Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 2 : 9 >> 

BIS: Karena memberitakan Kabar Baik itulah, saya menderita; malah sampai dirantai seperti seorang penjahat. Tetapi perkataan Allah tidak dapat dirantai.


AYT: yang olehnya aku sekarang menderita sampai dipenjara sebagai seorang kriminal, tetapi firman Allah tidak terpenjara!

TB: Karena pemberitaan Injil inilah aku menderita, malah dibelenggu seperti seorang penjahat, tetapi firman Allah tidak terbelenggu.

TL: maka oleh sebab hal itulah aku menanggung sengsara, sehingga terbelenggu, seolah-olah orang durjana, tetapi firman Allah bukannya terbelenggu.

MILT: yang di dalamnya aku menderita kesukaran sampai pada belenggu-belenggu seperti seorang penjahat, tetapi firman Allah (Elohim - 2316) tidak pernah terbelenggu.

Shellabear 2010: dan karena Injil itulah aku menanggung kesusahan hingga terpenjara seperti seorang penjahat. Tetapi firman Allah tidak terpenjara.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan karena Injil itulah aku menanggung kesusahan hingga terpenjara seperti seorang penjahat. Tetapi firman Allah tidak terpenjara.

Shellabear 2000: dan oleh karena Injil itulah aku menanggung kesusahan hingga terpenjara seperti seorang penjahat. Tetapi Firman Allah tidaklah terpenjara.

KSZI: yang kerananya aku menderita seolah-olah aku seorang penjahat, sehingga dipenjarakan. Tetapi firman Allah tidak mungkin dipenjarakan.

KSKK: Untuk Injil ini aku menderita dan bahkan dibelenggu sebagai seorang penjahat, tetapi sabda Allah tidak dapat dibelenggu.

WBTC Draft: Dan aku menderita sebab memberitakan Kabar Baik. Bahkan aku diikat dengan rantai seperti orang yang benar-benar melakukan kesalahan, tetapi firman Allah tidak terbelenggu.

VMD: Dan aku menderita sebab memberitakan Kabar Baik. Bahkan aku diikat dengan rantai seperti orang yang benar-benar melakukan kesalahan, tetapi firman Allah tidak terbelenggu.

TSI: Tetapi justru karena saya mengabarkan berita keselamatan itulah maka saya dibuat menderita! Sampai saat ini saya dipenjarakan dalam keadaan terikat dengan rantai— seperti saya seorang penjahat. Tetapi Firman Allah tidak bisa dipenjarakan! Masih ada banyak Saudara-saudari kita yang terus memberitakan kabar keselamatan itu.

TMV: Oleh sebab aku mengisytiharkan Berita Baik itu, aku menderita, bahkan aku dirantai seperti seorang penjahat. Tetapi firman Allah tidak dapat dirantai.

BSD: Karena memberitakan Kabar Baik itulah maka saya menderita. Bahkan saya dipenjarakan seolah-olah saya ini seorang penjahat. Tetapi, kabar dari Allah tidak bisa dipenjarakan.

FAYH: Karena mengajarkan kebenaran-kebenaran inilah aku berada di sini, dalam kesukaran dan dipenjarakan seperti seorang penjahat. Aku terbelenggu, tetapi Firman Allah tidak terbelenggu.

ENDE: Bagi Dia aku sedang menderita sampai terbelenggu bagaikan seorang pendjahat. Tetapi sabda Allah bukan terbelenggu.

Shellabear 1912: adapun dalam hal itu aku menanggung susah, sehingga aku terpenjara seperti orang salah, tetapi perkataan Allah bukannya terpenjara.

Klinkert 1879: Maka dari sebabnja akoe menanggoeng kasoekaran sampai kena beloenggoe djoega saperti sa'orang doerdjana, tetapi sabda Allah itoe tidak terbeloenggoe adanja.

Klinkert 1863: {Efe 3:13; Kel 1:21} Maka dari sebabnja akoe menanggong soesah {2Ti 1:8; Efe 3:1; 4:1; Fil 1:7; Kol 4:3,18} sampe kena bloenggoe saperti sa-orang jang berboewat djahat, tetapi perkataan Allah itoe tiada terbloenggoe adanja.

Melayu Baba: dan dalam itu hal sahya tanggong susah sampaikan kna pasong, sperti orang salah; ttapi perkata'an Allah t'ada kna pasong.

Ambon Draft: Awleh karana sijapa aku merasa sangsara, sampe di tali-tali pengikat, seperti satu awrang djahat; tetapi perka-ta; an Allah tijada terikat.

Keasberry: Maka deri subabnyalah aku tulah munanggong susah, sampie kuna bulunggu bulunggu; tutapi purkataan Allah itu tiada turbulunggu adanya.

Leydekker Draft: 'Awleh karana jang mana 'aku mendirita 'anjaja sampej kapada bulongguw 2, saperij sa`awrang parlentej: tetapi kalam 'Allah 'itu bukan terbulongguw.

AVB: yang kerananya aku menderita seolah-olah aku seorang penjahat, sehingga dipenjarakan. Tetapi firman Allah tidak mungkin dipenjarakan.


TB ITL: Karena pemberitaan Injil <3739> inilah aku menderita <2553>, malah <3360> dibelenggu <1199> seperti <5613> seorang penjahat <2557>, tetapi <235> firman <3056> Allah <2316> tidak <3756> terbelenggu <1210>. [<1722>]


Jawa: Iya marga saka pangundhanging Injil iku aku banjur nandhang sangsara, malah nganti dibanda kayadene durjana, nanging pangandikaning Allah ora bisa kabanda.

Jawa 2006: Iya marga saka martakaké Injil iku, aku nandhang sangsara, malah kablenggu kayadéné durjana, nanging pangandikané Allah ora bisa kablenggu.

Jawa 1994: Merga saka enggonku martakaké Injil mau, aku saiki nandhang sangsara, lan aku diranté kaya durjana. Nanging pangandikané Gusti Allah ora kena diranté.

Jawa-Suriname: Lan jalaran aku nggelar kabar kabungahan iku aku saiki nandang sangsara. Aku disetrap lan diranté kaya wong nakal. Nanging pituturé Gusti Allah ora kenèng diranté apa diendek.

Sunda: Ku sabab ngawurukkeun eta Injil Kasalametan, bapa nepi ka jadi sangsara, malah dirante kawas penjahat. Tapi sabda Allah mah moal beunang dirante,

Sunda Formal: Ku lantaran bapa ngawawarkeun hal eta, bapa teh, nepi ka dibui, dijieun kawas ka penjahat. Tapi mungguh pangandika Allah mah pamohalan bisa kabarogod.

Madura: Polana aberta’agi Kabar Bagus jareya, sengko’ nanggung kasangsara’an; la’-mala’ sampe’ erantay akantha oreng jahat. Tape dhabuna Allah ta’ ekenneng tale’e ban rantay.

Bauzi: Labi ame Im Neàna lam eho dam bake vou vameatedàmu damat eba gut odosi mali, “Em veiose,” lahame modi em alihi nemahudam bak. Abo ba koena meedam vabak. Damat neha, “Em fai bak meedam dàt moz,” lahame bes botehà niz labet em anekehà niba ab vààudaham bak. Damat eba labihadamnàme ba Alam Im Neàna lam vaitoi setem vabiemnat modem bak. Gi labaha vou mode ladam bohu meedam imot modem bak.

Bali: Ulihan tiang midartayang Orta Rahayune, tiang nandang sangsara, kanti tiang kaante buka narapidanane. Nanging sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa, tusing nyidayang kante,

Ngaju: Awi aku mangabar Barita Bahalap te, maka aku buah kapehe; malah sampai irantai kilau ije biti oloh papa. Tapi auh Hatalla dia tau irantai.

Sasak: Lantaran tiang nyampẽang Kabar Solah nike, tiang jari menderite; malahan jangke terantẽ maraq sopoq penjahat. Laguq Manik Allah ndẽqne bau terantẽ.

Bugis: Nasaba nabbirittangngi Karéba Madécéngngéro, naumanrasa-rasa; mala narapi rirantéka pada-pada séddié tomaja. Iyakiya ada-adanna Allataala dé’ nariyullé rantéi.

Makasar: Lanri kubirittakannamo Kabara’ Bajika, nakukasia’mo kasessanga; ba’lalo nirantema’ sangkamma tau sannaka ja’dala’na. Mingka anjo kana-kananNa Allata’ala takkulleai nirante.

Toraja: Belanna iamira tu iannato angku perasai kamaparrisan, kuurunganni dirante bassi butung to sala’ kedo, apa iatu kadanNa Puang Matua tae’ nabelai dirante bassi.

Duri: Ditarungkuna', angkumaparri' butung togaja', nasaba' mpangpeissenanna' Kareba Kasalamatan. Apa ia to kadan-Na Puang Allataala te'da nawa'ding dikammatan.

Gorontalo: Sababu helopotunggulo habari boti, wau helodutola usikisa wawu hepilunguliyo odelo ta moleto, bo Pirimani lo Allahuta'ala dila yilepungu.

Gorontalo 2006: Sababu helo pohabari Habari Mopiohe boitolo, wau̒ lodutolo; tumbao̒ dilumutu yilantealio debo odelo ngotaalio lo tamoleeto. Bo tahuda lo Allahu Taa̒ala diila mowali lantealo.

Balantak: Yaku' nungurumpaki repaan gause nengelelekon Lele Pore iya'a, pataka yaku' nikoot na lalomna tarungkuan koi mian men nangawawau idek. Mau mune' yaku' nikoot, kasee Wurungna Alaata'ala sian nikoot.

Bambam: Aka indom too umpa'pakahebaannä' Kaheba Katilallasam nasuhum nalambi'ä' kamapi'disam, la'bi-la'binna disäke'ä' susi tau kadake. Sapo' Battakadanna Puang Allataala tä' ia mala disäke'.

Kaili Da'a: Aku e'i nipandasa sabana nompatolele Kareba Belo etu. Aku niso'o ante rante nasimbayu ewa tau naja'a. Tapi Tesa nu Alatala da'a namala rarante, etu kana matolele ri umba-umba.

Mongondow: Bo lantaranbií nopota'au in Habar Mopia tana'a sahingga aku'oi noko'ulií kon roriga, nodapot in sinokig naonda bo intau mora'at, ta'e pirman i Allah diaíbií mota'au tokigon monia naí aku'oi.

Aralle: Pengkatähängngii ungngolai kamasuhsaang aka' moinnakato anna nahoamä' aka' kupopepainsangnging inde Kaheba Mapia lambi' dipungoä' sinnoa mesa to karake, ampo' Bahtakara Dehata daine' tipungo.

Napu: Anti kakupahawena Ngkora Marasa, ido hai narumpana kapari, duuna rahiluna inde i lalu tarunggu nodo hadua tauna au kadake. Agayana Ngkorana Pue Ala bara tehilu.

Sangir: Ual᷊ingu mělẹ̌habarẹ̌ Injilẹ̌ e, iạ tangu nakapẹ̌tatahangu sigẹ̌sạ sarang l᷊ai nihapusẹ̌ kere taumata ral᷊aị. Kai arawe hengetangu Mawu e tawe ikahapusẹ̌.

Taa: Wali apa saba aku mampakarebaka kareba matao etu see naka aku rasesai pasi rapunguka rante ewa tau maja’a. Pei kuasa ntuntu i mPue Allah taa maya rapunguka rante.

Rote: Nana hu ka nde tui-benga Hala Malole ndia de, au doidoso; nakalenak bai, ala pa'a au ninik namosina, sama leo ala pa'a hataholi mangalauk esa. Tehu ala ta hapu pa'a laa, Manetualain dede'a-kokolan ninik namosina fa.

Galela: Ngaroko o habari qaloloha tosingangasu o nyawaka so ngohi asa isangisara maro o nyawa itotooma moi sidago irate de o buika isingosa, duma igogou o Gikimoi Awi habari gena akuwa yarate so asa isihabari kali.

Yali, Angguruk: Wene fanowon aru fahet sat toho turuk latikik ane fahet siyag ane turuk inap unusuruk hag toho ninggik hele wat naptusa. Wat naptusa angge famen Allah wene aru hele wabuk fug teg.

Tabaru: Sababu 'o Habari ma Owau ge'ena tositotara, so ngoi tosangisara sigado 'ipusuku 'isoka woti-tingkai wimoi. Ma ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo koidadiwa yapusuku.

Karo: Erdandanken kupembarken Berita Si Mehuli e nge maka aku ngenanami kiniseran, janah igariken pe aku bagi kalak jahat. Tapi kata Dibata labo tergariken,

Simalungun: Marhalanihon-Si do ase marsitaronon ahu, pala hona garihon songon parjahat, tapi hata ni Naibata, seng targarihon.

Toba: Ala ni i do ahu manaon na porsuk, pola tarrante songon siula hajahaton; alai ndang tarrante anggo hata ni Debata

Dairi: Kumarna mennukutken Sukuten Kelluahen i ngo menggong simpersuk aku; sanga irantè bagè kalak perjahat. Tapi ukum kata Dèbata oda ndorok irantè.

Minangkabau: Dek karano mambaritokan Injil tu lah, ambo manangguang sansaro; malah sampai dirantai bakcando urang jahek. Tapi, nan firman Allah indak ka bisa doh dirantai.

Nias: Bõrõ wanuriaigõ Turia Somuso Dõdõ andrõ, utaha wamakao; irege na'i larate ndra'o si mane niha samarukhu. Ba Taroma Li Lowalangi lõ tola nirate.

Mentawai: Kalulut pakakakrakku Katuareman Simaerú né te, akuorik paoreat. Momoi takua bulat pat kabérangan aku rattei, rakau aku kelé sirimanua sikataí paraboat. Tápoi tiboiet Taikamanua geti, tá momoi iturattei.

Lampung: Mani ngabarko Kabar Betik udido, nyak menderita; malah sampai dirantai injuk sai jelma penjahat. Kidang cawa-Ni Allah mak dapok dirantai.

Aceh: Sabab teupeusampoe Haba Gét nyan kheueh, ulôn meudeurita; bahkheueh sampoe jiranté lagée sidroe ureuëng jeuhet. Teuma feureuman Allah hana hase jiranté.

Mamasa: kupolalan ullambi' kamaparrisan, lambisan napungona' rante bassi tau susi to kadake. Sapo tae' ia naissan umpungo battakadanna Puang Allata'alla,

Berik: Ai Taterisi Waakenaiserem jeiserem ajewer nasbinennerem, ai kabwaktala ga ajem temawer domola, ane ranteme ga asene taferna angtane kakala gamserem. Jengga taterisi Uwa Sanbagirmana ranteme jam ne fwirebayan. Angtane nafsi Taterisi Uwa Sanbagirmana aa jei ne gwirinbefelwenaram tamna nafis-nafsiserem jewer, angtane jeiserem jam ne uftabiyen.

Manggarai: Ai le wéro Keréba Di’a ho’o tara ta’ong susag aku, ngot hena le lampang cama ného ata da’at, maik curup de Mori Keraéng toé ngancéng lampangy.

Sabu: Taga ri pepeke Li Hagha Dhara do naanne ke, hakku dhui hape ya ne lua hedui-herui; rihi ri ko ti naanne tade dhae ta petuke ri rate mii heddau do tao apa he. Tapulara ne lipedai Deo nara dho ta rate.

Kupang: Tagal beta kasi tau itu Kabar Bae, andia ko beta dapa sangsara bagini. Tamba lai dong ika deng tahan sang beta deng rante, sama ke beta ni orang jahat. Ma dong sonde bisa tahan Tuhan Allah pung Kabar Bae.

Abun: anato ji ku sukye re. Ye rai ji su rantai tepsu ye rai ye gato ben sukibit. Sarewo ye yo bi os wa ye rai Yefun Allah bi sukdu ne su rantai nde.

Meyah: Noba didif dimfesij rot oga ongga oufamofa insa koma, jefeda rusnok rita efera okora gu didif fogora rira rantai rirakid ditma erek osnok egens ongga ofogog. Tina enadaij nou rusnok rakid Allah oga ongga oufamofa jinaga guru.

Uma: Ngkai kampokeni-ku Kareba Lompe' toe-mi, pai' alaa-ku ngkolo kaparia, duu'-na oi-ama rahilu' hi rala tarungku' hewa tauna to dada'a. Aga Lolita Alata'ala uma-hana tehilu'.

Yawa: Syo Ayao Kove ravov wemi mbewar risiuri muno rimakova no tanoano makova so rai maisyare vatano mamune amaisy. Wo inaokokaisyo waijo besije rai, weramu ayao Amisye mamo wo raokokae kakai muno wo raorai kakai.


NETBible: for which I suffer hardship to the point of imprisonment as a criminal, but God’s message is not imprisoned!

NASB: for which I suffer hardship even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned.

HCSB: For this I suffer, to the point of being bound like a criminal; but God's message is not bound.

LEB: in connection with which I suffer misfortune to the point of _imprisonment_ as a criminal, but the word of God is not bound.

NIV: for which I am suffering even to the point of being chained like a criminal. But God’s word is not chained.

ESV: for which I am suffering, bound with chains as a criminal. But the word of God is not bound!

NRSV: for which I suffer hardship, even to the point of being chained like a criminal. But the word of God is not chained.

REB: For preaching this I am exposed to hardship, even to the point of being fettered like a criminal; but the word of God is not fettered.

NKJV: for which I suffer trouble as an evildoer, even to the point of chains; but the word of God is not chained.

KJV: Wherein I suffer trouble, as an evil doer, [even] unto bonds; but the word of God is not bound.

AMP: For that [Gospel] I am suffering affliction {and} even wearing chains like a criminal. But the Word of God is not chained {or} imprisoned!

NLT: And because I preach this Good News, I am suffering and have been chained like a criminal. But the word of God cannot be chained.

GNB: Because I preach the Good News, I suffer and I am even chained like a criminal. But the word of God is not in chains,

ERV: And because I tell that message, I am suffering. I am even bound with chains like someone who has really done wrong. But God’s message is not bound.

EVD: And I am suffering because I tell that Good News. I am even bound with chains like a person who has really done wrong. But God’s teaching is not bound.

BBE: In which I put up with the hardest conditions, even prison chains, like one who has done a crime; but the word of God is not in chains.

MSG: It's what I'm sitting in jail for right now--but God's Word isn't in jail!

Phillips NT: For preaching this I am having to endure being chained in prison as if I were some sort of a criminal. But they cannot chain the Word of God, and

DEIBLER: I am suffering here in prison because some people oppose the good message that I tell. They have even put me in chains as if I were a criminal. Nevertheless, the message from God is not chained {nothing is preventing [MET] others from proclaiming the message from God}.

GULLAH: An cause A da tell people de Good Nyews, A da suffa yah. Dey eben chain me op like a crimnal. Bot dey ain gwine chain God wod.

CEV: And because of this message, I am locked up in jail and treated like a criminal. But God's good news isn't locked in jail,

CEVUK: And because of this message, I am locked up in jail and treated like a criminal. But God's good news isn't locked in jail,

GWV: I’m suffering disgrace for spreading this Good News. I have even been put into prison like a criminal. However, God’s word is not imprisoned.


NET [draft] ITL: for <1722> which <3739> I suffer hardship <2553> to the point <3360> of imprisonment <1199> as <5613> a criminal <2557>, but <235> God’s <2316> message <3056> is <1210> not <3756> imprisoned <1210>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Timotius 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran