Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 24 : 7 >> 

BIS: Kemudian diambilnya buku perjanjian yang bertuliskan perintah-perintah TUHAN, dan dibacakannya dengan suara nyaring bagi bangsa itu. Kata mereka, "Kami mau mentaati TUHAN dan melakukan segala perintah-Nya."


AYT: Setelah itu, dia mengambil kitab perjanjian dan membacakannya di depan bangsa itu. Lalu, mereka berkata, “Segala yang telah TUHAN firmankan akan kami lakukan dan taati.”

TB: Diambilnyalah kitab perjanjian itu, lalu dibacakannya dengan didengar oleh bangsa itu dan mereka berkata: "Segala firman TUHAN akan kami lakukan dan akan kami dengarkan."

TL: Lalu diambilnya kitab perjanjian itu, dibacakannya kepada pendengaran orang banyak itu, maka kata mereka itu: Segala firman Tuhan ini akan kami perbuat dan kami turut.

MILT: Dan dia mengambil kitab perjanjian, lalu menyatakannya ke telinga umat itu. Maka berkatalah mereka, "Segala yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) firmankan, akan kami lakukan dan dengarkan."

Shellabear 2010: Kemudian ia mengambil kitab perjanjian itu dan membacakannya di hadapan seluruh bangsa yang mendengarkannya. Lalu mereka berkata, “Segala firman ALLAH akan kami lakukan dan kami taati.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ia mengambil kitab perjanjian itu dan membacakannya di hadapan seluruh bangsa yang mendengarkannya. Lalu mereka berkata, "Segala firman ALLAH akan kami lakukan dan kami taati."

KSKK: Lalu ia mengambil Kitab Perjanjian dan membacakannya kepada bangsa itu. Mereka berkata, "Segala sesuatu yang disampaikan oleh Tuhan akan kami lakukan dan patuhi."

VMD: Musa membaca gulungan surat yang di dalamnya tertulis perjanjian khusus. Ia membacanya supaya semua umat dapat mendengarnya. Dan mereka mengatakan, “Kami telah mendengar Hukum Taurat yang telah diberikan TUHAN kepada kami. Dan kami setuju menaatinya.”

TSI: Kemudian dia mengambil Kitab Perjanjian itu dan membacakannya dengan suara keras kepada seluruh umat. Mereka menjawab, “Kami akan melakukan perintah TUHAN. Kami akan menaati-Nya.”

TMV: Selepas itu Musa mengambil kitab perjanjian yang bertuliskan perintah TUHAN, lalu dengan nyaring membacakannya kepada umat. Mereka berkata, "Kami akan mentaati TUHAN dan melakukan segala perintah-Nya."

FAYH: Kemudian ia membacakan bagi mereka Kitab yang telah ditulisnya -- yaitu Kitab Perjanjian -- yang berisi petunjuk-petunjuk dan hukum-hukum Allah. Orang-orang itu pun berkata, "Kami berjanji dengan sungguh-sungguh untuk menaati semua peraturan itu."

ENDE: Lalu diambilnja kitab perdjandjian dan dibatjakannja didepan rakjat. Maka mereka berkata: "Semuanja jang telah difirmankan Jahwe akan kami laksanakan dan akan kami taati!"

Shellabear 1912: Lalu diambilnya kitab perjanjian itu dibacakannya dalam pendengaran kaum itu, maka kata sekaliannya: "Segala firman Allah itu kelak akan kami perbuat serta menurut perintah-Nya."

Leydekker Draft: Dan 'ija 'ambillah kitab perdjandji`an, dan batjalah 'itu pada telinga-telinga khawm: maka marika 'itu sombahlah; barang sasawatu, jang Huwa sudah baferman 'itu, kamij 'akan berbowat, dan menengar.

AVB: Lalu dia mengambil kitab perjanjian itu dan membacanya di hadapan seluruh umat yang mendengarkannya. Lalu mereka berkata, “Segala firman TUHAN akan kami laksanakan dan kami patuhi.”


TB ITL: Diambilnyalah <03947> kitab <05612> perjanjian <01285> itu, lalu dibacakannya <07121> dengan didengar <0241> oleh bangsa <05971> itu dan mereka berkata <0559>: "Segala <03605> firman <01696> TUHAN <03068> akan kami lakukan <06213> dan akan kami dengarkan <08085>." [<0834>]


Jawa: Tumuli mundhut kitab prajanjian, lan diwaos ana ngarepe umat, iku banjur padha matur: “Sadaya sabdaning Sang Yehuwah badhe sami kula lampahi saha badhe kula estokaken.”

Jawa 1994: Musa banjur mundhut kitab prejanjian sing isi dhawuh-dhawuhé Gusti Allah, banjur diwaos kanthi sora ing ngareping bangsa mau. Aturé wong-wong mau, "Kula badhé ngèstokaken saha nindakaken dhawuhing Allah sedaya."

Sunda: Sanggeus kitu anjeunna nyandak kitab perjangjian anu eusina timbalan-timbalan PANGERAN tea, tuluy diaoskeun ka jalma rea. Pok maranehna miunjuk, "Kuring seja tumut ka PANGERAN, sagala timbalana-Na seja diestokeun."

Madura: Samarena jareya Mosa laju mondhut ketab parjanjiyan se aesse papakonna PANGERAN, essena bi’ Mosa emaos epakaja. Reng-oreng Isra’il laju padha ngoca’, "Sadajana dhabuna PANGERAN bi’ kaula etoro’a, sareng elakonana."

Bali: Dane raris ngambil cakepan prajanjian sane madaging pituduh-pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa raris kawacen antuk suara jangih ring arepan rakyat Israele. Irika ipun pada masaur sapuniki: “Tiang jaga sairing ring Ida Sang Hyang Widi Wasa tur pacang nglaksanayang sakancan pituduh Idane.”

Bugis: Nainappa nala kitta’ assijancing iya riyarokiriyé parénta-paréntana PUWANGNGE, nanabacangengngi iyaro bangsaé sibawa sadda macenno. Adanna mennang, "Maéloki turusiwi PUWANGNGE sibawa pogau’i sininna parénta-Na."

Makasar: Nampa naalle kitta’ parjanjianga niaka lalang nitulisi’ sikamma parentaNa Batara, nampa nalompoi sa’ranna ambacai bonena mae ri sikamma anjo bansaya. Nakana ngasemmo ke’nanga, "Sadiai ikambe lamannuruki siagang langgaukangi sikontu parentaNa Batara."

Toraja: Anna alai tu sura’ pangallu’ iato, nabasanni tu tau iato mai; ma’kadami tu tau iato mai: Mintu’ te kadanNa PUANG la kipogau’ sia la kituru’.

Karo: Kenca bage ibuatna kitap perpadanen e, eme ingan perentah TUHAN isuratken, emaka iogekenna alu sora megang man bangsa Israel. Nina kerina ngaloi, "Iikutken kami TUHAN janah ilakoken kami kerina si IperentahkenNa."

Simalungun: Dob ai ibuat ma pustaha parpadanan ai, ibasahon ma ai i lobei ni bangsa ai, jadi nini sidea ma, “Ganup na hinatahon ni Jahowa, sai na bahenonnami anjaha tangihononnami do.”

Toba: Dung i dibuat ma pustaha parpadanan i, jala dijaha tu pinggol ni natorop i. Jadi didok nasida ma: Sude na nidok ni Jahowa, sai bahenonnami do, jala tangihononnami do.


NETBible: He took the Book of the Covenant and read it aloud to the people, and they said, “We are willing to do and obey all that the Lord has spoken.”

NASB: Then he took the book of the covenant and read it in the hearing of the people; and they said, "All that the LORD has spoken we will do, and we will be obedient!"

HCSB: He then took the covenant scroll and read it aloud to the people. They responded, "We will do and obey everything that the LORD has commanded."

LEB: Then he took the Book of the LORD’s Promise and read it while the people listened. They said, "We will obey and do everything the LORD has said."

NIV: Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They responded, "We will do everything the LORD has said; we will obey."

ESV: Then he took the Book of the Covenant and read it in the hearing of the people. And they said, "All that the LORD has spoken we will do, and we will be obedient."

NRSV: Then he took the book of the covenant, and read it in the hearing of the people; and they said, "All that the LORD has spoken we will do, and we will be obedient."

REB: Then he took the Book of the Covenant and read it aloud for the people to hear. They said, “We shall obey, and do all that the LORD has said.”

NKJV: Then he took the Book of the Covenant and read in the hearing of the people. And they said, "All that the LORD has said we will do, and be obedient."

KJV: And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.

AMP: Then he took the Book of the Covenant and read in the hearing of the people; and they said, All that the Lord has said we will do, and we will be obedient.

NLT: Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They all responded again, "We will do everything the LORD has commanded. We will obey."

GNB: Then he took the book of the covenant, in which the LORD's commands were written, and read it aloud to the people. They said, “We will obey the LORD and do everything that he has commanded.”

ERV: Moses read the scroll with the special agreement written on it. He read the agreement so that all the people could hear him. And the people said, “We have heard the laws that the LORD has given us. And we agree to obey them.”

BBE: And he took the book of the agreement, reading it in the hearing of the people: and they said, Everything which the Lord has said we will do, and we will keep his laws.

MSG: Then he took the Book of the Covenant and read it as the people listened. They said, "Everything GOD said, we'll do. Yes, we'll obey."

CEV: Then he read aloud the LORD's commands and promises, and the people shouted, "We will obey the LORD and do everything he has commanded!"

CEVUK: Then he read aloud the Lord's commands and promises, and the people shouted, “We will obey the Lord and do everything he has commanded!”

GWV: Then he took the Book of the LORD’s Promise and read it while the people listened. They said, "We will obey and do everything the LORD has said."


NET [draft] ITL: He took <03947> the Book <05612> of the Covenant <01285> and read <07121> it aloud <0241> to the people <05971>, and they said <0559>, “We are willing to do <06213> and obey <08085> all <03605> that <0834> the Lord <03068> has spoken <01696>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 24 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel