Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 5 : 15 >> 

BIS: Jagalah supaya jangan ada yang membalas kejahatan dengan kejahatan. Berusahalah selalu untuk berbuat baik, seorang kepada yang lain dan kepada semua orang.


AYT: Perhatikanlah supaya jangan ada orang yang membalas kejahatan dengan kejahatan, melainkan selalu berusahalah melakukan yang baik di antaramu dan untuk semua orang.

TB: Perhatikanlah, supaya jangan ada orang yang membalas jahat dengan jahat, tetapi usahakanlah senantiasa yang baik, terhadap kamu masing-masing dan terhadap semua orang.

TL: Ingat baik-baik, jangan seorang pun membalas kejahatan dengan kejahatan kepada seorang jua pun, melainkan senantiasa menuju kebajikan kepada sama sendirimu dan bagi orang sekalian.

MILT: Perhatikanlah, supaya jangan ada orang yang membalas kepada yang lain kejahatan ganti kejahatan, tetapi kejarlah selalu yang baik, juga di antara seorang terhadap yang lain, maupun terhadap semua orang.

Shellabear 2010: Ingat baik-baik, jangan seorang pun membalas kejahatan dengan kejahatan, melainkan usahakanlah selalu yang baik bagi setiap orang di antaramu, dan bagi semua orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ingat baik-baik, jangan seorang pun membalas kejahatan dengan kejahatan, melainkan usahakanlah selalu yang baik bagi setiap orang di antaramu, dan bagi semua orang.

Shellabear 2000: Ingat baik-baik, jangan seorang pun membalas kejahatan dengan kejahatan, melainkan usahakanlah selalu yang baik bagi setiap orang di antaramu, dan bagi semua orang.

KSZI: Pastikan jangan sesiapa membalas kejahatan dengan kejahatan. Berusahalah ke arah kebaikan bagi dirimu dan semua orang.

KSKK: Jagalah agar jangan ada dari kamu yang membalas kejahatan dengan kejahatan, tetapi berusahalah berbuat baik, entah di antara kamu sendiri atau kepada orang lain.

WBTC Draft: Perhatikanlah supaya tidak ada orang yang membalas kejahatan dengan kejahatan, tetapi berusahalah selalu berlaku baik kepada sesamamu dan semua orang.

VMD: Perhatikanlah supaya tidak ada orang yang membalas kejahatan dengan kejahatan, tetapi berusahalah selalu berlaku baik kepada sesamamu dan semua orang.

AMD: Pastikan bahwa tidak ada seorang pun yang membalas kejahatan dengan kejahatan. Namun, berusahalah untuk selalu berbuat baik kepada saudara seiman dan semua orang.

TSI: Jangan ada seorang pun dari kalian yang membalas kejahatan dengan kejahatan, tetapi berusahalah untuk selalu berbuat baik kepada saudara-saudari seiman dan semua orang.

TMV: Janganlah seorang pun membalas kejahatan dengan kejahatan, tetapi kamu harus sentiasa berusaha untuk saling berbuat baik dan menolong semua orang.

BSD: Berusahalah sungguh-sungguh untuk selalu berbuat baik kepada setiap orang. Janganlah ada di antara kalian yang membalas kejahatan dengan kejahatan juga.

FAYH: Jagalah agar tidak ada yang membalas kejahatan dengan kejahatan, melainkan berusahalah selalu untuk saling berbuat baik satu kepada yang lain dan juga kepada setiap orang.

ENDE: Djagalah agar djangan seorangpun membalas djahat dengan djahat.

Shellabear 1912: Ingat baik-baik, jangan seorang pun membalaskan jahat dengan jahat kepada seorang jua pun, melainkan selalu tuntut akan yang baik seorang akan seorang, dan akan orang sekalian.

Klinkert 1879: Ingatlah kamoe, djangan barang sa'orang djoeapon membalas perboewatan djahat dengan djahat kapada barang sa'orang, melainkan hendaklah senantiasa kamoe menoentoet kabadjikan, baik antara sama sendirimoe, baik antara segala orang pon.

Klinkert 1863: {Ima 19:18; Ams 20:22; 24:29; Mat 5:39; Rom 12:17; 1Ko 6:7; 1Pe 3:9} Maka ingetlah kamoe djangan barang sa-orang membales perboewatan djahat sama djahat kapada barang sa-orang; melainken biar kamoe slamanja menoentoet kabetjikan, baik di-antara kamoe sendiri, baik di-antara kamoe sendiri, baik di-antara segala orang.

Melayu Baba: Ingat baik-baik, jangan satu orang pun balas jahat dngan jahat k-pada siapa-siapa pun; ttapi slalu tuntut apa yang baik, satu sama lain, dan sama smoa orang pun.

Ambon Draft: Djaga bajik, djangan barang sa; awrang membalas djahat gantidjahat, tetapi tjaharilah jang bajik, mawu sa; awrang akansa; awrang, mawu akan sakalijen awrang lajin-lajin.

Keasberry 1853: Maka ingatlah supaya jangan barang sa'orang juapun mumbalas purbuatan jahat itu dungan jahat kapada barang sa'orang; mulainkan pada sadiakala handaklah kamu munurut yang baik, baik diantara dirimu, baik diantara sagala orang.

Keasberry 1866: Maka ingatlah supaya jangan barang sa’orang jua pun mŭmbalas jahat itu dŭngan jahat kapada barang sa’orang; mŭlainkan pada sŭdiakala handaklah kamu mŭnurot yang baik, baik diantara dirimu, baik diantara sagala orang.

Leydekker Draft: 'Ingatlah kamu djangan barang sa`awrang membalas djahat ganti djahat pada barang sa`awrang: tetapi pada sedekala wakhtu hendakhlah kamu menghambat jang bajik, mawu sa`awrang 'antara sa`awrang, mawu 'antara sakalijen 'awrang.

AVB: Pastikan jangan sesiapa membalas kejahatan dengan kejahatan. Berusahalah ke arah kebaikan bagi dirimu dan semua orang.

Iban: Bejaga kita, anang malas penyai ngena penyai, tang seruran ngereja utai ti badas ngagai pangan diri enggau ngagai semua orang.


TB ITL: Perhatikanlah <3708>, supaya jangan <3361> ada orang <5100> yang membalas <591> jahat <2556> dengan <473> jahat <2556>, tetapi <235> usahakanlah <1377> senantiasa <3842> yang baik <18>, terhadap <1519> kamu masing-masing <240> dan <2532> terhadap <1519> semua orang <3956>. [<5100>]


Jawa: Eling-elingen, aja nganti ana wong kang males ala marang wong kang gawe piala, nanging tansah padha ngudia marang kabecikan, iya tumrap para sadulur, iya tumrap wong kabeh.

Jawa 2006: Padha gatèkna, supaya aja ana wong kang males ala marang wong kang gawé piala, nanging tansah padha ngudia marang kang becik, marang pepadhamu lan marang wong kabèh.

Jawa 1994: Aja ana sing males piala, nanging selawasé ngudia nindakaké kabecikan marang pepadhamu lan marang wong kabèh.

Jawa-Suriname: Aja sampèk ènèng sedulur mbales ala marang liya, nanging pada nglumui nggawé betyik marang sakpada-pada lan marang kabèh wong.

Sunda: Jaga, ulah aya anu ngabales goreng ku goreng, anggur usahakeun sina raresep silih hadean jeung batur jeung ka unggal jelema.

Sunda Formal: Poma, ulah aya anu ngabales goreng ku goreng. Sabalikna, keprik sangkan raresep kana melak kahadean, boh ka pada batur, boh ka masarakat umum.

Madura: Jaga ja’ kantos badha se males kajahadan sareng kajahadan. Ngoddi sopaja sampeyan salanjangnga sae ka oreng laen ban ka sadajana oreng.

Bauzi: Labi laha meit uba fai bak modemeam làhà bisi fai bak a ot modi ot modidume fa vi vatauiamule. Ame bak lam mahate it vou faovoi mali meedale. Fa gi neham bak bisi neà bak am. Uho Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam uhumo ot deeliame neà bak ot modidale. Labi laha dam giida totbaho laba laha deeli neà bakta meedale.

Bali: Elingangja becik-becik, mangda sampunang wenten semeton sane ngwales pakardi ala antuk ulah sane ala, nanging semeton patut tansah ngusahayang raga buat mapakardi ayu marep ring pantaran semetone miwah marep ring anake makasami.

Ngaju: Keleh manjaga uka ela aton oloh je mambaleh kapapa hapan kapapa. Keleh harajur mawi gawi bahalap, dengan sama arep keton tuntang akan oloh handiai.

Sasak: Jagaq adẽq ndaq araq saq bales kejahatan siq kejahatan. Tetep berusahe jari laksaneang saq solah, sopoq kance saq lain dait tipaq selapuq dengan.

Bugis: Jagaiwi kuwammengngi aja’ naengka wale’i jaé sibawa ja. Akkuragano untu’ tuli pogau’i madécéngngé, séddié lao ri laingngé sibawa lao ri sininna tauwé.

Makasar: Jagai sollanna tena nanubalasa’ kaja’dallanga siagang kaja’dallang. Usahako tuli a’gau’ baji’ mae ri massing para ikau, kammayatompa mae ri yangasenna taua.

Toraja: Pengkilalai tonganni, da naden misa’ duka tau umpasipakkanan kakadakean, sangadinna tontongkomi sipaularan kameloan sia unnula’ melo, lako mintu’ tau.

Duri: Jagaii na danggi' naden tau mangpabalahhi panggaukan gaja' na gaja'. Mipengkulle-kulleii ammituli mpugauk kameloan lako padammi tomatappa' na lako sininna tau.

Gorontalo: Dahayi mao alihu timongoli dila momalasi u moleto lo u moleto. Pongusaha mao lalayita mohuhutuwa u mopiyohu to wolota limongoli wawu ode tawu nga'amila.

Gorontalo 2006: Poo̒dahai mao̒ alihu diila bolo woluo tamomalasi u moleeto wolo u moleeto. Potolo panilo laito mohutu umopiohe, ngota timongotalio wau ode taa ngoa̒amila.

Balantak: Imamat, alia isian mian mangawalos men ba'idek tia ba'idek, kasee pari-pari kada' i kuu sinampang mangawawau men pore na simbaya'muu ka' na giigii' mian.

Bambam: Pengkilalaia' indana sipatumpu-tumpuikoa', sapo' peä liuia' lalanna anna ma'pogau' mapia liukoa' lako padammu mesa sola mesa, susi duka' lako tau senga'.

Kaili Da'a: Pakabelo-belo, ne'e sampe maria komi mombabalasi powia tonaja'ana ante kaja'ana, tapi tunggai mompasimbuku mowia to nabelona karoa-roa komi pade ka pura-pura tau ntanina.

Mongondow: ḷukadai simbaí diaí mosituliían intau kon soaáḷ mita inta mora'at. Umuran poramiji mogaid kon inta mopia kon intau mita.

Aralle: Pengkakalehaiia' andana sipatumpu-tumpuikoa', ampo' peäng loloi lalang anna membabe mapia lolokoa' pano di para-parammu mesa anna mesa, noa toe' pano di tau senga'.

Napu: Ane ara au mobabehi dake irikita, inee tahurungi. Agina tababehi liliu au maroa i ranganta hai i ope-ope tauna.

Sangir: Pakapapia wue tadeạu mạdirin piạu mẹ̌mal᷊is'u ral᷊akị, ipěmal᷊isẹ̌ dal᷊akị e kaiso sěntiniạ měngkai pěmpẹ̌tatumẹ̌gal᷊ẹ̌ měmpẹ̌koạ mapia sěngkatau su sěngkatau l᷊awọ i kamene ringangu su kěbị.

Taa: Pasi jagai kojo see tare komi to mansawa ane re’e tau to mangika maja’a resi komi. Pei sangkani liwu jaya mangika anu to manoto ri oyo ngkomi pasi resi tau samparia.

Rote: Manea matalolole, fo boso nalosak nggelok balas mangalauk neu nggelok. Sanga enok, fo daenga esa tao malole neu esa nakandoo, ma neu basa hataholi lala'ena.

Galela: De komagena ngini nimajaga la ngaroko o nyawa ma somoa o dorou moi yaaka nginika, upa sidago ngini lo o dorou moili niaaka onaka. Duma o orasi isigeto-geto to ngini nia edekati bilasu ka o loha niaaka moi de moika komagena lo niaaka o nyawa yangoduka.

Yali, Angguruk: Aben siyag ane hunubam turukmu hiren oho hebeloho ayeg wabul fug ulug hinindi wenggel haruk lamuhup. Hininggareg faher oho ap winon faher oho fanowon eneg yami ruruk lamuhup.

Tabaru: Niomajaga la 'uwa sigado naga 'o nyawa 'o dorou yodiai nginika de niosibalasi ka 'o dorouoli. Salingou kaitaurika niodiai yaowa-owa moi de moika naga nginioka, de mita 'o nyawa 'iodumika.

Karo: Metengetlah gelah ula lit si erbalas alu kesalahen nandangi kalak si erbahan salah, tapi bahanlah si mehuli nandangi teman bage pe nandangi kerina manusia.

Simalungun: Jaga ma nasiam, ase ulang adong mambalaskon na jahat balas ni na jahat, tapi na madear ma parayak nasiam tongtong samah nasiam, age bani haganup halak.

Toba: Matamatahon hamu ma, asa unang dibaloshon manang ise na roa balos ni na roa; na denggan ma pareahi hamu tongtong, nang sama hamu, nang tu saluhut halak.

Dairi: Perdatèken kènè mo asa ulang lot memmalesken nggodo bales nggodo. Merandal mo baing kènè samah kènè bang taba karina jelma pè.

Minangkabau: Jagoilah, supayo jan ado urang mambaleh nan jahek, jo nan jahek. Ba usawolah taruih untuak babuwek baiak, antaro sasamo angku-angku, sarato kabake sadonyo urang.

Nias: Mifaigi, ena'õ bõi so zanulõni si lõ sõkhi awõnia si lõ sõkhi. Bõi mifamalõmalõ wolau si sõkhi khõ nawõmi, ba he ba niha fefu.

Mentawai: Jago kam, buí ibara ka talagamui sipasisisiliaké jo, silit jo. Besíaké kam mugalai simaerú, ka pasasambamui samba ka tubudda sangamberi sirimanua.

Lampung: Jagado in dang wat sai ngebalos kejahatan jama kejahatan. Berusahado selalu untuk ngelakuko sai betik, peperda keti rik jama sunyin jelma.

Aceh: Jaga kheueh mangat bék na nyang jibalaih buet nyang jeuhet ngon buet nyang jeuhet. Meu-useuha kheueh sabe keu tapeubuet nyang gét, sidroe ateueh nyang laén dan ateueh mandum ureuëng.

Mamasa: Dagaia' indamu sipabala'-bala'i kakadakean, peang liukoa' lalan la muola umpogau' kamapiaan illalan alla'-alla'mua' anna lako tau senga'.

Berik: Afa angtane kapkaiserem is jes gane eyeipminirim ibe, aamei kapkaiserem ijama fwayenulmiyen. Jengga aamei enggam isa eyebuwena jeber-jeber, aamei waakenaiserem jetefner igama eyeipmini angtane ilem jemata jeiserem jebe, ane aamei jegme angtane seyafter gemerserem jebe waakenater igma eyeipmini.

Manggarai: Lélo di’a-di’a, boto manga ata léko da’at ali pandé da’at, maik wuli koé wekis kudut néténg-néténg méu agu sanggén ata, pandé kanang ata di’ad kaut.

Sabu: Jaga we mita bhole era ddau do pebhale lua woapa ri lua woapa. La'a-rui we mu mita era loro mu pa dhara lai do woie heddau penaja nga heddau, mina harre nga hari-hari ddau.

Kupang: Inga ko jang balas jahat deng jahat. Ma usaha ko salalu bekin bae kasi samua orang. Jang cuma bekin bae kasi kotong pung orang sandiri sa, ma orang luar dong ju.

Abun: Nin mewa nje mone subere yetu ge dik yo ben sukibit ma nai nin it yo, nin waii ben sukibit satu mu nai ye ne nde. Wo nin wergat nin nggwa subere nin ben sukndo su yu si yé mwa ne sino et.

Meyah: Noba iwa inesesa mar okum sons skoita rusnok ongga rita mar okum gu iwa jinaga tein guru. Tina ita mar ongga oufamofa moguma ojgomuja.

Uma: Ane ria to mogau' dada'a hi kita', neo' tapehawai hante gau' to dada'a wo'o. Agina-pi tababehi oa' to lompe' hi doo-ta pai' hi hawe'ea tauna.

Yawa: Arono vatan inta po wasave tatugadi, vemo wasakinav akato wapo ave tatugadi jinya. Yara reamare wabekobeo wasai vambinibe muno wabekobeo vatano kaijinta mansai tavon.


NETBible: See that no one pays back evil for evil to anyone, but always pursue what is good for one another and for all.

NASB: See that no one repays another with evil for evil, but always seek after that which is good for one another and for all people.

HCSB: See to it that no one repays evil for evil to anyone, but always pursue what is good for one another and for all.

LEB: See to it that no one pays back evil for evil to anyone, but always pursue good, both toward one another and toward all [people].

NIV: Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always try to be kind to each other and to everyone else.

ESV: See that no one repays anyone evil for evil, but always seek to do good to one another and to everyone.

NRSV: See that none of you repays evil for evil, but always seek to do good to one another and to all.

REB: See to it that no one pays back wrong for wrong, but always aim at what is best for each other and for all.

NKJV: See that no one renders evil for evil to anyone, but always pursue what is good both for yourselves and for all.

KJV: See that none render evil for evil unto any [man]; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all [men].

AMP: See that none of you repays another with evil for evil, but always aim to show kindness {and} seek to do good to one another and to everybody.

NLT: See that no one pays back evil for evil, but always try to do good to each other and to everyone else.

GNB: See that no one pays back wrong for wrong, but at all times make it your aim to do good to one another and to all people.

ERV: Be sure that no one pays back wrong for wrong. But always try to do what is good for each other and for all people.

EVD: Be sure that no person pays back wrong for wrong. But always try to do what is good for each other and for all people.

BBE: Let no one give evil for evil; but ever go after what is good, for one another and for all.

MSG: And be careful that when you get on each other's nerves you don't snap at each other. Look for the best in each other, and always do your best to bring it out.

Phillips NT: Be sure that no one repays a bad turn with a bad turn; good should be your objective always, among yourselves and in the world at large.

DEIBLER: Make sure that none of you does evil deeds to anyone who has done evil to you. On the contrary, you must always try to do good deeds to each other (OR, to fellow believers) and to everyone else.

GULLAH: Mek sho dat nobody ain payback ebil wid ebil. Ooona mus try all de time fa do good ta one noda an ta all people.

CEV: Don't be hateful to people, just because they are hateful to you. Rather, be good to each other and to everyone else.

CEVUK: Don't be hateful to people, just because they are hateful to you. Rather, be good to each other and to everyone else.

GWV: Make sure that no one ever pays back one wrong with another wrong. Instead, always try to do what is good for each other and everyone else.


NET [draft] ITL: See <3708> that no <3361> one <5100> pays back <591> evil <2556> for <473> evil <2556> to anyone <5100>, but <235> always <3842> pursue <1377> what is good <18> for <1519> one another <240> and <2532> for <1519> all <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tesalonika 5 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel