Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 30 >> 

BIS: Seandainya rakyat pada hari ini diizinkan makan makanan yang telah dirampasnya ketika mengalahkan musuh, pastilah lebih banyak orang Filistin yang dapat kita bunuh!"


AYT: Lebih lagi, jika pada hari ini rakyat dapat makan dengan bebas dari jarahan musuh yang telah didapatnya. Namun, sekarang, tidak banyak kekalahan di antara orang Filistin.”

TB: Apalagi, jika sekiranya rakyat pada hari ini boleh makan dengan bebas dari jarahan musuhnya, yang telah didapatnya! Tetapi sekarang tidaklah besar kekalahan di antara orang Filistin."

TL: Istimewa pula orang banyak itu, jikalau kiranya pada hari ini mereka itu boleh makan dengan bebasnya dari pada jarahan musuh yang di dapatnya! Maka sebab ini juga kurang besar kemenangannya atas orang Filistin.

MILT: Betapa jauh lebih baik jika pada hari ini orang-orang itu dengan leluasa telah menikmati jarahan dari musuh-musuhnya yang telah mereka temukan. Sebab sekarang pukulan di antara orang Filistin tidaklah besar."

Shellabear 2010: Terlebih lagi jika pada hari ini rakyat boleh makan dengan bebas dari hasil jarahan musuh yang mereka dapatkan. Tetapi sekarang, tidak banyak yang tewas di antara orang Filistin.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Terlebih lagi jika pada hari ini rakyat boleh makan dengan bebas dari hasil jarahan musuh yang mereka dapatkan. Tetapi sekarang, tidak banyak yang tewas di antara orang Filistin."

KSKK: Andaikata orang-orang kita hari ini telah diperbolehkan untuk makan dari hasil rampasan dari musuh-musuh kita, maka pasti saja orang-orang Filistin telah mengalami kekalahan yang lebih besar".

VMD: Jauh lebih baik bagi mereka memakan makanan yang diambilnya dari musuhnya hari ini. Mungkin kita sanggup membunuh lebih banyak orang Filistin lagi.”

TSI: Jika semua pasukan diizinkan makan makanan yang mereka rampas dari musuh yang mereka temui hari ini, pasti lebih besar lagi kekalahan orang Filistin.”

TMV: Seandainya rakyat dibenarkan makan makanan yang telah dirampas ketika mengalahkan musuh pada hari ini, tentu lebih banyak orang Filistin yang dapat dibunuh mereka."

FAYH: Seandainya rakyat kita dibolehkan dengan bebas makan makanan yang mereka temukan ketika menjarah musuh, pasti jauh lebih banyak orang Filistin yang dapat kita tewaskan."

ENDE: Sekiranja rakjat hari ini makan sesuka hatinja dari barang djarahan, jang didapatinja dari seteru, bukankah kekalahan orang2 Felesjet lebih besar lagi djadinja?"

Shellabear 1912: Apa lagi jika sekiranya segala rakyat itu telah memakan dengan bebasnya dari pada rampasan musuh yang didapatinya itu karena sekarang tiada berapa banyak yang terbunuh dari antara orang Filistin."

Leydekker Draft: Barapa lebeh, djika kiranja khawm 'itu harini sudah bawleh makan powas-powas deri pada rabutan sataruw-sataruwnja, jang telah dedapatnja 'itu: karana sakarang tijada besar pemarang dengan 'awrang Filistin 'itu.

AVB: Terlebih lagi jika pada hari ini rakyat boleh makan dengan bebas daripada hasil rampasan musuh yang didapati mereka. Jika tidak, pastilah lebih ramai orang Filistin yang kita tewaskan.”


TB ITL: Apalagi <0637>, jika <03588> sekiranya <03863> rakyat <05971> pada hari <03117> ini boleh makan dengan bebas <0398> <0398> dari jarahan <07998> musuhnya <0341>, yang <0834> telah didapatnya <04672>! Tetapi <03588> sekarang <06258> tidaklah <03808> besar <07235> kekalahan <04347> di antara orang Filistin <06430>."


Jawa: Apamaneh, saupama wong akeh ing dina iki diparengake mangan sawarege saka oleh-olehane rayahaning mungsuh! Nanging saiki ora sapiraa kalahe bangsa Filisti.”

Jawa 1994: Upama ing dina iki wong-wong kena mangan pangan sing dirampas nalika ngalahaké mungsuh, wong-wong Filistin sing kita patèni mesthi luwih akèh."

Sunda: Mana teuing alusna lamun dahareun anu karampas ti musuh meunang didalahar ku balad, tangtu bisa ngarubuhkeun leuwih loba."

Madura: Saompamana e are teya ra’yat eedine ngakan kakanan ollena arampas e bakto makala moso, tantona oreng Filistin se ekenneng pate’e jang bannya’an pole!"

Bali: Ambate melahne yen rakyate di dinane jani dadi naar jejarahan ane bakat jaraha uli musuhne. Buin kudang monto ya wong Pilistine bakal bakat matiang.”

Bugis: Akkalarapanna ra’ya’é iyaé essoé ripalaloi manré inanré iya puraé narampasa wettunna nacau balié, pasti lebbi maégai tau Filistin iya riyullé mpuno!"

Makasar: Ebara’ angkana nipa’biangi angnganre ra’yaka anne alloa battu ri kanre le’baka narampasa’ battu ri musua, mattantu jaiangangi tu Filistin akkulle nibuno!"

Toraja: Ondong pole’pi tu to buda, kenna la ma’din lan allo iate ma’lalan inaanna ungkandei tu pangrampa uali naappa’. Ia dukamo bannangnato anna tae’ nakapua tu kapataloanna to Israel lako to Filistin.

Karo: Ndauhkal min ndai ulin bangsanta ipelepas man nakan si ibuatna i bas musuh si italuken e. Nterem denga min ndai kalak Pilisti si banci ibunuhna!"

Simalungun: Ai lang daoh dearan ambit ipangan bangsa in namin sadari on hun bani taban-taban na dapot sidea hun bani munsuh ni sidea?” Gabe halani ai seng sadiha banggal hataluan i tongah-tongah ni halak Palistim.

Toba: Muba do siharna tagamon, tung sura mangan bangso i sadarion sian tabantaban na dapotsa sian musuna i, muba dohot panimbukbuk ni hamonangon tagamon dompak halak Palistim.


NETBible: Certainly if the army had eaten some of the enemies’ provisions that they came across today, would not the slaughter of the Philistines have been even greater?”

NASB: "How much more, if only the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found! For now the slaughter among the Philistines has not been great."

HCSB: How much better if the troops had eaten freely today from the plunder they took from their enemies! Then the slaughter of the Philistines would have been much greater."

LEB: If only the troops had eaten some of the enemies’ food, which they found today. We would have killed more Philistines."

NIV: How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?"

ESV: How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies that they found. For now the defeat among the Philistines has not been great."

NRSV: How much better if today the troops had eaten freely of the spoil taken from their enemies; for now the slaughter among the Philistines has not been great."

REB: How much better if the army had eaten today whatever they took from their enemies by way of spoil! Then there would indeed have been a great slaughter of Philistines.”

NKJV: "How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found! For now would there not have been a much greater slaughter among the Philistines?"

KJV: How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?

AMP: How much better if the men had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found! For now the slaughter of the Philistines has not been great.

NLT: If the men had been allowed to eat freely from the food they found among our enemies, think how many more we could have killed!"

GNB: How much better it would have been today if our people had eaten the food they took when they defeated the enemy. Just think how many more Philistines they would have killed!”

ERV: It would have been much better for the men to eat the food that they took from their enemies today. We could have killed more Philistines.”

BBE: How much more if the people had freely taken their food from the goods of those who were fighting against them! would there not have been much greater destruction among the Philistines?

MSG: It would have been a lot better, believe me, if the soldiers had eaten their fill of whatever they took from the enemy. Who knows how much worse we could have whipped them!"

CEV: I wish you had eaten some of the food the Philistines left behind. We would have been able to kill a lot more of them."

CEVUK: I wish you had eaten some of the food the Philistines left behind. We would have been able to kill a lot more of them.”

GWV: If only the troops had eaten some of the enemies’ food, which they found today. We would have killed more Philistines."


NET [draft] ITL: Certainly <03588> if <03863> the army <05971> had eaten <0398> some of the enemies <0341>’ provisions <07998> that <0834> they came across <04672> today <03117>, would not <03808> the slaughter <04347> of the Philistines <06430> have been even greater <07235>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 14 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel