Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 3 : 15 >> 

BIS: Saudara-saudara membunuh Dia, padahal justru Dialah sumber hidup untuk semua orang. Dan Allah sudah menghidupkan Dia kembali dari kematian. Kami sudah menyaksikan sendiri hal itu.


AYT: dan kamu membunuh Sang Pemberi Hidup, yang sudah Allah bangkitkan dari antara orang mati. Tentang ini, kami adalah saksi-saksi.

TB: Demikianlah Ia, Pemimpin kepada hidup, telah kamu bunuh, tetapi Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati; dan tentang hal itu kami adalah saksi.

TL: Dan kamu membunuh Penghulu hayat, tetapi Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati, dari halnya itu kami inilah menjadi saksi.

MILT: Dan kamu telah membunuh Penguasa kehidupan, Dia yang telah Allah (Elohim - 2316) bangkitkan dari antara orang mati. Tentang Dia, kami adalah saksi-saksi.

Shellabear 2010: Kamu menyebabkan kematian Isa yang adalah sumber hayat. Akan tetapi, Allah telah membangkitkan-Nya dari kematian. Kamilah saksi yang melihat semua hal itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu menyebabkan kematian Isa yang adalah sumber hayat. Akan tetapi, Allah telah membangkitkan-Nya dari kematian. Kamilah saksi yang melihat semua hal itu.

Shellabear 2000: Kamu menyebabkan kematian Isa yang adalah sumber hayat. Akan tetapi, Allah telah membangkitkan-Nya dari kematian. Kamilah saksi-saksi yang melihat semua hal itu.

KSZI: lalu kamu membunuh sumber hayat itu; Allah membangkitkan-Nya daripada kematian, dan kami ini menjadi saksinya.

KSKK: Kamu telah membunuh Tuhan sumber hidup, tetapi Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati dan kamilah saksi akan hal itu.

WBTC Draft: Kamu telah membunuh Orang yang memberi hidup, tetapi Allah membangkitkan Dia dari kematian. Kami menjadi saksi-saksi dari peristiwa itu.

VMD: Kamu telah membunuh Orang yang memberi hidup, tetapi Allah membangkitkan Dia dari kematian. Kami menjadi saksi-saksi dari peristiwa itu.

AMD: Jadi, kamu membunuh Sang Pemberi Hidup, yang Allah sudah bangkitkan dari kematian. Kamilah yang telah menjadi saksi-Nya.

TSI: Sesungguhnya kalian membunuh Dia yang adalah sumber hidup. Namun, Allah sudah menghidupkan Dia kembali dari kematian, dan kami diutus untuk bersaksi tentang kejadian itu.

TMV: Saudara-saudara membunuh Dia yang memberikan hidup sejati kepada semua orang! Tetapi Allah sudah membangkitkan Dia daripada kematian, dan kami menyaksikan perkara itu.

BSD: Kalian membunuh Yesus padahal justru hanya Dialah yang bisa memberi hidup kepada semua orang. Dan Allah sudah menghidupkan Dia kembali dari kematian. Kami sendiri sudah melihat hal itu. Nah, Yesus itulah yang berkuasa dan memberikan kekuatan kepada orang lumpuh ini sehingga ia bisa berjalan lagi.

FAYH: Saudara membunuh Pemberi Hidup itu, tetapi Allah telah menghidupkan Dia kembali. Yohanes dan saya adalah saksi-saksi dalam hal ini, sebab setelah Saudara membunuh-Nya, kami melihat Dia hidup!

ENDE: Kamu telah membunuh Pemimpinmu kepada kehidupan, tetapi Allah telah membangkitkanNja dari antara orang mati, dan tentang hal itu kamilah jang mendjadi saksi.

Shellabear 1912: lalu kamu membunuh Penghulu hajat itu, yang dibangkitkan oleh Allah dari antara orang mati; maka kami ini menjadi saksinya.

Klinkert 1879: Dan kamoe boenoeh akan Malikoe'lhajat, jang dibangoenkan Allah poela dari antara orang mati; maka atas perkara inilah kami mendjadi saksi.

Klinkert 1863: Maka Radja kahidoepan soedah kamoe boenoh, ija-itoe jang dibangoenken Allah dari antara orang mati; maka atas itoe perkara {Kis 1:8; 2:32} kita-orang djadi saksi.

Melayu Baba: dan kamu sudah bunoh Raja kahidopan; yang Allah sudah bangkitkan deri antara orang mati; dan kita mnjadi saksi deri-hal itu.

Ambon Draft: Dan Panghulu kahidop-an, kamu sudah bunoh; ma-ka Dija itu Allah sudah mem-bangkitkan deri antara aw-rang-awrang mati, deri jang mana kami ini ada saksi-saksi.

Keasberry 1853: Maka kamu tulah mumbunoh akan Punghulu slamat itu yang tulah dihidopkan Allah deripada matinya; maka atas purkara yang dumkian itulah kami munjadi saksi.

Keasberry 1866: Maka kamu tŭlah mŭmbunoh akan pŭnghulu slamat itu, yang tŭlah dihidopkan Allah deripada matinya. Maka atas pŭrkara yang dŭmkian itulah kami mŭnjadi saksi.

Leydekker Draft: Maka kamu sudah membunoh Panglima kahidopan, jang 'Allah sudah membangkitkan deri 'antara 'awrang mati 2: jang kamij 'ini 'ada sjaksi 2 nja.

AVB: lalu kamu membunuh sumber hayat itu; Allah membangkitkan-Nya daripada kematian, dan kami ini menjadi saksinya.

Iban: lalu kita munuh Iya ti Pun pengidup. Tang Allah Taala udah ngangkatka Iya ari mati. Kami empu nyadika saksi nya.


TB ITL: Demikianlah <1161> Ia, Pemimpin <747> kepada hidup <2222>, telah kamu bunuh <615>, tetapi <3739> Allah <2316> telah membangkitkan <1453> Dia dari antara <1537> orang mati <3498>; dan tentang hal itu <3739> kami <2249> adalah <1510> saksi <3144>.


Jawa: Margi saking makaten punika, dados panjenengan nyedani Panjenenganipun ingkang dados Panuntuning gesang, nanging lajeng sampun kawungokaken dening Gusti Allah saking antawisipun tiyang pejah; saha tumrap bab punika kula ingkang sami dados seksinipun.

Jawa 2006: Dados panjenengan nyédani Panjenenganipun ingkang dados Sumbering Gesang, nanging lajeng sampun kawungokaken déning Allah saking antawisipun tiyang pejah; saha tumrap bab punika kula ingkang sami dados seksinipun.

Jawa 1994: Srana mekaten panjenengan sampun mejahi Tiyang ingkang dados sumbering ngagesang. Nanging Gusti Allah sampun nangèkaken Gusti Yésus saking séda, lan kula sakanca neksèni prekawis menika.

Jawa-Suriname: Tibaké kowé matèni wong sing dadi dalané kauripan. Nanging Gusti Allah wis nangèké Gusti Yésus sangka pati lan aku lan kantya-kantyaku wis nyeksèni kuwi déwé.

Sunda: Yesus anu nuyun manusa supaya manusa hirup, ku aranjeun dipaehan. Tapi ku Allah geus ditanghikeun ti nu maraot, kaula sarerea saksina.

Sunda Formal: Anjeunna nu jadi Pamingpin kana hirup teh, ku aranjeun geus ditelasan. Tapi ku Allah, Anjeunna geus digugahkeun deui ti enggon anu maraot, nya kaula sarerea saksina.

Madura: Sampeyan sadaja mate’e Isa, mangkana Isa ganeka somberra odhi’na sadajana oreng. Namong sareng Allah Salerana epaodhi’ pole, ban kaula sakanca saksena.

Bauzi: Lahana meia modi Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdamda lam uho gagu ab oteham bak. Lahana ame Da eloho bak labet Alat modi fa ahedi ab usaham bak. Ame Da Yesus fat ahedi godamna aame fi dehe dam im am bak.

Bali: Kadi asapunika semeton sampun nyedayang anak sane nuntun manusane ngungsi kauripan. Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nangiang Ida saking pantaran anake padem, tur tiang sareng sami dados saksin paindikane punika.

Ngaju: Kare pahari mampatei Ie, padahal Ie te haream ije batang pambelom akan oloh samandiai. Tuntang Hatalla jari mambelom Ie tinai bara pampatei. Ikei jari manyaksi kabuat hal te.

Sasak: Side pade nyematẽq Ie, padahal setetune Ie sumber idup tipaq selapuq dengan. Dait Allah sampun ngidupang Ie malik lẽman ninggal. Tiang pade sampun nyaksiang mẽsaq hal nike.

Bugis: Muwunoi, padahal Aléna ritu assalenna atuwongngé untu’ sininna tauwé. Na Allataala pura patuwoi paimeng polé ri amaténgngé. Alétana pura mitai gau’éro.

Makasar: Nubunoi anjo Isa, na sikontutojenna Iami kabattuanna katallassanga untu’ sikontu rupataua. Mingka nipattallasa’ poleammi ri Allata’ala battu ri kamateanga. Kalennami ikambe anciniki anjo apa kajarianga.

Toraja: Ammi patei tu Panglalan lako katuoan, apa Napamalimbangunmo Puang Matua dio mai to’ to mate, iamotu iannato tu kikatottongi.

Duri: Mangka mipangpebunoan, nasitonganna Iamo garonto'na katuoanna sininna tau. Apa napatuo pole'mi Puang Allataala jio mai kamatean, na kiissen kumua tongan joo, nasaba' kikita kami'.

Gorontalo: Tiyo bungo lo tutumulo, bo timongoli ma lohinggi nyawa-Liyo. Bo Allahuta'ala ma lopobongu mayi o-Liyo lonto kuburu wawu to pasali boyito ami lohihilawo ta ma lowali sakusi.

Gorontalo 2006: Mongo wutato lomate o-Lio yila-yilateelo mao̒, lebe-lebe pomao̒ tumbao̒ Tiolo bungo lo tutumulo duo̒lo taa ngoa̒amila. Wau Allahu Taa̒ala maluli lopo tumulai o-Lio lonto opopate. Masilakusia lami lohihilao sua̒li boito.

Balantak: Kuu nampapateimo i Ia, kasee tuutuu'na, Ia a men pimpu'uanna katuo'anna giigii' mian. Alaata'ala nomotuo'imo i Ia noko daa lapus. Wiwi'na iya'a kai poko piile'mo.

Bambam: To mebaba lako katuboam sule lako salako-lakona puhaa' iko umpatei sapo' napatibangom Puang Allataala dio mai alla'na to mate, anna diona kaha-kaha ia too kami' ussa'bii.

Kaili Da'a: Komi nompatesi I'a, tano I'amo to nombawai katuwu ka manusia pura-pura. Tapi I'a nipakatuwu Alatala bali nggari kamatena. Kajadia etu nikita kami mbotomo!

Mongondow: Mo'ikow nolimodon ko'i-Nia inta pangkoi ing kobiagan im bayongan intau, ta'e bui bo biniag i Allah in Sia nongkon sigad intau minatoi. Bo kami na'a in noko'ontong tontanií kon tua komintan.

Aralle: Yato tau ang mebea katuhoang lambi' sapano-panona puhaa' dio umpatei, ampo' napatuho sumule Puang Alataala di hoi' mai di alla'na to mate, anna didiona kaha-kaha yatoo kami' ang mansa'bii.

Napu: Yesu iti au mowei katuwo maroa. Nauri nodo, nipapate mpuumi, agayana Pue Ala mopatuwo hule. Ikami ide sabiNa au moita katuwona hule Yesu.

Sangir: I kamene němpamate si Sie, sumbal᷊iau mang i Sie nạung simbul᷊u pẹ̌bawiahẹ̌ baugu patikụ taumata. Kụ Ruata e seng napẹ̌biah'i Sie kapia wọu papate. I kami e seng nẹ̌sahiding hal᷊ẹ̌ ene.

Taa: Panewa komi mampopate yau i Yesu anu pu’u ngkatuwu. Pei karoonya komi mampopate yau Ia i Pue Allah mangawangu muni Ia yako ri kapateNya. Pasi kami semo matamanasa palaong to etu.

Rote: Boema tolanoo kala taomisan, te see ko na Ndia nde maso'da ka huu na, ba'eneu basa hataholi lala'ena. Tehu Manetualain tao naso'da fali kana neme mamate sa mai so. Ami nde sakasii matam dede'ak ndia.

Galela: sidago Una niwitoomaka, Una magena o bi nyawa inangodu nanga oho ma duhutu ma gola. Duma o Gikimoi iwisioho kali o sone ma rabano, de magena ngomi masirete miwikeleloka so minisingangasu nginika.

Yali, Angguruk: Mondabi onoluk wereg ane alem senetuk Ahun ino hiren ware feserikipmu Allahn ap war atukon wereg ambehen At ino Olukap tirisi. Ari tirisi ane niren yet harukukteg hiyag hisaruk lahe.

Tabaru: Nginiou, 'Esa moi, winito'oma 'o Yesus, 'ena momongo 'unau ge'ena 'o nyawa 'iodumu ma 'ahu ma titi. De ma Jo'oungu ma Dutu wisimomikokau ngaro wosongenokau ma. Ngomi ma sirete miasakisii ge'ena.

Karo: Ibunuhndu Ia si mabai manusia ku kegeluhen si tuhu-tuhu. Tapi Ia nggo ipekeke Dibata i bas si mate nari janah kerna si enda tuhu-tuhu nggo idah kami.

Simalungun: Pambobai hu hagoluhan do ibunuh nasiam. In ma na dob ipapuho Naibata humbani na matei, anjaha hanami do saksi pasal ai.

Toba: Alai dipusa hamu do partogi tu hangoluan. I ma dipahehe Debata sian na mate; hami do angka sitindangi ni i!

Dairi: Ibunuh kènè ngo Ia tukasi pè Ia ngo benna kenggelluhen bai karinana jelma. Enggo ipegelluh Dèbata nola Ia mengolihi i kemmatèen nai. Kami ngo saksi tersèngèt i.

Minangkabau: Angku-angku bunuah Baliau, padohal nan sabananyo, Baliaulah nan tampaik asa iduik kasadonyo urang. Allah lah ma iduikkan Baliau baliak sasudah mati. Kami lah mancaliak sandiri kajadian tu.

Nias: Mibunu Ia. Ba hiza Ya'ia andrõ gumbu wa'auri ba niha fefu. Ba no ifuli I'orifi Ia Lowalangi moroi ba wa'amate. No ma'ila samõsa da'õ.

Mentawai: Iageti mateiakémuian nia; oto nia lé sibaraaké purimanuaiatda sangamberi sirimanua. Tápoi aisuruakéan nia mitsá Taikamanua ka simamatei. Bulat tubumaian amasiitsó sibabara néné.

Lampung: Keti ngebunuh Ia, padahal justru Iado sumber hurik untuk sunyinni jelma. Rik Allah radu ngehurikko Ia luot jak kematian. Sekam radu nyaksiko tenggalan hal ano.

Aceh: Gata nyoe banmandum ka tapoh maté Gobnyan, padahai nyang sibeuna jih Gobnyan kheueh punca udeb keu mandum manusia. Dan Allah ka geupeu udeb lom Gobnyan nibak maté. Kamoe ka lheueh kamoe kalon keudroe hainyan.

Mamasa: Umpateimokoa' To la mepatette lako katuoan sae lako-lakona sapo' napatuo sule Puang Allata'alla dio mai alla'na to mate, anna kara-kara iatoo kami sa'binna.

Berik: Jengga Yesus Jei nem Sanbaka. Jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus nes Jei golmini. Aamei Jei imsa munbonont! Jengga Uwa Sanbagiri gamjon Jei mesam irtestenant angtane jam tereserem jemniwer. Ane ai aner ames ge domolant jeiserem.

Manggarai: Méu poli mbelé Hiat wé’ang salang te mosé di’a, maik Mori Keraéng pandé mosé kolé Hia oné mai ata mata, agu latang te hitu ami ho’o saka-sin.

Sabu: Alle ke No pepemade ri tuahhu he, do ne papetu ne, No ke ne kepue muri mada tu hari-hari ddau. Jhe do alle ke No pepemure bhale wari ngati dhara made mada. Do ngadde ke ri namada jhi miha ne lai do napoanne.

Kupang: Ais bosong yang bunu bekin mati sang Yesus. Padahal Dia yang jadi akar dari samua yang idop. Memang Dia su mati, ma Tuhan Allah su kasi idop kambali sang Dia dari Dia pung mati. Deng Dia ni yang botong su lia sandiri deng botong pung mata biji.

Abun: Sane nin dom si nje tepsu dik wa gu Yefun Yesus kwop wé anane. Nin gu Yefun Yesus gato ós men yetu kem ndo ne. Sarewo Yefun Allah sun Yefun Yesus kadit sukkwop o re. Men dakai me su men gro it.

Meyah: Iwa yagob Ofa ongga eita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok, tina Allah eita efena ebah sons gu Ofa. Memef mek mar insa koma nomnaga gu meiteij rot tenten fob.

Uma: Nipatehi mpu'u-imi Yesus. Tapi' Alata'ala mpotuwu'-i nculii', apa' lawi' Yesus-mi to mpowai' katuwua' to lompe'. Kai' toi-mi sabi'-na, apa' kihilo mata-mi-kaina katuwu'-na nculii'.

Yawa: Muno wapo Yesus aubai to, Wepirati po kovo nuge nuganuije raunande. Weramu wene mo Yesus aijar tutire ramu, weye Amisye po aijaseo kovakato. Apa kovakato mamo ririmo raeno ririnsamije rai tugae.


NETBible: You killed the Originator of life, whom God raised from the dead. To this fact we are witnesses!

NASB: but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.

HCSB: And you killed the source of life, whom God raised from the dead; we are witnesses of this.

LEB: And you killed the originator of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses!

NIV: You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this.

ESV: and you killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.

NRSV: and you killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.

REB: and killed the Prince of life. But God raised him from the dead; of that we are witnesses.

NKJV: "and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.

KJV: And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.

AMP: But you killed the very Source (the Author) of life, Whom God raised from the dead. To this we are witnesses.

NLT: You killed the author of life, but God raised him to life. And we are witnesses of this fact!

GNB: You killed the one who leads to life, but God raised him from death -- and we are witnesses to this.

ERV: And so you killed the one who gives life! But God raised him from death. We are witnesses of this—we saw it with our own eyes.

EVD: And so you killed the One that gives life! But God raised him from death. We are witnesses of this—we saw this with our own eyes.

BBE: And put to death the Lord of life; whom God gave back from the dead; of which fact we are witnesses.

MSG: You no sooner killed the Author of Life than God raised him from the dead--and we're the witnesses.

Phillips NT: You killed the pioneer of Life, but God raised him from the deada fact of which we are eyewitnesses.

DEIBLER: God considers that you killed Jesus, the one who gives people eternal life. But God has greatly honored him …by causing him to become alive again after he died/by raising him from the dead†. Many of us saw him after that, and now we(exc) are telling you about it.

GULLAH: So oona done kill Jedus, de one wa da gii life. Bot God mek um git op fom mongst de dead people an lib gin. We see Jedus wid we own eye atta e come outta e tomb.

CEV: and you killed the one who leads people to life. But God raised him from death, and all of us can tell you what he has done.

CEVUK: and you killed the one who leads people to life. But God raised him from death, and all of us can tell you what he has done.

GWV: and you killed the source of life. But God brought him back to life, and we are witnesses to that.


NET [draft] ITL: You killed <615> the Originator <747> of life <2222>, whom <3739> God <2316> raised <1453> from <1537> the dead <3498>. To this fact <3739> we <2249> are <1510> witnesses <3144>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel