Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 1 : 2 >> 

BIS: (1:1)


AYT: Kepada orang-orang kudus dan saudara-saudara seiman yang setia dalam Kristus di Kolose. Anugerah bagimu dan damai sejahtera dari Allah Bapa kita.

TB: kepada saudara-saudara yang kudus dan yang percaya dalam Kristus di Kolose. Kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, menyertai kamu.

TL: kepada segala saudara yang suci dan beriman di dalam Kristus, yang di Kolose, turunlah kiranya atas kamu anugerah dan sejahtera daripada Allah, yaitu Bapa kita.

MILT: Kepada orang-orang kudus dan saudara-saudara yang setia di dalam Kristus di Kolose. Anugerah bagimu dan damai sejahtera dari Allah (Elohim - 2316), Bapa kita, dan dari Tuhan YESUS Kristus.

Shellabear 2010: Kepada semua orang saleh di Kolose, yaitu saudara-saudara yang beriman kepada Isa Al-Masih. Anugerah dan sejahtera dari Allah, Sang Bapa kita, menyertai kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada semua orang saleh di Kolose, yaitu saudara-saudara yang beriman kepada Isa Al-Masih. Anugerah dan sejahtera dari Allah, Sang Bapa kita, menyertai kamu.

Shellabear 2000: kepada semua orang saleh di Kolose, yaitu saudara-saudara yang beriman kepada Isa Al Masih. Anugerah dan sejahtera dari Allah, Sang Bapa kita, menyertai kamu.

KSZI: Kepada semua orang salih dan saudara-saudara yang beriman kepada al-Masih di Kolose: Kasih kurnia dan sejahtera daripada Bapa kita Allah.

KSKK: kepada para kudus di Kolose, saudara-saudara kita yang beriman dalam Kristus: Rahmat dan damai dari Allah Bapa kita dan dari Kristus Yesus Tuhan kita.

WBTC Draft: Kepada umat Allah, saudara-saudara yang setia dalam Kristus, yang tinggal di Kolose. Semoga Allah Bapa kita memberikan berkat dan damai sejahtera kepada kamu.

VMD: Kepada umat Allah, saudara-saudara yang setia dalam Kristus, yang tinggal di Kolose. Semoga Allah Bapa kita memberikan berkat dan damai sejahtera kepada kamu.

TSI: (1:1)

TMV: Surat ini ditujukan kepada umat Allah di Kolose, yang setia bersatu dengan Kristus. Semoga Allah Bapa kita mengurniai kamu berkat dan kesejahteraan.

BSD: (1:1)

FAYH: Kepada: Saudara-saudara Kristen yang setia, umat Allah di Kota Kolose. Semoga Allah, Bapa kita, melimpahkan berkat-berkat-Nya kepada Saudara serta memenuhi Saudara dengan damai sejahtera-Nya.

ENDE: kepada para orang kudus di Kolose, saudara-saudara beriman dalam Kristus: Rahmat dan damai bagimu dari Allah Bapa kita.

Shellabear 1912: datang kepada segala orang saleh dan saudara-saudara dalam al-Masih yang kepercayaan yang di Kolose: barang disampaikan kepadamu anugerah dan sejahtera dari pada Bapa kita Allah.

Klinkert 1879: Ija-itoe datang apalah kapada orang-orang soetji dalam Almasih dan segala saoedara jang pertjaja dinegari Kolosi. Maka karoenia dan salam kiranja atas kamoe daripada Allah, ija-itoe bapa kami, dan Toehan Isa Almasih,

Klinkert 1863: {Rom 1:7; Gal 1:3; Efe 1:2; 1Pe 1:2} Ija-itoe dateng sama segala orang salih serta soedara-soedara jang pertjaja sama Kristoes dinegari Kolossi; kasihan kiranja atas kamoe, dan slamat dari Allah, ija-itoe Bapa kita, dan dari Toehan Jesoes Kristoes.

Melayu Baba: datang k-pada sgala orang kudus dan sudara-sudara yang stia dalam Almaseh di Kolosi: biar-lah datang anugrah k-pada kamu dan sjahtra pun deri-pada Bapa kita Allah.

Ambon Draft: Kapada segala awrang mutaki di Kolossa, dan kapa-da sakalijen sudara jang ber-iman di dalam Tuhan CHRIS-TOS, adalah kiranja dengan kamu dame deri pada Allah, Bapa kami!

Keasberry: Iya itu datang kapada orang orang salih surta saudara saudara mumin dalam agama Almasih yang ada dinugri Kolossi: Maka anugrahlah kiranya atas kamu, dan sujahtralah deripada Allah, iya itu Bapa kami dan Tuhan Isa Almasih.

Leydekker Draft: Kapada segala walij 2 dan sudara 2 laki 2 jang mu`min dalam 'agama 'Elmesehh, jang 'ada di-Kolosaj: 'adalah kiranja nixmat pada kamu dan salam deri pada 'Allah Bapa kamij, dan maha Tuhan Xisaj 'Elmesehh.

AVB: Kepada semua orang salih dan saudara-saudara yang setia dalam Kristus di Kolose: Kasih kurnia dan damai sejahtera daripada Bapa kita, Allah.


TB ITL: kepada saudara-saudara <80> yang kudus <40> dan <2532> yang percaya <4103> dalam <1722> Kristus <5547> di <1722> Kolose <2857>. Kasih karunia <5485> dan <2532> damai sejahtera <1515> dari <575> Allah <2316>, Bapa <3962> kita <2257>, menyertai kamu <5213>.


Jawa: marang para sadulur kang suci lan kang pracaya ana ing patunggilane Gusti Kristus, kang ana ing Kolose. Sih-rahmat lan tentrem-rahayu saka Gusti Allah Rama kita, anaa ing kowe kabeh.

Jawa 2006: marang para Sadulur kang suci lan kang pracaya ana ing patunggilané Kristus, kang ana ing Kolosé. Sih-rahmat lan tentrem-rahayu saka Allah, Rama kita, anaa ing kowé kabèh.

Jawa 1994: tumekaa marang umaté Gusti Allah ing kutha Kolosé, yakuwi para sedulur kita wong-wong Kristen, sing setya. Gusti Allah Rama kita maringana sih-rahmat lan katentreman marang kowé kabèh.

Jawa-Suriname: (1:1)

Sunda: (1:1)

Sunda Formal: Kahatur anggota-anggota jamaah Allah di Kolosa, nya eta dulur-dulur anu saratia ka Al Masih. Mugi marendak sih kurnia katut karahayuan ti Allah Nu jadi Rama urang.

Madura: (1:1)

Bauzi: (1:1)

Bali: katur ring parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane wenten ring kota Kolose, inggih punika parasemeton sane satia tuu sajeroning Ida Sang Kristus. Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ajin iraga maicayang sih pasueca miwah sutrepti rahayu ring semeton sinamian.

Ngaju: (1:1)

Sasak: (1:1)

Bugis: (1:1)

Makasar: (1:1)

Toraja: diparampo lako mintu’ to masallo’ sia lako sangsiuluran tu to ma’patongan lan Kristus, dio Kolose: narampoimorokomi kamaturu-turuan sia kamarampasan dio mai Puang Matua, Ambe’ta.

Duri: (1:1)

Gorontalo: ode nga'amila tawu ta tilulawoto Allahuta'ala to kota lo Kolose, deuwitoyito mongowutata ta paracaya ode oli Isa Almasih. Allahuta'ala ti Papanto ma mongohi mayi rahmati wawu udame ode olimongoli mololayita.

Gorontalo 2006: Odelo rasulu li Isa Almasi, -- to pilomudua̒ lo Allahu Taa̒ala -- watia, Paulus, pee̒-pee̒enta wolo wutatonto Timotius, momolohone pohileaala dua̒ Allahu Taa̒ala ti Paapanto mongohi mai balakati wau salaamati olimongoli.

Balantak: Bona utus sa'angu' kaparasaya'an na Kolose men moto kantang tii Kristus. Sulano kaporean ka' koratongan men ringkat na Alaata'ala Tamanta surionmuu na tutuo'muu.

Bambam: lu lako umma'na Puang Allataala itim Kolose to puha napasähä'. O solasubungki to manontom illaam kasilombungammua' Kristus, handandanni Puang Allataala Ambetaa' la untamba'koa' anna namana' kamasakkeam sola kamasannangam.

Kaili Da'a: ka topomparasaya ri ngata Kolose to naroo nomparasaya bo nosaongu rara ante Kristus. Perapi Umata Pue Alatala mombagane bo mombawai katuwua mabelo ka komi.

Mongondow: (1:1)

Aralle: (1:1)

Napu: kipakatu irikamu halalungki au hampepepoinalai i Kolose, au mewali kirana Pue Ala hai au mepoinalai i Kerisitu. Ngkaya tabea! Kiharunga Pue Ala Umanta ina moweikau pewati hai roa ngkatuwo.

Sangir: (1:1)

Taa: Wali kami mangantulis sura si'i resi komi to pua'i mami to samba’a pangaya nja'u kota Kolose. Komi seja i Pue Allah Puenya pasi mansarumaka seja i Kerisitu. Wali aku makai-kai see i Pue Allah, Pa'a ngkita, pasi i Pue Yesu Kerisitu damampaponsanika komi kanotoNya pasi mangawaika komi karodo ndaya.

Rote: (1:1)

Galela: (1:1)

Yali, Angguruk: Nonori, hit Kristus ubam tem toho wenggel haruk lit At fahet Nonowe peruk lit o Kolose welahebon hunubahet suwesingga tu emberuk lahe. Ninikni Allah ubabut fanowon inowen hinindi yuwahap heneptuk laruhu ulug sembahyang uruk lahe.

Tabaru: (1:1)

Karo: Man perpulungen i Kolose: e me senina-senina si tutus erkiniteken man Jesus Kristus. Ngarap kami maka Dibata Bapanta, mereken lias ate ras kemalemen ate man bandu.

Simalungun: marayak halak na mapansing na i Kolosse ampa sanina na porsaya bani Kristus in, idop ni uhur ma bani nasiam ampa damei humbani Naibata, Bapanta in.

Toba: mandapothon angka na badia na di Kolosse, angka dongan na porsea, na di bagasan Kristus: Asi ni roha ma di hamu dohot dame sian Debata, Amanta i!

Dairi: mendahi ummat Dèbata silot i Kolose. Masèh atè mo bai ndènè dekket damè bai Dèbata Bapanta i nai.

Minangkabau: (1:1)

Nias: (1:1)

Mentawai: (1:1)

Lampung: (1:1)

Aceh: (1:1)

Mamasa: Inde sura'e kipalulako to nasarakki Puang Allata'alla napopendadi petauanna dio Kolose. O anggammua' sa'do'dorangki to matutu, to mesa kappa'mo Kristus, anna Puang Allata'allamora Ambeta untamba'koa' anna tandoikoa' kamasakkean.

Berik: (1:1)

Manggarai: latang te weki serani agu ata imbi oné hi Kristus oné tana Kolosé. Widang agu hambor-libur oné-mai Mori Keraéng, Ema dité, loréng méuy.

Sabu: (1:1)

Kupang: Beta tulis ini surat kasi sang bosong, andia Tuhan Allah pung orang di kota Kolose, yang bekin iko tarús Yesus Kristus pung jalan idop. Botong minta ko Tuhan Allah, kotong pung Bapa, kasi tunju Dia pung hati bae sang bosong, ko biar bosong bisa idop aman, dame, deng tanáng.

Abun: (1:1)

Meyah: (1:1)

Uma: kipakatu tilou hi koi' ompi' hampepangalaa'-kai to hi Kolose, to napobagia-mi Alata'ala pai' to mepangala'-mi hi Kristus. Wori' tabe: mekakae-kai hi Alata'ala Tuama-ta, kiperapi' bona nagane'-koi ngkai kabula rala-na pai' nawai'-koi kalompea' tuwu'.

Yawa: Ririmo ranutugore Amisye apa kawasae wana no munijo Kolose wasai, weapirati wama arakovo wabe intabove tawan irati Kristus ai. Kove muno saumane no no wama Injayo Amisye no wasautan tenambe.


NETBible: to the saints, the faithful brothers and sisters in Christ, at Colossae. Grace and peace to you from God our Father!

NASB: To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.

HCSB: To the saints and faithful brothers in Christ in Colossae. Grace to you and peace from God our Father.

LEB: to the saints and faithful brothers in Christ in Colossae. Grace to you and peace from God our Father.

NIV: To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father.

ESV: To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.

NRSV: To the saints and faithful brothers and sisters in Christ in Colossae: Grace to you and peace from God our Father.

REB: to God's people at Colossae, our fellow-believers in Christ. Grace to you and peace from God our Father.

NKJV: To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

KJV: To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

AMP: To the saints (the consecrated people of God) and believing {and} faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace (spiritual favor and blessing) to you and [heart] peace from God our Father.

NLT: It is written to God’s holy people in the city of Colosse, who are faithful brothers and sisters in Christ. May God our Father give you grace and peace.

GNB: To God's people in Colossae, who are our faithful friends in union with Christ: May God our Father give you grace and peace.

ERV: To the holy and faithful brothers and sisters in Christ who live in Colossae. Grace and peace to you from God our Father.

EVD: To the holy and faithful brothers and sisters in Christ that live in Colossae. Grace (kindness) and peace from God our Father.

BBE: To the saints and true brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.

MSG: I greet the Christians and stalwart followers of Christ who live in Colosse. May everything good from God our Father be yours!

Phillips NT: send this greeting to all faithful Christian brothers at Colossae: grace and peace be to you from God our Father!

DEIBLER: I am sending this letter to you who are in Colossae city and who are God’s people and our faithful fellow believers who have a close relationship with Christ. We pray that God our Father will be acting kindly towards you, and that he will cause you to have inner peace.

GULLAH: We da write ta God people een Colosse, we bredren wa true ta God cause dey come fa be one wid Christ. We aks God we Fada fa bless oona an gii oona peace een oona haat.

CEV: To God's people who live in Colossae and are faithful followers of Christ. I pray that God our Father will be kind to you and will bless you with peace!

CEVUK: To God's people who live in Colossae and are faithful followers of Christ. I pray that God our Father will be kind to you and will bless you with peace!

GWV: To God’s holy and faithful people, our brothers and sisters who are united with Christ in the city of Colossae. Good will and peace from God our Father are yours!


NET [draft] ITL: to the saints <40>, the faithful <4103> brothers and sisters <80> in <1722> Christ <5547>, at <1722> Colossae <2857>. Grace <5485> and <2532> peace <1515> to you <5213> from <575> God <2316> our <2257> Father <3962>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kolose 1 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran