Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 4 : 17 >> 

BIS: Kasih dijadikan sempurna dalam diri kita, agar supaya kita mempunyai keberanian pada Hari Pengadilan. Kita akan mempunyai keberanian, sebab hidup kita di dunia ini sama seperti hidup Kristus.


AYT: Dengan ini, kasih disempurnakan dengan kita supaya kita dapat memiliki keyakinan diri pada Hari Penghakiman karena sama seperti Dia, begitu juga kita di dunia ini.

TB: Dalam hal inilah kasih Allah sempurna di dalam kita, yaitu kalau kita mempunyai keberanian percaya pada hari penghakiman, karena sama seperti Dia, kita juga ada di dalam dunia ini.

TL: Di dalam inilah kasih itu sempurna di dalam kita, supaya kita beroleh keluasan hati pada Hari hukuman, karena sebagaimana Kristus di dalam kasih, sebegitu juga kita di dalam dunia ini.

MILT: Dalam hal ini kasih telah disempurnakan bersama kita, supaya kita dapat memiliki keyakinan diri pada hari penghakiman; karena sebagaimana Dia itu ada, kita juga ada di dalam dunia ini.

Shellabear 2010: Dengan cara demikianlah kasih itu disempurnakan di dalam kita, supaya hati kita memperoleh keberanian pada hari penghakiman, karena sebagaimana keberadaan Al-Masih, demikian juga kita di dalam dunia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan cara demikianlah kasih itu disempurnakan di dalam kita, supaya hati kita memperoleh keberanian pada hari penghakiman, karena sebagaimana keberadaan Al-Masih, demikian juga kita di dalam dunia.

Shellabear 2000: Dengan cara demikianlah kasih itu disempurnakan di dalam kita, supaya hati kita beroleh keberanian pada hari penghakiman, karena sebagaimana keberadaan Al Masih, demikian juga kita di dalam dunia.

KSZI: Dengan cara ini, kasih disempurnakan dalam diri kita supaya kita berani pada Hari Penghakiman nanti kerana hidup kita di dunia ini sama seperti hidup al-Masih di dunia.

KSKK: Kita mengetahui bahwa kita telah mencapai kasih yang sempurna, apabila di dalam dunia ini kita serupa dengan Dia dalam segala hal, dan dengan penuh kepercayaan menantikan Hari Pengadilan.

WBTC Draft: Jika kasih Allah telah sempurna di dalam kita, kita tidak takut pada hari penghakiman Allah terhadap kita, karena di dunia ini kita sama seperti Kristus.

VMD: Jika kasih Allah telah sempurna di dalam kita, kita tidak takut pada hari penghakiman Allah terhadap kita, karena di dunia ini kita sama seperti Kristus.

TSI: Waktu kita hidup bersatu dengan Allah, kasih Allah semakin nyata dengan sempurna di antara kita. Oleh karena itu kita tidak takut lagi akan Hari Pengadilan, karena sudah terbukti bahwa kita hidup di dunia ini sama seperti Kristus hidup.

TMV: Kasih disempurnakan dalam diri kita, supaya kita beroleh keberanian pada Hari Kiamat kelak. Kita tentu akan mempunyai keberanian, kerana hidup kita di dunia ini seperti hidup Kristus.

BSD: Allah akan mengadili dunia ini. Tetapi, kita tidak takut lagi menghadapi Hari Pengadilan itu, karena kita sungguh-sungguh mempunyai kasih. Kita memang tidak akan takut menghadapi hari itu, sebab hidup kita di dunia ini sama seperti Kristus.

FAYH: Sementara kita hidup bersama dengan Kristus, kasih kita tumbuh makin sempurna dan lengkap. Dengan demikian kita tidak akan malu dan tersipu-sipu pada Hari Penghakiman, tetapi kita dapat menghadap Dia dengan keyakinan dan sukacita, karena Ia mengasihi kita dan kita juga mengasihi Dia.

ENDE: Kasih Allah mentjapai kesempurnaanNja didalam kita, kalau kita berani menaruh harapan kita atas hari pengadilan, karena kita ada didunia ini, sebagaimana Dia.

Shellabear 1912: Maka dengan yang demikian kasih itu disempurnakan dalam hal kita, supaya berani hati kita pada hari perhukuman: karena sebagaimana al-Masih itu, demikian juga kita dalam dunia ini.

Klinkert 1879: Maka dengan ini sampoernalah kasih itoe dalam kita, bahwa kita berolih berani pada hari kiamat, sebab sebagaimana Toehan, demikian pon hal kita djoega dalam doenia ini.

Klinkert 1863: Maka bagini tjinta kita soedah samporna adanja, sebagimana Toehan bagitoe djoega kita-orang ada dalem ini doenia.

Melayu Baba: Dngan ini hal-lah kaseh di-smpurnakan sama kita, spaya kita dapat brani-hati tempo hari hukuman; kerna sama sperti dia ada, bgitu-lah kita pun dalam dunia ini.

Ambon Draft: Awleh ini pengasehan sudah djadi semporna di da-lam kami, sopaja kami mem-punja; i kaluwasan hati pada hari hukum, awleh karana kami djuga ada di dalam du-nja ini sabagimana Ija sudah ada.

Keasberry: Maka dumkianlah kasih kita itu tulah samporna adanya, supaya kulak kami mundapat brani pada hari kiamat: bahwa sapurti Allah itu, maka dumkianlah hal kami dalam dunia inipun.

Leydekker Draft: 'Awleh 'ini 'ada peng`asehan 'itu semporna serta kamij, sopaja kamij mempunja`ij kaluwasan hati pada harij hhukum, jaxnij bahuwa seperti 'ija djuga 'ada, bagitu lagi kamij 'ada didalam dunja 'ini.

AVB: Dengan cara ini, kasih disempurnakan dalam diri kita supaya kita berani pada Hari Penghakiman nanti kerana hidup kita di dunia ini sama seperti hidup Kristus di dunia.


TB ITL: Dalam <1722> hal inilah <5129> kasih <26> Allah sempurna <5048> di dalam <3326> kita <2257>, yaitu <2443> kalau kita mempunyai <2192> keberanian percaya <3954> pada <1722> hari <2250> penghakiman <2920>, karena <3754> sama seperti <2531> Dia <1565>, kita <2249> juga <2532> ada <1510> di dalam <1722> dunia <2889> ini <5129>. [<1510>]


Jawa: Sihe Gusti Allah iku sampurna ana ing kita, iya iku manawa kita padha tatag ing pracaya besuk in dinane pangadilan, awit kita iya ana ing donya kene kayadene Panjenengane.

Jawa 2006: Katresnané Allah iku sampurna ana ing kita, yaiku menawa kita padha tatag ing pracaya ing dina pangadilan, awit kayadéné Panjenengané, kita uga ana ing donya kéné.

Jawa 1994: Yèn katresnané Gusti Allah wis kita rasakaké klawan sampurna, kita bakal ora wedi marek ana ing ngarsané ing Dina Pengadilan. Lan kita ora wedi, awit urip kita padha kaya Sang Kristus, senajan kita isih urip ana ing jagad.

Jawa-Suriname: Nèk awaké déwé nindakké katrésnané Gusti Allah kaya sak mestiné, awaké déwé uripé nang jagat kéné bisa kaya Gusti Yésus Kristus. Dadiné mbésuk ing dina kruton awaké déwé ya ora nduwé wedi mara nang ngarepé Gusti Allah.

Sunda: Sipat asih anu aya di diri urang bakal jadi sampurna, nepi ka urang engke teger ngadeuheus dina Poe Hukuman. Jeung tangtu urang mah teger, lantaran hirup urang di ieu dunya geus nulad ka Kristus.

Sunda Formal: Kanyaah urang baris ngajadi sampurna, upama laku lampah sajeroning hirup nulad ka Al Masih. Eta teh baris ngalantarankeun urang teger dina Poe Hukuman.

Madura: Taresna epasamporna e dhalem sampeyan ban kaula sadaja, sopaja sampeyan ban kaula sadaja bangal e Are Pangadilan. Sampeyan ban kaula sadaja bakal bangala, sabab odhi’na sampeyan ban kaula sadaja padha ban odhi’na Almasih.

Bauzi: Labiham labe Alat Aba Aho meia deeli meedam bak lamti ulohona iho meia deeli meedameam làhà ba neham bak. Ba diamut Alat Iba Uloodume Vi Aime Ozobohudi Neàdi Fime Fahedam Digat lam fuhuzobe Yesus Aho dam gagome Aba Aho avaesdam laba le dozeadam di iho ba iedi ladehebeat Aba Aho avaesdam laba le dozeadam vabak. Abo gi ahu teudi le dozeadam bak. Neham labe labihaha bak. Yesusat Aba Aho amu bak niba godume meedam bak lamti ulohona iho meedam labe labihaha bak.

Bali: Tresna asih Idane punika prasida sampurna sajeroning iraga, tetujonipun mangdane iraga prasida molih kawanenan ring Rahina Pangadilane; iraga pacang dados purun, santukan urip iragane ring jagate puniki pateh sakadi urip Ida Sang Kristus.

Ngaju: Sinta te ininduh huang itah, mangat itah mandino kamenteng hong Andau Pengadilan. Itah mandino kamenteng awi pambelom itah hong kalunen toh sama kilau pambelom Kristus.

Sasak: Siq care niki kasih Allah tejariang sempurne lẽq dalem ite, adẽq ite parek tipaq Allah siq keyakinan saq pasti lẽq Jelo Pengadilan, sẽngaq idupte lẽq dunie niki pade maraq idup Almasih.

Bugis: Ripassukkui pammasé ri laleng aléta, kuwammengngi tappunnai abaraningeng ri Esso Angadélékengngé. Mappunnaiki matu abaraning, saba’ atuwotta ri linoéwé pada-padai atuwonna Kristus.

Makasar: Nipa’jari sukkuki pangngamaseanga lalang ri atinta, sollanna nakia’jari barani ri Allo Pangadelanga. La’jari baraniki’, nasaba’ sangkammami carata attallasa’ ri anne linoa siagang caraNa Almasi attallasa’.

Toraja: Dionamoto anna tepu tu pa’kaboro’ lan kaleta, kumua anna barani penaanta, ke allo kapangra’tasan, belanna tumbai tu Kristus, la susi dukamoki’ to lan te lino.

Duri: Ia ke mangkaki' mperasai pangpakamoja'-Na Puang Allataala, baranimiki' mangngolo lako Puang Allataala ke Kiama'mi lino. La nnampuiki' kabaranian, nasaba' ia to sipa'ta' lan lino susi sipa'-Na Almaseh.

Gorontalo: Tuwoto toliango Allahuta'ala molimomoto to olanto, deuwitoyito ito yiyakini motaluwa wolo Allahuta'ala to dulahu ukiyama. Sababu odelo ti Isa Almasih tuwawu wolo Allahuta'ala, odito olo ito tuwawu wolo Allahuta'ala to duniya boti.

Gorontalo 2006: Ponu pilowali-Lio mai wimu-wimumuto tutu todelomo batanganto, alihu woluo buhelinto to Dulahe Pomutoa̒alo. Woluo buhelinto, sababu tutumulonto todunia botie tutuuwauwa debo odelo tutumuli Almasi.

Balantak: Koi kani'imari a polingu' men nipopanasakonmo na tutuo'ta: Tutuo'ta na tano' balaki' kani'i koikoimo tutuo' ni Kristus. Mbali' i kita sian babata montorumpaki Ilio Pungukumian.

Bambam: Dipasundum pa'kamase illaam kaleta anna mala tä'kia' mahea' dio olona Puang Allataala ke lambi'um wattu la naongei umpopa'tadongkongam hupatau. Tä'kia' la mahea' aka susim pa'palakoanta Kristus.

Kaili Da'a: Ante iwetu towena najadi nagana riara nggatuwuta sampe kita mabia ri Eo Mpotangara banepia. Kita mabia ri eo etu tempo i Pue Yesus mombatangara manusia, sabana kita ri dunia e'i nipotowe Alatala nasimbayu ewa I'a nompotowe i Pue Yesus.

Mongondow: Tabi binaliídon nosompurna ko'i naton, simbaí oyuíondon ing kabaranian naton kon Singgai Ponantuían. Oyuíon ing kabaranian naton, sing kobiagan naton kon dunia na'a notongkaidon naí kobobiag i Kristus.

Aralle: Dipasundung pa'kalemu yaling di kalaeta anna malai daingkea' mahea' di hao di olona Puang Alataala ke lambi'mi Allo Panghohto'ang. Daingkea' la mahea' aka' sinnoang pembabeta Puang Yesus.

Napu: Ane mampokaahike halalunta moula peundeana Pue Ala, barake langa mampombelindoa Pue Ala i alo pobotusi kahopoa dunia. Ina baike mampombelindoa Pue Ala, lawi apa au kibabehi i lalu dunia ide moula apa au nababehi Kerisitu.

Sangir: Kakěndagẹ̌ e kai niapakariadi nasukụ si kitẹ, tadeạu i kitẹ e piạ karal᷊oahu naung su Ěllon Pělahukung. I kitẹ e kai sarung piạ karal᷊oahu naung, watụu pẹ̌bawiah'i kitẹ su dunia ini e kai mẹ̌sul᷊ungu pẹ̌bawiah'i Kristus.

Taa: Wali ane ewa see, pamporayang i mPue Allah mawali masilonga ri raya ngkatuwu ngkita see naka kita taa meka rayanta ane ratamo temponya darapangabotus to lino. Kita taa meka apa lengko ngkatuwu ngkita ri lino si'i sewaju ewa lengko i ngKerisitu.

Rote: Soona Ana tao na susue-lalaik manai ita dalen dale a, ana da'di natetu-nandaa, fo daenga Fai Naketu-Nala'di ka losa soona, ita tapalani. Ita tapalani nana ita maso'dan nai daebafak ia, sama leo Kristus maso'da na.

Galela: Nakoso ngone lo o orasi manena o dunia ma bi dokuka asa nanga dodara o nyawaka maro ma Kristus lo wonadodaraka, de done ma orasi o Gikimoi o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo asa wafanggali itotiai, de o orasi magenaka ngone asa de nanga baranika de upa lo inamodo.

Yali, Angguruk: Allahn indi nenesuhon ariyen nit mondabi fanowap nenebuhumu Aren alem kong tuhu sambil ino nenembong se roho Alukema in amuhuk. Kristus ino kinangma welatfag hag toho nit kinang aru fam welahe.

Tabaru: 'O dora 'idadi 'isitotomo nanga 'ahu ma sigoronaka, la ngone pomo-moroini gee 'o Nyawa Yahakimi ma Wangeka. Ngone 'asa kapomo-moroini sababu to ngone nanga 'ahu 'o duniaka ne'ena 'isoka de ma Kristus 'awi 'ahu.

Karo: Kekelengen e ibahan jadi serta i bas kita gelah kita la mbiar jumpa ras Dibata i bas Wari Pengadilen. La kita mbiar sabap kegeluhenta i bas doni enda bali ras kegeluhen Kristus sangana Ia i doni enda denga.

Simalungun: Ijai ma gok dear ni holong ai ibagas hita, pala marhinsah ni uhur hita bani ari paruhuman ai, ai songon-Si sonai do homa hita i dunia on.

Toba: Disi ma gabe tipak holong ni roha i di bagasan hita, pola marhiras ni roha hita di ari paruhuman i; ai songon Ibana, songon i do nang hita di portibi on.

Dairi: Nai gabè ipesuntuk mo kelleng atè i banta, asa gabè pang janah mersampang atè kita menghadep Dèbata tikan ari perhukumen i, ai tosè bagè Kristus ngo nggelluhta tukasi pè i dunia èn dèng kita.

Minangkabau: Kasiah dijadikan samparono dalam diri kito, supayo kito indak takuik pado Ari Pangadielan. Kito ka mampunyoi kabaranian, dek karano iduik kito di dunie ko, samo jo bakcando iduik Isa Almasih.

Nias: Ba fa'omasi andrõ tefo'ahonoa bakha ba dõdõda, ena'õ lõ ata'u ita wangondrasi Lowalangi ba Luo Wanguhuku. Ba lõ ata'u ita, bõrõ me fa'aurida ba gulidanõ andre, no si mane fa'auri Keriso.

Mentawai: Itususut'aké punununtut baga ka tubutta, bulé ibara emen bagatta ka tetret iaili Gogoi Pengadilan. Imaeeme geti bagatta, kalulut puparaboananta ka polak néné, amakeréan kelé puparaboanan Kristus.

Lampung: Kasih dijadiko sempurna delom diri ram, in ram ngedok kebanian pada Rani Pengadilan. Ram haga ngedok kebanian, mani hurik ram di dunia inji gegoh injuk hurik-Ni Almasih.

Aceh: Gaséh geupeujeuet sampoereuna lam tuboh geutanyoe, mangat tanyoe beutajeuet nibak Uroe Peungadelan. Tanyoe teuma na beurani, sabab udeb geutanyoe lam donya nyoe saban lagée udeb Almaseh.

Mamasa: Ianna ungkamaseiki' padanta ma'rupa tau, kawanammi kumua ungkamasei tongangki' Puang Allata'alla tapolalan ta'mo la marea' mengngolo lako kalena ke nalambi'mi attu la nangei umbisara ma'rupa tau. Ta'mikia' la marea' annu' siundu'mi pa'palakota Kristus.

Berik: Ga enggam, nei Uwa Sanbagiri gamjon uskambar nesa nesiktene, jega nei nejama ereyen nunu Uwa Sanbagiri angtane aa jem waksosisirim angtane waakena ane angtane kapka. Ane nei nejama ereyen, aam temawer nei ogiri aaiserem jebe enggammer neya gwena Kristus aa gemer gwenaram.

Manggarai: Momang de Mori Keraéng jepeky oné ité, ngong émé metek kin imbi dité du leso beté-bicar, ai ité kolé manga oné lino ho’o cama ného hi Kristus danong.

Sabu: Do pejadhi ta do keteme ke ne lua hajha nga ddhei pa dhara ngi'u di mita mita era di nga lua bhani-dhallu Lodho Pehappo hala ne. Do bhani ke di, rowi ne muri mada di pa raiwawa do nadhe do hela'u ke mii mu ri mada Kristus.

Kupang: Deng kalo kotong satu hati deng Tuhan, na, kotong pung sayang jadi batúl. Ais nanti kalo hari kiamat, Tuhan mau pareksa samua orang pung idop, na, kotong sonde usa taku-taku badiri di Dia pung muka, tagal kotong su jadi sama ke Kristus waktu Dia idop di ini dunya.

Abun: Sane men jam do, men bi sukjimnut sye kas subot ye yi sisu sangge yo, bere kam gato Yefun Allah ma ndobot men yetu, men yo nyuwa nde. Men ben men bi suk-i mo bur ré tepsu Yesus Kristus ben An bi suk-i, sane su kam ne yo, bere men yo nyuwa nde.

Meyah: Beda oisouska mudou ongga okora rot rusnok erek Allah odou okora rot rusnok bera mimif minemeesa rot mona ongga enja ejgwaga jinaga guru. Gij mona insa koma bera Ofa omoga ojga rot rusnok nomnaga rerin rita mar. Mimif minemeesa rot mona insa koma guru, jeska mimif mita mar ongga oufamofa gij miteij ah insa kef morototuma erek Yesus Kristus eita gij efen eiteij ah sis fob.

Uma: Ane mpoka'ahi'-ta ompi'-ta, toi-mi pompetonoi-na katapoka'ahi'-na mpu'u-i Alata'ala, alaa-na daho'-ta mponyanyo-i hi Eo Kiama. Daho'-ta mponyanyo-i, apa' kehi-ta hi rala dunia' toi hewa kehi-na Kristus.

Yawa: Maisyare omaisy, wama muinye miridi nseo ti mamai dave. Indati wambambunin wansayai no Amisye amun arono masyoto Po wansanajo wama ana wandave rai, weye wama ana wandave no mine vone so mamaisyo Kristus apa rai.


NETBible: By this love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment, because just as Jesus is, so also are we in this world.

NASB: By this, love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment; because as He is, so also are we in this world.

HCSB: In this, love is perfected with us so that we may have confidence in the day of judgment; for we are as He is in this world.

LEB: By this love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment, because just as that one is, [so] also are we in this world.

NIV: In this way, love is made complete among us so that we will have confidence on the day of judgment, because in this world we are like him.

ESV: By this is love perfected with us, so that we may have confidence for the day of judgment, because as he is so also are we in this world.

NRSV: Love has been perfected among us in this: that we may have boldness on the day of judgment, because as he is, so are we in this world.

REB: This is how love has reached its perfection among us, so that we may have confidence on the day of judgement; and this we can have, because in this world we are as he is.

NKJV: Love has been perfected among us in this: that we may have boldness in the day of judgment; because as He is, so are we in this world.

KJV: Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.

AMP: In this [union and communion with Him] love is brought to completion {and} attains perfection with us, that we may have confidence for the day of judgment [with assurance and boldness to face Him], because as He is, so are we in this world.

NLT: And as we live in God, our love grows more perfect. So we will not be afraid on the day of judgment, but we can face him with confidence because we are like Christ here in this world.

GNB: Love is made perfect in us in order that we may have courage on the Judgment Day; and we will have it because our life in this world is the same as Christ's.

ERV: If God’s love is made perfect in us, we can be without fear on the day when God judges the world. We will be without fear, because in this world we are like Jesus.

EVD: If God’s love is made perfect in us, then we can be without fear on the day when God judges us. We will be without fear, because in this world we are like him (Christ or God).

BBE: In this way love is made complete in us, so that we may be without fear on the day of judging, because as he is, so are we in this world.

MSG: This way, love has the run of the house, becomes at home and mature in us, so that we're free of worry on Judgment Day--our standing in the world is identical with Christ's.

Phillips NT: So our love for him grows more and more, filling us with complete confidence for the day when he shall judge all menfor we realize that our life in this world is actually his life lived in us.

DEIBLER: We should love others completely. And if we do that, when the time comes for him to judge us, we will be confident that he will not condemn us (OR, that we have a close relationship with him).We will be confident of that because of our conducting our lives in this world as Christ did.

GULLAH: As we da lib een Christ, de lob wa we da lob een Christ gwine grow mo an mo ta wa e oughta be. Den we ain gwine haffa warry bout wen we gwine stan op fo God dat day wen e jedge all people. Cause we da lib een dis wol same like Christ lib.

CEV: If we truly love others and live as Christ did in this world, we won't be worried about the day of judgment.

CEVUK: If we truly love others and live as Christ did in this world, we won't be worried about the day of judgment.

GWV: God’s love has reached its goal in us. So we look ahead with confidence to the day of judgment. While we are in this world, we are exactly like him with regard to love.


NET [draft] ITL: By <1722> this <5129> love <26> is perfected <5048> with <3326> us <2257>, so that <2443> we may have <2192> confidence <3954> in <1722> the day <2250> of judgment <2920>, because <3754> just as <2531> Jesus <1565> is <1510>, so also <2532> are <1510> we <2249> in <1722> this <5129> world <2889>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 4 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran