Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 9 : 26 >> 

BIS: (9:25)


AYT: ‘Sesungguhnya, Aku telah melihat darah Nabot dan darah anak-anaknya tadi malam,’ firman TUHAN, ‘dan Aku akan mengadakan pembalasan terhadapnya di kebun ini,’ firman TUHAN. Oleh sebab itu, angkat dan lemparkan dia ke kebun ini sesuai dengan firman TUHAN.”

TB: Sesungguhnya, Aku telah melihat darah Nabot dan darah anak-anaknya tadi malam, demikianlah firman TUHAN, maka Aku akan membalaskannya kepadamu di kebun ini, demikianlah firman TUHAN. Oleh sebab itu angkat dan lemparkanlah mayatnya ke kebun ini, sesuai dengan firman TUHAN."

TL: Bahwasanya kelemarin Aku sudah melihat darah Nabot dan darah anak-anaknya, demikianlah firman Tuhan! bahkan, Aku akan menuntut belanya kepadamu kelak di atas bendang ini, demikianlah firman Tuhan! Maka sekarangpun angkatlah, buangkanlah dia kepada bendang itu, setuju dengan firman Tuhan itu.

MILT: Sesungguhnya, kemarin Aku telah melihat darah Nabot dan darah anak-anaknya, firman TUHAN (YAHWEH - 03068). Maka Aku akan membalaskannya kepadamu di wilayah bagian ini, firman TUHAN (YAHWEH - 03068). Maka sekarang, angkatlah, lemparkanlah itu ke wilayah bagian ini, sesuai dengan firman TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: ‘Sesungguhnya, kemarin Kulihat darah Nabot dan darah anak-anaknya, demikianlah firman ALLAH. Aku akan membalas engkau di ladang ini, demikianlah firman ALLAH.’ Jadi, angkat dan campakkanlah dia ke ladang itu, sesuai dengan firman ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, kemarin Kulihat darah Nabot dan darah anak-anaknya, demikianlah firman ALLAH. Aku akan membalas engkau di ladang ini, demikianlah firman ALLAH. Jadi, angkat dan campakkanlah dia ke ladang itu, sesuai dengan firman ALLAH."

KSKK: Aku bersumpah di ladang ini, aku akan menuntut balas terhadapmu atas darah Nabot dan atas darah anak-anaknya yang aku lihat kautumpahkan kemarin. Maka ambillah jasadnya dan lemparkan ke dalam ladang menurut firman Yahweh."

VMD: TUHAN berkata, ‘Kemarin Aku telah melihat darah Nabot dan anak-anaknya. Jadi, Aku akan menghukum Ahab di ladang itu.’ TUHAN telah mengatakan itu. Angkatlah mayat Yoram dan buang ke ladang itu sesuai dengan perkataan TUHAN.”

TMV: ‘Semalam Aku nampak pembunuhan Nabot dan anak-anaknya. Sekarang Aku berjanji bahawa Aku akan menghukum engkau di sini, di tanah ini juga.’ Oleh itu ambillah jenazah Raja Yoram, dan buangkan ke tanah bekas milik Nabot, supaya terlaksana hukuman Allah kepadanya."

FAYH: 'Aku telah melihat darah Nabot dan darah anak-anaknya, maka Aku akan membalaskannya di kebun ini.' Demikianlah firman TUHAN. Karena itu, lemparkanlah mayat Yoram ke kebun Nabot, sesuai dengan firman TUHAN."

ENDE: 'Dengan sesungguhnja kemarin Aku telah melihat darah Nabot dan darah anak2nja, demikian firman Jahwe. Aku akan membalas engkau diladang ini djuga, firman Jahwe!' Djadi sekarang, angkatlah dan buanglah dia keladang itu, sesuai dengan sabda Jahwe".

Shellabear 1912: bahwa sesungguhnya kemarin telah kulihat akan darah Nabot dan darah anak-anaknya, demikianlah firman Allah, bahkan aku akan menuntut bela kepadamu kelak di ladang ini demikianlah firman Allah. Akan sekarang ingatkanlah akan dia campakkanlah kepada ladang itu menurut seperti firman Allah."

Leydekker Draft: Bukankah 'aku sudah melihat darah Nabawt, dan darah 'anakh-anakhnja laki-laki kalamarij malam, baferman Huwa? sanistjaja 'aku 'akan membalas 'itu padamu di`atas sapanggal bendang 'ini, baferman Huwa: sakarang pawn 'ambillah tjampakhkan dija ka`atas sapanggal bendang 'ini, menurut titah Huwa 'itu.

AVB: ‘Sesungguhnya, kelmarin Kulihat darah Nabot dan darah anak-anaknya, demikianlah firman TUHAN. Aku akan membalas engkau di ladang ini, demikianlah firman TUHAN.’ Jadi, angkat dan campakkanlah dia ke ladang itu, selaras dengan firman TUHAN.”


TB ITL: Sesungguhnya <03808> <0518>, Aku telah melihat <07200> darah <01818> Nabot <05022> dan darah <01818> anak-anaknya <01121> tadi malam <0570>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, maka Aku akan membalaskannya <07999> kepadamu di kebun <02513> ini <02063>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>. Oleh sebab itu <06258> angkat <05375> dan lemparkanlah <07993> mayatnya ke kebun <02513> ini, sesuai dengan firman <01697> TUHAN <03068>."


Jawa: Lah Ingsun mau bengi wus nguningani getihe Nabot lan getihe anak-anake, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah -- mulane Ingsun bakal mundhut pulihe marang sira ana ing pakebonan kene. Mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah. Mulane jisime angkaten lan buwangen ing pakebonan kene, nocogi pangandikane Pangeran Yehuwah.”

Jawa 1994: (9:25)

Sunda: ‘Kami kamari ningali Nabot saanak incuna dipaehan. Kami sumpah, maneh oge ku Kami rek dipaehan di dieu, di kebon ieu!’ Geuwat bangkena angkat," saur Yehu, "balangkeun ka lahan Nabot, nekanan timbalan PANGERAN."

Madura: (9:25)

Bali: ‘Ulun suba nyingakin Nabot muah pianakne muani-muani kamatiang ibi. Ulun masumpah mungguing Ulun masih lakar ngukum kita di tegale ene.’ Sawireh keto kema jemak bangken Yorame laut entungang di tegal Nabote apanga majalaran ento janjin Ida Sang Hyang Widi Wasa kadagingin.”

Bugis: (9:25)

Makasar: (9:25)

Toraja: Sangmai’ bongi Kutiroi tu rarana Nabot sola tu mai anakna, kadanNa PUANG. La Kupa’tuntunniko bala’na dao te pa’lak, kadanNa PUANG. Totemo angka’mi, ammu pentibeanni tama pa’lak iate, susitu kadanNa PUANG.

Karo: 'Kuidah nderbih Nabot ras anak-anakna ibunuh. Emaka erpadan Aku maka i bas juma si enda ka me kam Kuukum.' Emaka angkatlah mait Joram, ambekken ku juma Nabot, gelah alu bage kata TUHAN igenepi."

Simalungun: ʻTongon, halani domma Huidah nantuari daroh ni si Nabot pakon anakni, nini Jahowa, maningon balaskonon-Ku do in bam i ladang on.ʼ Halani ai buat ma ia, gijigkon ma ia hu ladang ai, romban hu bani hata ni Jahowa.ʼ”

Toba: Tongon tahe nunga maungaung hubege nantoari mudar ni si Nabot dohot mudar ni angka anakna i, ninna Jahowa; ingkon tubolhononku do i tu ho di haumaon, ninna Jahowa! On pe hindat ma ibana jala reongkon tu hauma i, hombar tu hata ni Jahowa.


NETBible: ‘“Know for sure that I saw the shed blood of Naboth and his sons yesterday,” says the Lord, “and that I will give you what you deserve right here in this plot of land,” says the Lord.’ So now pick him up and throw him into this plot of land, just as the Lord said.”

NASB: ‘Surely I have seen yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons,’ says the LORD, ‘and I will repay you in this property,’ says the LORD. Now then, take and cast him into the property, according to the word of the LORD."

HCSB: 'As surely as I saw the blood of Naboth and the blood of his sons yesterday,' this is the LORD's message, 'so will I repay you on this plot of land,' this is the LORD's message. So now, according to the word of the LORD, pick him up and throw him on the plot of land."

LEB: ’Just as I saw the blood of Naboth and his sons yesterday, I will pay you back in this field,’ declares the LORD. Now take him and throw him into the field as the LORD predicted."

NIV: ‘Yesterday I saw the blood of Naboth and the blood of his sons, declares the LORD, and I will surely make you pay for it on this plot of ground, declares the LORD.’ Now then, pick him up and throw him on that plot, in accordance with the word of the LORD."

ESV: 'As surely as I saw yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons--declares the LORD--I will repay you on this plot of ground.' Now therefore take him up and throw him on the plot of ground, in accordance with the word of the LORD."

NRSV: ‘For the blood of Naboth and for the blood of his children that I saw yesterday, says the LORD, I swear I will repay you on this very plot of ground.’ Now therefore lift him out and throw him on the plot of ground, in accordance with the word of the LORD."

REB: ‘It is the word of the LORD: as surely as I saw yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons, I will requite you on this plot of land.’ Pick him up, therefore, and throw him into the plot and so fulfil the word of the LORD.”

NKJV: ‘Surely I saw yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons,’ says the LORD, ‘and I will repay you in this plot,’ says the LORD. Now therefore, take and throw him on the plot of ground , according to the word of the LORD."

KJV: Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take [and] cast him into the plat [of ground], according to the word of the LORD.

AMP: As surely as I saw yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons, says the Lord, I will repay you on this plot of ground, says the Lord. Now therefore, take and cast Joram into the plot of ground [of Naboth], as the word of the Lord said.

NLT: ‘I solemnly swear that I will repay him here on Naboth’s property, says the LORD, for the murder of Naboth and his sons that I saw yesterday.’ So throw him out on Naboth’s field, just as the LORD said."

GNB: ‘I saw the murder of Naboth and his sons yesterday. And I promise that I will punish you here in this same field.’ So take Joram's body,” Jehu ordered his aide, “and throw it in the field that belonged to Naboth, so as to fulfill the LORD's promise.”

ERV: The LORD said, ‘Yesterday I saw the blood of Naboth and his sons. And I, the LORD, am telling you that I will punish Ahab in this field.’ So take Joram’s body and throw it into the field, just as the LORD said.”

BBE: I saw the blood of Naboth and of his sons yesterday; and I will give you full payment in this field, says the Lord? So now, take him and put him in this field, as the Lord said.

MSG: 'As surely as I saw the blood of murdered Naboth and his sons yesterday, you'll pay for it on this exact piece of ground. GOD's word!' So take him and throw him out in the field. GOD's instructions carried out to the letter!"

CEV: (9:25)

CEVUK: (9:25)

GWV: ’Just as I saw the blood of Naboth and his sons yesterday, I will pay you back in this field,’ declares the LORD. Now take him and throw him into the field as the LORD predicted."


NET [draft] ITL: _’"Know for sure <03808> <0518> that I saw <07200> the shed blood <01818> of Naboth <05022> and his sons <01121> yesterday <0570>,” says <05002> the Lord <03068>, “and that I will give <07999> you what <07999> you deserve <07999> right here in this <02063> plot <02513> of land,” says <05002> the Lord <03068>.’ So now <06258> pick <05375> him up <05375> and throw <07993> him into this plot <02513> of land, just as the Lord <03068> said <01697>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 9 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel