Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 14 >> 

BIS: Kemudian Yusuf mengirim berita kepada ayahnya, yaitu Yakub, untuk minta dia bersama seluruh keluarganya pindah ke Mesir--semuanya ada tujuh puluh lima orang.


AYT: Setelah itu, Yusuf mengirim pesan dan mengundang Yakub, ayahnya, dan semua sanak saudaranya, semuanya berjumlah 75 jiwa.

TB: Kemudian Yusuf menyuruh menjemput Yakub, ayahnya, dan semua sanak saudaranya, tujuh puluh lima jiwa banyaknya.

TL: Maka Yusuf pun menyuruh menjemput Yakub, bapanya itu, beserta dengan segala sanak-saudaranya, tujuh puluh lima orang banyaknya.

MILT: Dan, dengan mengirim pesan, Yusuf mengundang ayahnya, Yakub, dan segenap sanak keluarganya sejumlah tujuh puluh lima jiwa.

Shellabear 2010: Lalu Yusuf mengutus orang untuk menjemput Yakub, bapaknya, bersama seluruh kaum keluarganya, tujuh puluh lima orang banyaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Yusuf mengutus orang untuk menjemput Yakub, bapaknya, bersama seluruh kaum keluarganya, tujuh puluh lima orang banyaknya.

Shellabear 2000: Lalu Nabi Yusuf mengutus orang untuk menjemput Nabi Yakub, bapaknya, bersama seluruh kaum keluarganya, tujuh puluh lima orang banyaknya.

KSZI: Lalu Yusuf mengirim khabar dan meminta bapanya, Yakub, serta seluruh keluarganya berpindah ke Mesir; tujuh puluh lima orang semuanya.

KSKK: Yusuf menyuruh supaya ayahnya Yakub dibawa kepadanya serta semua sanak saudaranya, tujuh puluh lima orang semuanya.

WBTC Draft: Kemudian Yusuf menyuruh menjemput ayahnya dan sanak saudaranya, seluruhnya 75 orang.

VMD: Kemudian Yusuf menyuruh menjemput ayahnya dan sanak saudaranya, seluruhnya 75 orang.

AMD: Kemudian, Yusuf mengirim beberapa orang untuk mengundang Yakub, ayahnya, datang ke Mesir. Ia juga mengundang semua sanak saudaranya yang berjumlah 75 orang.

TSI: Kemudian Yusuf menyuruh kakak-kakaknya pulang lagi untuk menjemput ayahnya dan seluruh keluarganya supaya pindah ke Mesir. Pada waktu itu, jumlah mereka semua tujuh puluh lima orang.

TMV: Yusuf mengirim berita kepada Yakub, dan meminta bapanya bersama dengan semua anggota keluarganya berpindah ke Mesir. Semuanya berjumlah tujuh puluh lima orang.

BSD: Kemudian Yusuf mengirim berita kepada ayahnya, yaitu Yakub, untuk meminta dia pindah ke Mesir bersama seluruh keluarganya !!-- semuanya ada tujuh puluh lima orang.

FAYH: Kemudian Yusuf mengundang ayahnya, Yakub, serta semua keluarga saudara-saudaranya supaya datang ke Mesir, semuanya tujuh puluh lima orang.

ENDE: djumlahnja kira-kira tudjuhpuluh lima orang.

Shellabear 1912: Maka Yusup menyuruhkan orang menjemput Yakub, bapanya itu, serta dengan segala kaum keluarganya, tujuh puluh lima orang banyaknya.

Klinkert 1879: Kemoedian disoeroeh olih Joesoep akan orang pergi memanggil bapanja, ija-itoe Jakoeb dengan segala anak-boewahnja, toedjoeh poeloeh lima orang banjaknja.

Klinkert 1863: Lantas Joesoep soeroeh bawa sama bapanja ija-itoe Jakoeb, serta segala koela-warganja, toedjoeh-poeloeh-lima orang banjaknja.

Melayu Baba: Dan Yusof suroh orang panggil dia punya bapa Yakob, dan smoa chikeweh-nya, tujoh-puloh-lima orang.

Ambon Draft: Maka surohlah Josef, panggil bapanja Jakub, dan samowa atsalnja, tudjoh pu-loh lima djiwa banjaknja.

Keasberry 1853: Kumdian maka disuroh ulih Yusof, munjumput akan bapanya iya itu Yakob, surta sagala kluarganya itu, tujoh puloh lima orang banyaknya.

Keasberry 1866: Kumdian maka disuroh ulih Yusof mŭnjŭmpot akan bapanya iya itu Yakob, sŭrta sagala klorganya itu, tujoh puloh lima orang banyaknya.

Leydekker Draft: Maka Jusof pawn surohlah 'awrang pergi menjilakan bapanja Jaxkhub, dan segala kulawarganja jang tudjoh puloh lima 'awrang banjakhnja.

AVB: Lalu Yusuf mengirim khabar dan meminta bapanya, Yakub, serta seluruh keluarganya berpindah ke Mesir; tujuh puluh lima jiwa semuanya.

Iban: Josep lalu ngirumka pesan ngagai apai iya Jakop, minta Jakop enggau semua tujuh puluh lima iku sida sebilik pindah ngagai menua Ejip.


TB ITL: Kemudian <1161> Yusuf <2501> menyuruh <649> menjemput <3333> Yakub <2384>, ayahnya <3962> <846>, dan <2532> semua <3956> sanak saudaranya <4772>, tujuh puluh <1440> lima <4002> jiwa <5590> banyaknya. [<1722>]


Jawa: Sang Yusuf lajeng utusan mboyongi ingkang rama Yakub saha sadaya sanak sadherekipun, cacah jiwa wonten pitung dasa gangsal.

Jawa 2006: Yusuf lajeng utusan mapag Yakub, ramanipun, saha sadaya sanak-sadhèrèkipun, cacah-jiwa wonten pitung dasa gangsal.

Jawa 1994: Yusuf lajeng ngaturi Yakub, ramanipun, pindhah kaliyan sedaya brayatipun dhateng negari Mesir. Cacahipun tiyang ingkang sami dhateng Mesir sedaya wonten pitung dasa gangsal.

Jawa-Suriname: Yosèf terus mboyong bapaké lan sedulur-seduluré kabèh nang negara Egipte. Kabèhé ènèng wong pitung puluh lima.

Sunda: Yusup titip saur ngangkir Yakub ramana sakulawargi anu jumlahna tujuh puluh lima jalmi sina ngalih ka Mesir.

Sunda Formal: Yusup ngangkir Yakub, ramana, ka Mesir katut wargi-wargina; sadayana aya tujuh puluh lima jalmi.

Madura: Saamponna gapaneka Yusup ngatore kabar ka ramana, enggi paneka Yakub, epakon ngalle ka Messer sareng sadajana la-balana — sadajana badha pettong polo lema’ oreng.

Bauzi: Labi Yusuf ba neo am ai Yakub bake im neo ab oluham. ‘Om data lahi nazohti ahebu osi fa Mesir bak niba vou li esule,’ lahame am ai bake ab oluham. Labihàmu Yakub am adam lahi nazohti bak ibida vou esmozi Mesir bake li ab aziham. Dam ahebu Mesir bake le esuhu dam fa vahi gagom di tujuh puluh lima ehete. Laham dam labe li esdamehamdi Yakub lamti am adam zi abo im tai ahamda totbaho lamti ahebu ab elodume seddaham.

Bali: Irika Dane Yusup raris ngwentenang utusan tangkil ring Dane Yakub, ajin danene, ngaturin mangda dane sakulawarga ledangja rauh ka Mesir. Kulawargan danene makasami wenten tigang benang diri.

Ngaju: Limbah te tinai Yosep mangirim kabar akan bapae, iete Yakob, balaku dengae uka ie dengan kare keluargae samandiai pindah akan Misir -- kare ewen te samandiai aton uju puluh lime biti.

Sasak: Beterus Yusup ngirim berite tipaq Yakub, bapaqne jari tunas ie kance selapuq keluargene ngalih ojok Mesir -- selapuqne araq pituq pulu lime dengan.

Bugis: Nainappa Yusuf kiring karéba lao ri ambo’na, iyanaritu Yakub, untu’ méllauwi silaong sining kaluwargana létté ri Maséré’ — iya manenna engka pituppulo lima tau.

Makasar: Nampa appasang Yusuf mae ri manggena, iamintu Yakub, sollanna ero’ a’lette’ siagang sikontu bija-bijanna mae ri Mesir — yangasenna nia’ tujupulo allima tau jaina.

Toraja: Napesuanni Yusuf untambai tu Yakub ambe’na sia siulu’na sia pa’anakanna pitungpulo llima tau budanna.

Duri: Mangkai joo napepasanni Yusuf to ambe'na disanga Yakub napeta'dai namellele ngasan sola rapunna lako tana Mesir -- pitung puloi lima sola ngasan.

Gorontalo: Lapatao ti nabi Yusup mota loihama mayi oli nabi Yakob tiyamoliyo wolo mongowarisiliyo. Jumulaliyo pitulopulalimolota.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Yusu malo pohabari oliyamolio, deu̒ito-yito tei Yako, u mohile olio pee̒-pee̒enta wolo ngoilanggubu ngaalaa̒lio molimbatai ode Masiri -- ngoa̒amilalo woluo pitu lopulaa limolota.

Balantak: Sarataa koiya'a, Yusuf nomotuunmo i Yakub tamana, kada' wiwi'na poto'utusanna balimba' na Mesir. Wiwi' irana koi pitumpulo' ka' lilima' mian.

Bambam: Iya mesuam Yusuf lao muala Yakub ambena mentieli' lako Mesir sola ingganna kasahapuanna. Sahapunna Yakub eta too pitu pulo lima tau ia asanna.

Kaili Da'a: Naopu etu Yusuf nompakatu kareba ka umana Yakub nerapi ala umana ante pura-pura ira santina molinja meto'o ri tana Masir. Jadi nolinjamo Yakub ante ira pura-pura mpaka ri tana Masir. Kadea ira pura-pura to nolinja gusa'a pitumpulu bo limamba'a. Ri setu naliu bara sakuya mpae namatemo Yakub. Wa'a wo'u anana, totu'a-totu'ata pura-pura.

Mongondow: Onda intua binayak i Yusup pinoki gamaí ing ki amaínya ki Yakub takin bayongan ginaḷumnya pitu nopuḷuh bolima ing kobayongea.

Aralle: Ya' umpapealang ambena inde ta Yusuf sibaha ingkänna sanghapunna mendende pano di Mesir. Donetoo pitumpulo lima tau dia asanna.

Napu: Roo indo, Yusupu mopakatu bambari lao i Yako umana, naperapi bona ia hai tinana melimbahe lao i tampo Masiri. Kabosanda tauna au melimba lao i Masiri, pitu pulona hai lima.

Sangir: Bọu ene i Yusup něndingọen habarẹ̌ si amang e i Yakub, mědeạu i sie ringangu kal᷊awọu manga anạ -- pulunge iapěngẹ̌ngal᷊ing banua sol᷊ong Misirẹ̌ e -- kụ kěbị tangu pitum pul᷊o l᷊ima su kataune.

Taa: Wali i Yusup mampotuunaka resi pa’anya, i Yakub, pasi resi samparia ja’inya. Ja’inya etu pitu mpuyu pei lima mba’a kaborosinya. Wali ia manganto’oka sira samparia ma’i maroo resi ia.

Rote: Basa boema Yusuf haitua fe aman Yakob halak, fo noke Yakob no tolanoo ka'a-fa'di nala lala'ena, ala hukahai leo Masir leu basa-basas, hataholi hituhulu lima.

Galela: So o Yusuf o habari wosidingo awi baba o Yakubka, wogolo una de awi gianongoru yamoritumudingi de motoha imatuluru yakahino o Mesir ma dokuka.

Yali, Angguruk: Oluk atfagma Yusufen ikni men owesi umalikisi arimano unuhesi oho obog toho nambeg wamuhup ulug wol enepfagma ikni Yakub men ambiyeg watfahon arimano enebe teng hinahan (tujuh puluh lima orang) o Mesir watfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yusuf wobesesongo la ma dea 'o Yakub de wi riaka dodoto yomato'orakinou 'o Mesirino. 'Ona yoodumu yanagi tumudiingi de motoaka.

Karo: Jenari isuruh Jusup piga-piga kalak ngelegi bapana Jakup ras kerina kade-kadena gelah kerina pindah ku Mesir. Teremna kalak e pitu pulu lima kalak.

Simalungun: Jadi isuruh si Josep ma na mangalop si Jakob ampa haganup na sapanganan bani, pitu puluh lima bueini.

Toba: Alai disuru si Josep ma na manjou amana i, si Jakkob, rap dohot saluhutna donganna sabutuha; pitupulu lima do toropnasida.

Dairi: Nai ipasulak si Josep mo mengalengi bapana si Jakob i dekket karina denganna simpangaan asa roh mi Mesir -- pitupuluh lima kalak buèna.

Minangkabau: Kudian Nabi Yusuf mangirin kaba kabake bapaknyo, Nabi Yakub, untuak manyuruah Nabi Yakub sarato jo kasadonyo kaluarganyo pindah ka Mesir -- kasadonyo ado tujuah puluah limo urang banyaknyo.

Nias: Aefa da'õ i'oroi'õ Yosefo khõ namania Yakobo, ena'õ na awu'a ia awõ zi sambua omo ya'ira numalõ ba danõ Miserai -- fitu ngafulu a lima niha wa'ato fefu.

Mentawai: Lepá kaunangan si Josep pangasegekat ka tubut ukkuinia si Jakob, masitiddou bulé rapujau-jau sangamberidda saeppunia ka laggai Misir. Oto ai pitu ngapulu lima sia igidda.

Lampung: Kak raduni Yusuf ngirim kabar jama bakni, yakdo Yakub, untuk ngilu ia jama-jama sunyinni keluargani malih mik Mesir -- sunyinni wat pitu puluh lima jelma.

Aceh: Óh lheueh nyan Nabi Yusuf geukirém haba ubak ayah gobnyan, na kheueh Nabi Yakub, keu geulakée gobnyan meusajan mandum keuluwarga geuh minah u nanggroe Meusé !!-- banmandum na tujoh ploh limong droe.

Mamasa: Ussuami tau Yusuf lao ummala Yakub ambena sola angganna rapunna anna membero lako Mesir. Rapunna Yakub attu iatoo pitu pulomi lima.

Berik: Ane jepga Yusuf ga ula jelem jetefe bosna Yakub ga aa baafulbol enggame: jei ane jemna tanem mesna, ane jemna wi tane seyafter gemerserem, jei seyafter gam ge gubisif negeri Mesirwer jep gam ge nwinbef. Angtane jemna seyafter ga tuju pulu lima.

Manggarai: Poli hitu hi Yusuf jera ngo curu emad hi Yakub agu sanggéd asé-ka’éd, pitumpulu lima ata dod.

Sabu: Ta alla pemina harre, ta moa lii ke Yusuf pa ama no Yakub tu ta ame no nga hari-hari ana-oha no ta lari-anni la Mesir -- hari-hari ro do pidu nguru do lammi ddau.

Kupang: Ais Yusuf minta ko dia pung papa deng dia pung kelu samua pinda pi tana Masir. Dong samua yang datang di sana, ada tuju pulu lima orang.

Abun: Orge Yusuf taruwa bi ai, gato gum do Yakub. Yusuf taruwa do, Yakub si bi rus sino ma kem mo bur Mesir. Yakub si bi rus tepsu ye ka musyu mufit sop mek.

Meyah: Jefeda Yusuf esa oga skoita efen meka Yakub jeskaseda rua nomnaga rijeker gu monuh Mesir. Rua nomnaga erek rufok setka cinja erfeka noba cinja.

Uma: Oti toe, Yusuf mpakatu kareba hilou hi Yakub tuama-na, mpo'uli'-ki bona hira' hantinaa mentoli hilou hi tana' Mesir. Kawori' tauna to mentoli hilou hi Mesir toe, pitu mpulu' lima.

Yawa: Umba Yusup po apa arakove matutir indamu wo ajayo Yakob muno apa yavaruga tenambe mawainde no Mesir. Wenanawamo awa wanuije nanto no abusyine kaururum eane nadani.


NETBible: So Joseph sent a message and invited his father Jacob and all his relatives to come, seventy-five people in all.

NASB: "Then Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.

HCSB: Joseph then invited his father Jacob and all his relatives, 75 people in all,

LEB: So Joseph sent [and] summoned his father Jacob and all [his] relatives, seventy-five persons in [all].

NIV: After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.

ESV: And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.

NRSV: Then Joseph sent and invited his father Jacob and all his relatives to come to him, seventy-five in all;

REB: Joseph sent for his father Jacob and the whole family, seventy-five persons in all;

NKJV: "Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him , seventy–five people.

KJV: Then sent Joseph, and called his father Jacob to [him], and all his kindred, threescore and fifteen souls.

AMP: And Joseph sent an invitation calling to himself Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.

NLT: Then Joseph sent for his father, Jacob, and all his relatives to come to Egypt, seventy–five persons in all.

GNB: So Joseph sent a message to his father Jacob, telling him and the whole family, seventy-five people in all, to come to Egypt.

ERV: Then Joseph sent some men to tell Jacob, his father, to come to Egypt. He also invited all his relatives, a total of 75 people.

EVD: Then Joseph sent some men to invite Jacob, his father, to come to Egypt. He also invited all his relatives (75 persons altogether).

BBE: Then Joseph sent for Jacob his father and all his family, seventy-five persons.

MSG: Then Joseph sent for his father, Jacob, and everyone else in the family, seventy-five in all.

Phillips NT: Then Joseph sent and invited to come and five with him his father and all his kinsmen, seventyfive people in all.

DEIBLER: Then after Joseph sent his brothers back home, they told their father Jacob that Joseph wanted him and his entire family to come to Egypt. At that time …Jacob’s family consisted of seventy-five people/there were seventy-five people in Jacob’s family† [SYN].

GULLAH: Den Joseph sen wod ta e fada Jacob fa aks um fa come ta Egypt lan wid all de fambly. Dey been sebenty-fibe people een de fambly.

CEV: Joseph sent for his father and his relatives. In all, there were seventy-five of them.

CEVUK: Joseph sent for his father and his relatives. In all, there were seventy-five of them.

GWV: Joseph sent for his father Jacob and his relatives, 75 people in all.


NET [draft] ITL: So <1161> Joseph <2501> sent <649> a message and invited <3333> his <846> father <3962> Jacob <2384> and <2532> all <3956> his relatives <4772> to come, seventy-five <1440> <4002> people <5590> in all.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel