Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 35 : 17 >> 

BIS: Ketika sakit bersalinnya memuncak, berkatalah bidan kepadanya, "Besarkan hatimu, Rahel, anakmu laki-laki lagi."


AYT: Ketika dia sangat kesulitan untuk melahirkan, orang yang membantunya melahirkan berkata kepadanya, “Jangan takut sebab kamu mendapatkan anak laki-laki lagi.”

TB: Sedang ia sangat sukar bersalin, berkatalah bidan kepadanya: "Janganlah takut, sekali inipun anak laki-laki yang kaudapat."

TL: Maka dalam merasai terlalu payah beranak itu kata bidan itu kepadanya: Janganlah engkau takut, karena engkau mendapat seorang anak laki-laki pula.

MILT: Dan terjadilah, ketika dia mengalami kesulitan saat ia melahirkan, maka yang membidani berkata kepadanya, "Janganlah takut, karena ini juga adalah anak laki-laki bagimu."

Shellabear 2010: Tengah ia bersusah payah untuk melahirkan, berkatalah bidan kepadanya, “Jangan takut, karena kali ini pun engkau akan mendapatkan seorang anak laki-laki.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tengah ia bersusah payah untuk melahirkan, berkatalah bidan kepadanya, "Jangan takut, karena kali ini pun engkau akan mendapatkan seorang anak laki-laki."

KSKK: Ketika ia sangat kesakitan, hamba bidan bersalin berkata kepadanya, "Kuatkanlah hatimu! Karena sekarang engkau akan memperoleh seorang anak laki-laki lagi."

VMD: Ia mengalami banyak kesulitan dalam melahirkan itu. Ia merasa sangat sakit. Perawatnya melihat itu dan berkata, “Jangan takut Rahel. Engkau melahirkan anak lagi.”

TSI: Pada titik paling berat dalam persalinannya itu, bidan berkata kepadanya, “Jangan takut, karena kamu melahirkan seorang anak laki-laki.”

TMV: Apabila kesakitannya memuncak, bidan berkata kepadanya, "Besarkan hatimu, Rahel, anakmu lelaki lagi."

FAYH: Sementara anak itu lahir dengan susah payah, bidan berseru, "Besarkan hatimu, engkau mendapat anak laki-laki lagi!"

ENDE: Ditengah kesukaran bersalin itu, dukun baji berkata kepadanja: "Djangan tjemas, sebab kali inipun engkau mendapat anak laki-laki".

Shellabear 1912: Maka dalam ia terlalu payah beranak itu kata bidan kepadanya: "Janganlah engkau takut karena sekarang engkau akan beroleh seorang anak laki-laki pula."

Leydekker Draft: Maka djadilah, tatkala mendiritalah 'ija terlalu barat sedang 'ija ber`anakh, bahuwa katalah bidan padanja; djanganlah 'angkaw takot, karana lagi 'ija 'ini bagimu 'anakh laki-laki.

AVB: Ketika dia mengalami kesukaran yang teruk, berkatalah bidan kepadanya, “Jangan takut, kerana kali ini pun kamu akan mendapat seorang anak lelaki.”


TB ITL: Sedang <01961> ia sangat sukar <07185> bersalin <03205>, berkatalah <0559> bidan <03205> kepadanya: "Janganlah <0408> takut <03372>, sekali inipun <02088> <01571> anak laki-laki <01121> yang kaudapat." [<03588>]


Jawa: Kacarita bareng anggone duwe anak nganti rekasa mangkono iku, dhukune bayi banjur matur: “Sampeyan sampun kuwatos, awitdene sampeyan inggih badhe gadhah anak jaler malih.”

Jawa 1994: Nalika lagi tengah-tengahé nglarani mau dhukun-bayiné kandha, "Aja kuwatir Rahèl, anakmu lanang menèh."

Sunda: Dina keur meumeujeuhna nyeri, parajina ngalilipur kieu, "Kedah sabar. Murangkalihna pameget deui."

Madura: E bakto sake’na la ce’ talebadda, dhukon rana’na ngoca’, "Pakowat, Rahel, pottrana sampeyan lalake’ pole."

Bali: Rikala dane kameweh-meweh ngembasang putra punika, bidane raris mabaos ring dane sapuniki: “Sampunangja ajerih, santukan sane mangkin ragane malih polih rare lanang.”

Bugis: Wettunna peddi émmanakenna pédé maladde, makkedani bidangngé ri aléna, "Pakaloppoi atimmu, Rahél, worowané ana’mu."

Makasar: Nalanri sanna’ sessana ri wattu ammana’na, nakanamo sanroa ri ia, "Pakajarreki nyawanu, Rahel, bura’ne pole ana’nu."

Toraja: Lan to kamaparrisanna kianak to, nakuami to ma’pakianak lako: Da mumataku’, belanna unnappa’ poleomoko misa’ pia muane.

Bambam: Masäei mangnguhiba', tuttuam mapi'di' nasi'dim. Iya nauam indo to ma'pakeänä': “Pomatohoi penabammu Rahel aka la muane oo änä'mu.”

Karo: Tupung paksana mesui kal akapna nina bidan man bana, "Ula mbiar Rahel, dilaki kang anakndu si tubuh e."

Simalungun: Bani na payah ai ia mangintubuh, nini sibaso ai ma dompaksi: Ulang ma ham mabiar, halani sahali on pe anak do jumpah ham.

Toba: Jadi di na maol i ibana mangintubu, ninna sibaso i ma mandok ibana: Unang ho mabiar, ai sai gomgomonmu do nang anakmon.

Kupang: Waktu dia masi muku satenga mati, ju dukun barana kasi tau sang dia bilang, “Mama Rahel! Bekin kuat hati, te mama dapa ana laki-laki lai!”


NETBible: When her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for you are having another son.”

NASB: When she was in severe labor the midwife said to her, "Do not fear, for now you have another son."

HCSB: During her difficult labor, the midwife said to her, "Don't be afraid, for this is another son for you."

LEB: During one of her pains, the midwife said to her, "Don’t be afraid! You’re having another son!"

NIV: And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, "Don’t be afraid, for you have another son."

ESV: And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, "Do not fear, for you have another son."

NRSV: When she was in her hard labor, the midwife said to her, "Do not be afraid; for now you will have another son."

REB: While they were on her, the midwife said, “Do not be afraid, for this is another son for you.”

NKJV: Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, "Do not fear; you will have this son also."

KJV: And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.

AMP: When she was in hard labor, the midwife said to her, Do not be afraid; you shall have this son also.

NLT: After a very hard delivery, the midwife finally exclaimed, "Don’t be afraid––you have another son!"

GNB: When her labor pains were at their worst, the midwife said to her, “Don't be afraid, Rachel; it's another boy.”

ERV: She was having a lot of trouble with this birth. She was in great pain. When her nurse saw this, she said, “Don’t be afraid, Rachel. You are giving birth to another son.”

BBE: And when her pain was very great, the woman who was helping her said, Have no fear; for now you will have another son.

MSG: When her labor pains were at their worst, the midwife said to her, "Don't be afraid--you have another boy."

CEV: She was having a rough time, but the woman who was helping her said, "Don't worry! It's a boy."

CEVUK: She was having a rough time, but the woman who was helping her said, “Don't worry! It's a boy.”

GWV: During one of her pains, the midwife said to her, "Don’t be afraid! You’re having another son!"


NET [draft] ITL: When <01961> her labor <03205> was at its hardest <07185>, the midwife <03205> said <0559> to her, “Don’t <0408> be afraid <03372>, for <03588> you are having another son <01121>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 35 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel