Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 10 : 14 >> 

BIS: (10:13)


AYT: Dia tidak meminta petunjuk TUHAN sehingga TUHAN mengambil nyawanya dan menyerahkan kerajaan itu kepada Daud, anak Isai.

TB: dan tidak meminta petunjuk TUHAN. Sebab itu TUHAN membunuh dia dan menyerahkan jabatan raja itu kepada Daud bin Isai.

TL: Tegal tiada dicaharinya akan Tuhan, maka dibunuh Tuhan akan dia dan dipulangkannya kerajaan itu kepada Daud bin Isai.

MILT: Dan tidak meminta petunjuk kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), karena itu, Dia membunuhnya dan mengalihkan kerajaan itu kepada Daud, anak Isai.

Shellabear 2010: dan bukan mencari petunjuk ALLAH. Karena itu ALLAH mengambil nyawanya dan mengalihkan kerajaan itu kepada Daud bin Isai.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan bukan mencari petunjuk ALLAH. Karena itu ALLAH mengambil nyawanya dan mengalihkan kerajaan itu kepada Daud bin Isai.

KSKK: Karena ia tidak lagi meminta petunjuk dari Yahweh, Yahweh menjatuhkan hukuman mati baginya dan menyerahkan pengawasan atas kerajaan kepada Daud putra Isai.

VMD: bukan dari TUHAN. Oleh sebab itu, TUHAN mengambil nyawanya dan menyerahkan kerajaannya kepada Daud anak Isai.

TMV: dan tidak minta petunjuk daripada TUHAN. Oleh itu TUHAN menghukum mati Raja Saul dan menyerahkan kerajaan baginda kepada Daud anak Isai.

FAYH: dan tidak meminta bimbingan TUHAN. TUHAN membinasakan dia dan menyerahkan kerajaannya kepada Daud putra Isai.

ENDE: Ia tidak menanjai Jahwe, jang mematikan dia serta memindahkan keradjaan kepada Dawud, bin Jisjai.

Shellabear 1912: dan tidak ia menuntut akan Allah maka dibunuh Allah akan dia dan kerajaan itu dibalikkannya kepada Daud bin Isai.

Leydekker Draft: Dan 'awleh karana tijada 'ija mentjaharij Huwa: maka sebab 'itu 'ija mematikan dija, dan memaling karadja`an 'itu kapada Da`ud 'anakh Jisjaj 'itu.

AVB: dan bukan mencari petunjuk TUHAN. Oleh sebab itu TUHAN mengambil nyawanya dan mengalihkan kerajaan itu kepada Daud anak Isai.


TB ITL: dan tidak <03808> meminta petunjuk <01875> TUHAN <03068>. Sebab itu TUHAN membunuh <04191> dia dan menyerahkan <05437> jabatan <04410> raja itu kepada Daud <01732> bin <01121> Isai <03448>.


Jawa: lan ora nyuwun pitedahing Sang Yehuwah. Mulane banjur disedani dening Pangeran Yehuwah lan kalenggahaning ratu kaparingake marang Sang Dawud bin Isai.

Jawa 1994: (10:13)

Sunda: lain mundut pituduh ka PANGERAN. Eta sababna ku PANGERAN disina tiwas, karajaanana ku Mantenna diselehkeun ka Daud putra Isai.

Madura: (10:13)

Bali: tur nenten nunasang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Punika awinan Ida Sang Hyang Widi Wasa nyedayang ida, tur nyerahang kaprabon idane ring Ida Sang Prabu Daud putran Dane Isai.

Bugis: (10:13)

Makasar: (10:13)

Toraja: anna tae’ nalako PUANG nanii umpalaku pa’timbangan. Iamoto Napatei Puang, anNa benni Daud, anakna Isai tu kadatuanna.

Karo: la ia nungkun man TUHAN. Emaka ibunuh TUHAN ia jenari IberekenNa kuasa kerajan man Daud anak Isai.

Simalungun: seng hubani Jahowa isungkun. Halani ai ibunuh Jahowa ma ia, anjaha ipatongon ma harajaon ai hubani si Daud anak ni si Isai.

Toba: Alai ndang dilului rohana anggo tu Jahowa, gabe dibunu Jahowa ibana, jala dipatongon harajaon i tu si Daud, anak ni si Isai.


NETBible: He did not seek the Lord’s guidance, so the Lord killed him and transferred the kingdom to David son of Jesse.

NASB: and did not inquire of the LORD. Therefore He killed him and turned the kingdom to David the son of Jesse.

HCSB: but he did not inquire of the LORD. So the LORD put him to death and turned the kingdom over to David son of Jesse.

LEB: He didn’t request information from the LORD. So the LORD killed him and turned the kingship over to David, Jesse’s son.

NIV: and did not enquire of the LORD. So the LORD put him to death and turned the kingdom over to David son of Jesse.

ESV: He did not seek guidance from the LORD. Therefore the LORD put him to death and turned the kingdom over to David the son of Jesse.

NRSV: and did not seek guidance from the LORD. Therefore the LORD put him to death and turned the kingdom over to David son of Jesse.

REB: He had not sought guidance of the LORD, who therefore destroyed him and transferred the kingdom to David son of Jesse.

NKJV: But he did not inquire of the LORD; therefore He killed him, and turned the kingdom over to David the son of Jesse.

KJV: And enquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.

AMP: And inquired not so of the Lord [in earnest penitence]. Therefore the Lord slew him and turned the kingdom over to David son of Jesse.

NLT: instead of asking the LORD for guidance. So the LORD killed him and turned his kingdom over to David son of Jesse.

GNB: instead of consulting the LORD. So the LORD killed him and gave control of the kingdom to David son of Jesse.

ERV: instead of asking the LORD. That is why the Lord killed Saul and gave the kingdom to Jesse’s son David.

BBE: And not to the Lord: for this reason, he put him to death and gave the kingdom to David, the son of Jesse.

MSG: Because he didn't go to GOD for help, GOD took his life and turned the kingdom over to David son of Jesse.

CEV: instead of asking the LORD. So the LORD had Saul killed and gave his kingdom to David, the son of Jesse.

CEVUK: instead of asking the Lord. So the Lord had Saul killed and gave his kingdom to David, the son of Jesse.

GWV: He didn’t request information from the LORD. So the LORD killed him and turned the kingship over to David, Jesse’s son.


NET [draft] ITL: He did not <03808> seek <01875> the Lord’s guidance, so the Lord <03068> killed <04191> him and transferred <05437> the kingdom <04410> to David <01732> son <01121> of Jesse <03448>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tawarikh 10 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel