Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 12 : 20 >> 

BIS: Raja memberi perintah kepada beberapa pegawainya, dan mereka mengeluarkan Abram dari negeri itu bersama-sama dengan istrinya dan segala miliknya.


AYT: Kemudian, Firaun memberikan perintah kepada orang-orangnya tentang Abram sehingga mereka melepasnya pergi beserta dengan istrinya dan segala kepunyaannya.

TB: Lalu Firaun memerintahkan beberapa orang untuk mengantarkan Abram pergi, bersama-sama dengan isterinya dan segala kepunyaannya.

TL: Maka dititahkan oleh Firaun kepada orang-orangnya akan hal Abram, supaya dilepaskannya akan dia pergi serta dengan isterinya dan segala sesuatu yang ada padanya.

MILT: Lalu mengenai dia, Firaun memerintahkan orang-orangnya, dan mereka menyuruh dia pergi, juga istrinya dan segala kepunyaannya.

Shellabear 2010: Kemudian Firaun memberi perintah kepada orang-orangnya mengenai Abram, lalu mereka mengantar dia pergi bersama istrinya dan segala sesuatu yang dimilikinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Firaun memberi perintah kepada orang-orangnya mengenai Abram, lalu mereka mengantar dia pergi bersama istrinya dan segala sesuatu yang dimilikinya.

KSKK: Lalu Firaun memerintahkan orang-orangnya menghantar Abraham kembali ke asalnya, dengan istrinya dan semua miliknya.

VMD: Kemudian Firaun memerintahkan orang-orangnya membawa Abram ke luar Mesir. Jadi, Abram dan istrinya meninggalkan tempat itu dan membawa segala sesuatu yang ada pada mereka.

TSI: Kemudian raja menyuruh anak buahnya mengusir Abram dari Mesir, dengan membawa istrinya dan segala miliknya.

TMV: Raja memberikan perintah kepada beberapa orang pegawainya, lalu mereka menyuruh Abram pergi dari negeri itu bersama-sama isterinya dan segala miliknya.

FAYH: Lalu Firaun memerintahkan kepada anak buahnya agar mengantarkan Abram keluar dari negeri itu dengan istrinya dan seisi rumah tangganya serta harta benda mereka.

ENDE: Maka Parao memberi perintah kepada orang-orangnja tentang dia dan mereka mengantarkannja keluar beserta dengan isterinja dan segala miliknja.

Shellabear 1912: Maka dipesan oleh Firaun kepada orang-orangnya akan hal Abram lalu dihantarkannya akan dia pergi serta dengan istrinya dan segala sesuatu yang ada padanya.

Leydekker Draft: Maka berpasanlah Firszawn 'atasnja kapada sakej-sakej, maka perlepaslah marika 'itu 'akan dija, dan 'akan 'isterinja, dan barang sasawatu jang punja dija.

AVB: Kemudian Firaun memberikan perintah kepada orangnya tentang Abram, lalu mereka menghantar dia pergi bersama-sama isterinya dan segala sesuatu yang dimilikinya.


TB ITL: Lalu Firaun <06547> memerintahkan <06680> beberapa orang <0376> untuk mengantarkan <07971> Abram pergi, bersama-sama dengan isterinya <0802> dan segala <03605> kepunyaannya. [<05921> <0834>]


Jawa: sang Prabu Pringon banjur dhawuh marang abdine supaya ngeterake tindake Rama Abram dalah kang garwa apadene sabarang kagungane kabeh.

Jawa 1994: Sang Pringon nuli dhawuh marang para abdiné ngeteraké Abram tekan ing tapel wates. Abram lan bojoné padha budhal nggawa sabarang-darbèké kabèh.

Sunda: Raja marentah ka ponggawa, seug Abram digiring kaluar ti eta nagara, jeung geureuhana katut sagala kagunganana.

Madura: Rato makon ba-ponggabana ngaterragi Abram kalowar dhari nagarana, abareng ban rajina sarta abakta sakabbinna dhi’-andhi’na.

Bali: Ida sang prabu raris mrentahang makudang-kudang prakanggen idane mangda ngatehang Dane Abram miwah rabin danene, pingkalih sakancan padruen danene, mangda makaon saking irika.

Bugis: Napparéntanni arungngé lao risiyagangngaré pegawénna, nanapassui mennang Abram polé ri wanuwaéro silaong sibawa bainéna enrengngé sininna appunnangenna.

Makasar: Naparentakammi karaenga mae ri siapa are pagawena, nampa naerang assulu’ ke’nanga anjo Abram battu ri anjo pa’rasanganga siagang bainenna kammayatompa sikamma barang-baranna.

Toraja: Nakuammi Firaun tu taunna tu diona Abram kumua anna lao ussolanni sola bainena sia mintu’ tu apa naampui.

Bambam: Iya umpahentam sanaka-naka tau indo Firaun lao muanta' Abram sola bainena anna ingganna ebanganna.

Karo: Emaka iperentahken raja piga-piga kalak pegawaina, jenari ipelawesna Abram ras ndeharana ras kerina sikerajangenna i bas negeri e nari.

Simalungun: Anjaha iparentahkon Parao ma juakjuakni bahen hasomanni pataruhkonsi ampa parinangonni ai ampa haganup na dong bani.

Toba: Dung i didokkon raja Firaun ma angka naposona bahen donganna pataruhon ibana dohot jolmana dohot sude na di ibana i.

Kupang: Ais raja parenta dia pung pagawe dong, ko usir kasi kaluar Abram, dia pung bini, deng dong pung barang samua dari itu daꞌera.


NETBible: Pharaoh gave his men orders about Abram, and so they expelled him, along with his wife and all his possessions.

NASB: Pharaoh commanded his men concerning him; and they escorted him away, with his wife and all that belonged to him.

HCSB: Then Pharaoh gave his men orders about him, and they sent him away, with his wife and all he had.

LEB: Pharaoh gave his men orders concerning Abram. They sent Abram away with his wife and everything that he had.

NIV: Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.

ESV: And Pharaoh gave men orders concerning him, and they sent him away with his wife and all that he had.

NRSV: And Pharaoh gave his men orders concerning him; and they set him on the way, with his wife and all that he had.

REB: Pharaoh gave his men orders, and they sent Abram on his way with his wife and all that belonged to him.

NKJV: So Pharaoh commanded his men concerning him; and they sent him away, with his wife and all that he had.

KJV: And Pharaoh commanded [his] men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.

AMP: And Pharaoh commanded his men concerning him, and they brought him on his way with his wife and all that he had.

NLT: Pharaoh then sent them out of the country under armed escort––Abram and his wife, with all their household and belongings.

GNB: The king gave orders to his men, so they took Abram and put him out of the country, together with his wife and everything he owned.

ERV: Then Pharaoh commanded his men to lead Abram out of Egypt. So Abram and his wife left that place and took everything they had with them.

BBE: And Pharaoh gave orders to his men, and they sent him on his way, with his wife and all he had.

MSG: Pharaoh ordered his men to get Abram out of the country. They sent him and his wife and everything he owned on their way.

CEV: So the king told his men to let Abram and Sarai take their possessions and leave.

CEVUK: So the king told his men to let Abram and Sarai take their possessions and leave.

GWV: Pharaoh gave his men orders concerning Abram. They sent Abram away with his wife and everything that he had.


NET [draft] ITL: Pharaoh <06547> gave <06680> his men <0376> orders <06680> about <05921> Abram, and so they expelled <07971> him, along with his wife <0802> and all <03605> his possessions.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 12 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel