey was dripping on the ground. But no one ate any of it, because they were afraid of being put under the curse.

GWV: The entire land had honeycombs, and there was honey on the ground.


NET [draft] ITL: Now the whole <03605> army <0776> entered <0935> the forest <03293> and there was <01961> honey <01706> on <05921> the ground <07704> <06440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 14 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel