Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 1 >> 

BIS: Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu, dan pergi ke daerah Yudea dan daerah di seberang Sungai Yordan. Orang banyak datang lagi berkerumun sekeliling Yesus. Dan seperti biasa Yesus mengajar mereka.


AYT: Yesus meninggalkan tempat itu, lalu pergi ke wilayah Yudea dan ke seberang Sungai Yordan. Kumpulan orang banyak mengerumuni Dia lagi. Sebagaimana kebiasaan-Nya, Dia mengajar mereka lagi.

TB: Dari situ Yesus berangkat ke daerah Yudea dan ke daerah seberang sungai Yordan dan di situpun orang banyak datang mengerumuni Dia; dan seperti biasa Ia mengajar mereka pula.

TL: Maka berangkatlah Yesus dari sana, dan sampailah ke jajahan negeri Yudea dan ke seberang Yarden; maka banyak orang berhimpun pula datang kepada-Nya, lalu diajar-Nya pula mereka itu seperti adat-Nya.

MILT: Dan setelah beranjak dari sana, Dia tiba di wilayah perbatasan Yudea di sepanjang seberang Yordan. Dan, kerumunan orang datang bersama lagi kepada-Nya, dan seperti telah terbiasa, Dia mengajar mereka lagi.

Shellabear 2010: Kemudian dari sana Isa berangkat menuju wilayah Yudea dan wilayah di seberang Sungai Yordan. Orang banyak datang mengerumuni-Nya, lalu mereka diajar-Nya seperti biasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian dari sana Isa berangkat menuju wilayah Yudea dan wilayah di seberang Sungai Yordan. Orang banyak datang mengerumuni-Nya, lalu mereka diajar-Nya seperti biasa.

Shellabear 2000: Kemudian dari sana Isa berangkat menuju wilayah Yudea dan wilayah di seberang Sungai Yordan. Orang banyak datang mengerumuni-Nya, lalu mereka diajar-Nya sebagaimana biasa.

KSZI: Setelah itu Isa beredar dari situ lalu pergi ke daerah Judea dan daerah di seberang Sungai Yordan. Ramai sekali orang yang datang kepada-Nya maka, seperti biasa, Dia pun mengajar mereka.

KSKK: Lalu Yesus berangkat dari tempat itu dan pergi ke Yudea, dan daerah seberang Sungai Yordan. Sekali lagi orang banyak mengerumuni Dia dan seperti biasa, Ia mengajar mereka.

WBTC Draft: Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu lalu pergi ke daerah Yudea dan menyeberangi Sungai Yordan. Kembali lagi banyak orang berdatangan kepada-Nya. Seperti kebiasaan-Nya, Yesus mengajar mereka.

VMD: Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu lalu pergi ke daerah Yudea dan menyeberangi Sungai Yordan. Kembali lagi banyak orang berdatangan kepada-Nya. Seperti kebiasaan-Nya, Ia mengajar mereka.

AMD: Kemudian, Yesus meninggalkan tempat itu dan pergi ke wilayah Yudea menyeberangi sungai Yordan. Banyak orang datang kepada-Nya, dan Yesus pun mengajar mereka seperti yang sering Dia lakukan.

TSI: Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu lalu pergi menyeberang ke sebelah timur sungai Yordan di provinsi Yudea. Di situ juga banyak orang berdatangan kepada-Nya. Dan seperti biasa, Yesus mengajar mereka.

TMV: Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu. Dia pergi ke daerah Yudea dan daerah di seberang Sungai Yordan. Orang ramai berkumpul lagi di sekeliling Yesus, dan seperti biasa Yesus mula mengajar mereka.

BSD: Setelah itu, Yesus meninggalkan tempat itu dan pergi ke daerah Yudea. Lalu Ia menyeberang ke daerah sebelah timur Sungai Yordan. Banyak orang datang lagi kepada-Nya dan Ia mengajar mereka seperti yang biasanya Ia lakukan.

FAYH: YESUS meninggalkan Kapernaum. Ia berjalan menuju perbatasan Yudea di selatan dan memasuki daerah sebelah timur Sungai Yordan. Sebagaimana biasa, Ia dikerumuni orang dan Ia pun mengajar mereka.

ENDE: Kemudian Jesus berangkat dari sana ke Judea, dan kedaerah seberang Jordan. Kesitupun banjak orang datang kepadaNja dan Ia mengadjar mereka sebagaimana biasa.

Shellabear 1912: Maka berangkatlah `Isa dari sana, lalu sampai ketanah jajahan Yahudia dan keseberang Jordan; maka banyak orang datang berhimpun kepadanya; maka diajarkannya pula dia seperti adatnya.

Klinkert 1879: Maka Isapon berangkatlah darisana, dilaloeinja tanah jang disaberang Jarden, laloe sampailah ija kadjadjahan negari Joedea. Maka orang banjak pon berhimpoenlah kapadanja poela, laloe di-adjarnja mareka-itoe poela saperti adatnja.

Klinkert 1863: Maka {Mat 19:1} habis bangoen Toehan berangkat dari sana pergi ditanah Joedea, teroes dari tanah sabrang Jarden; maka banjak orang dateng lagi berkoempoel sama Toehan, serta Toehan mengadjar lagi sama dia-orang saperti biasa.

Melayu Baba: Dan Isa berjalan deri situ, dan sampai jajahan Yahudiah, dan sbrang sungai Yordan: dan banyak orang berhimpon datang sama dia lagi skali; dan lagi skali sperti biasa-nya dia ajar sama dia-orang.

Ambon Draft: Adapawn sedang Tuhan JESUS berangkatlah deri sana, berdatanglah Ija di bahagian tanah Jehuda, terus deri sa-belah Jordon.

Keasberry 1853: MAKA bangunlah iya deri sana, lalu datanglah kapada jajahan nugri Yahuda yang deri sublah sungie Jordan: maka orang orang pun burkampong kapadanya pula; maka sapurti adatnya, diajarnyalah pula akan marika itu.

Keasberry 1866: MAKA bangunlah Isa deri sana, lalu datanglah kapada jajahan nŭgri Yahuda yang deri sŭblah sungie Jordan, maka orang orang pun bŭrkampong kapadanya pula, maka spŭrti adatnya, diajarnyalah pula akan marika itu.

Leydekker Draft: Sabermula satelah sudah 'ija bangkit kaluwar deri sana, maka pergilah 'ija kapada paminggir 2 tanah Jehuda sahilir benowa jang disabarang Jardejn: maka segala raxijet 'itu pula berdjalanlah sama 2 datang kapadanja: maka seperti bejasanja, de`adjarkannja pula marika 'itu.

AVB: Setelah itu, Yesus beredar dari situ lalu pergi ke daerah Yudea dan daerah di seberang Sungai Yordan. Ramai sekali orang yang datang kepada-Nya, dan seperti biasa, Dia pun mengajar mereka.

Iban: Jesus angkat ari endur nya, lalu mupuk ngagai menua Judea, enggau ngagai menua ti ngilah Sungai Jordan. Mayuh amat orang datai baru ngagai Iya, lalu endang baka selama, Iya ngajar sida.


TB ITL: Dari situ <1564> Yesus berangkat <450> <2064> ke <1519> daerah <3725> Yudea <2449> dan <2532> ke daerah seberang <4008> sungai Yordan <2446> dan <2532> di situpun <3825> orang banyak <3793> datang mengerumuni <4848> Dia <846>; dan <2532> seperti <5613> biasa <1486> Ia mengajar <1321> mereka <846> pula <3825>. [<2532> <4314>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli jengkar saka ing kono tindak menyang ing tlatahe tanah Yudea lan tlatahe sabrange bengawan Yarden. Ana ing kono iya banjur akeh wong kan padha kumrubut sowan ing ngarsane lan kaya adate tumuli padha diparingi piwulang.

Jawa 2006: Saka ing kono, Yésus banjur tindak menyang wilayah Yudéa lan menyang wilayah sabrangé Kali Yordan, sarta wong golongan banjur gumrudug menyang ngarsané; tuwin kaya kang wis dadi padatan, Panjenengané tumuli mulang manèh marang wong golongan.

Jawa 1994: Saka kutha Kapèrnaum Gusti Yésus banjur tindak menyang tanah Yudéa, lan banjur nyabrang Kali Yardèn. Kaya sabené, akèh wong sing padha teka, ngrubung Gusti Yésus. Wong-wong mau nuli padha diwulang.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus lunga sangka panggonan kono terus budal nang Yudéa, terus ngabrah laut Yordan. Wong pirang-pirang pada nglumpuk ngrubung Dèkné, mulané kaya lumrahé, wong-wong terus diwulangi bab Gusti Allah.

Sunda: Yesus angkat deui ti eta tempat ka daerah Yudea, meuntasan Walungan Yordan. Di dinya ge dirubung-rubung deui ku jalma rea, sarta saperti biasana Anjeunna terus maparin piwulang.

Sunda Formal: Ti dinya, Isa jengkar deui ka daerah Yudea jeung daerah peuntaseun walungan Ciyordan. Di dinya oge, loba pisan jelema nu daratang ka Anjeunna sarta saperti biasana, Anjeunna maparin piwuruk.

Madura: Isa laju meyos dhari jadhiya ka dhaera Yudea, terros alengka Songay Yordan. Bannya’ pole oreng se dhateng agaribbung e seddi’anna, ban akantha biyasana Isa morok reng-oreng jareya.

Bauzi: Labi Yesusat im lada lam vahokedume neàdi Aba vi tau meedam dam lamti iho num debu Kapernaum vou esmozi fa neo, “Yudea bake lase,” lahame Yordan Soabo dumam tot laba biou num debu meidati num debu meidati modealadaha bak laba goda. Labi ame bak laba godam di labe dam duada zi labe neo Yesus bake valada. Abo dihasi valada. Dihasi valada. Labihada. Labihadàmu Yesusat laha Aba Aho amu modi baleàlehe baket neo ame dam zi laba im vi vahokeda. Labihada.

Bali: Saking irika Ida Hyang Yesus lunga ka wewengkon jagat Yudea miwah wewengkon dangin Tukad Yordane. Irika Ida kagrunyung olih anak akeh. Sakadi biasanipun Ida raris mapaica paurukan.

Ngaju: Limbah te tinai Yesus malihi eka te, tuntang haguet akan tanah Yuda tuntang tanah intu hila silan Sungei Yordan. Oloh are dumah tinai hakarimpong mangaliling Yesus. Tuntang kilau bahut kea, Yesus majar ewen.

Sasak: Beterus Deside Isa bilin taoq nike, dait lumbar ojok daẽrah Yudea dait daẽrah lẽq itoqan Kokoq Yordan. Dengan luwẽq dateng malik bekerimpun lẽq sekelining Deside Isa. Dait maraq biase Deside Isa ngajah ie pade.

Bugis: Nasalaini Yésus iyaro onrongngé, nalao ri daéra Yudéa sibawa ri daéra ri liwenna Salo Yordan. Polési tau maégaé makkatulung ri Yésus. Napada biyasaé, Yésus paggurui mennang.

Makasar: Nampa Nabokoi Isa anjo tampaka, Na’lampa mange ri daera Yudea, siagang ri daera ba’leanna Binanga Yordan. Battumi pole tau jaia a’lipung ri tammulilina Isa. Na kamma biasa, Naajara’mi Isa ke’nanga.

Toraja: Malemi dio mai tu Yesu, Narampo lako lili’na tondok Yudea sia lamban lianna Yordan; buda pole’omi tau sae sirampun lako Kalena, Naada’i pole’oi tu tau susitu biasanNa.

Duri: Mangkai joo, malemi Puang Isa jio mai ntuu joo, namale lako tana Yudea na lamban lianna Sa'dan Yordan. Ratu omi to tau gaja buda sirempun sola Puang Isa. Susi kabiasan-Na, mangngajahhi omi Puang Isa lako tobuda.

Gorontalo: Lapatao lonteto mao ti Isa lonao ode lipu lo Yudeya wawu ode ngotuwali lo dutula lo Yordan. Tawu ngohuntuwa lonao mayi poli lotitiambu pali-palita to o-Liyo wawu timongoliyo ilajari-Liyo poli debo odelo u biyasaliyo Tiyo hemongajari olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lololaa mao̒ tambati boito, wau lonao̒ ode lipu lo Yudea wau lipu to ngotuwali lo Dutulaa Yordan. Taa dadaata luli lonao̒ mai lotia̒mbu topalito li Isa. Wau debo odelo biaasa ti Isa helo ngaajali olimongolio.

Balantak: Inda'a ai Yesus norumingkatmo mae' na libutan Yudea ka' na libutan na sambotakna Weerkauna Yordan. Indo'o uga' biai' a mian notaka ningiriwuti i Ia, ka' i Ia taka mimisiso' i raaya'a koi men dele wawauon-Na.

Bambam: Mengkalao etam too Puang Yesus le'ba' lako lembäna Yudea anna lambanni libam Salu Yordan iya nalebo oom tau buda. Iya ma'pa'guhu oom, umba susi si napogau'.

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nompalasi peto'o etu pade nalau mpaka ri Bagia Yudea bo bagia sambote Binangga Yordan. Ri setu nadea wo'u tau narata nantaguni I'a, pade ewa kabiasana Yesus nompatuduki ira.

Mongondow: Nongkon tua, ki Yesus nobuat minayak im butaí Yudea bo kon daerah inta kon ḷoḷan Ongkag in Yordan. Intau nobayong doman namangoi noyosipun kon diugmai Yesus. Bo naí biasamai ki Yesus mobogoi in totunduí ko'i monia.

Aralle: Pihsananna Puang Yesus sibaha pahsikolana umpelleing Galilea, sika la lusau di Yudea anna la lubete' di Salu Uhai Yordan. Nalebo bung sule tau mai'di lambi' napakuhu bou Puang Yesus.

Napu: Meangkami Yesu hangko inditi lao i tampo Yudea hai i tampo au ara i tanda orupena owai Yarade. Bosahe tauna mai motoleliki, hai Ia mopaturohe nodo biasana.

Sangir: Bọu e Mawu Yesus naněntang u tampạ ene, kụ dimal᷊eng sol᷊ong banuang Yudea ringangu wanua su sěmběkan Sal᷊ụ u Yordan e. Taumata lawọ nahunděnta saụ němpẹ̌tampung němpẹ̌tal᷊ipurung su Mawu Yesus. Kụ kerẹewe sěntiniạ Mawu Yesus e mạněntiro si sire.

Taa: Wali i Yesu pasi anaguruNya sira mayoko yako ri Kapernaum. Sira yau wo’u njo’u propinsi Yudea. Rata nja’u propinsi Yudea panewa sira mangawote koro nu Yordan. Ojo karata nsira nja’u sambote Yordan etu, boros tau rata wo’u mangampago i Yesu nja’u ria. Wali i Yesu mampotunde sira ewa to biasa Ia mangika.

Rote: Basa boema, Yesus la'oela mamanak ndia de neu leo nusa Yudea ma nusak manai Lee Yarde na selik neu. Hataholi makadotok, ala mai de lakamomotu okofeo la seluk Yesus, de nanolis sama leo mandoo fai a nanolis ala.

Galela: Qabolo de o Yesus o riho magena wodongosa so wotagi o Yudea ma daeraka o Yordan ma sonongaka. O bi nyawa yadadala yahino Una widolomu noli. Kagena de maro Awi biasa moi Una wadoto kali.

Yali, Angguruk: Ari ibareg Yesus o inowen wilip atfareg o Yudea keyen tulug ik Yordan fumag fil nindig atfag. Nindig atfagma nin ap anggolo luhalik watfagma wene atam hiyag isaruk latfag hag toho hiyag isibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus woma'aiki ge'enaka, de wotagi 'o Yudea ma daeraaka de 'o Yordan ma 'akere ma songonasa. 'O nyawa manga gudai yaino 'o Yesus widolomuoli. Ge'enaka de 'o Yesus wodotokoli 'isoka biasau.

Karo: Kenca bage itadingken Jesus ingan ndai, lawes Ia ku taneh Judea, ras ku lepar Lau Jordan. I bas ingan e pe nterem jelma reh ndahi Ia. Janah bagi si nggona, iajari Jesus ka jelma si nterem e.

Simalungun: Dob ai misir ma Jesus hunjai anjaha das ma Ia hu nagori Judea, na i dipar ni Bah Jordan. Jadi marrohan ma use halak na mabuei ai hu Bani, gabe iajari ma sidea, songon na somal ibahen.

Toba: (I.) Dung i borhat ma Jesus sian i jala sahat ma tu luat Judea na di ipar ni batang aek Jordan. Jadi dirongomi natorop i muse Ibana, gabe diulahi ma mangajari nasida songon na somal.

Dairi: Enggo kessa i, itadingken Jesus mo bekkas idi janah laus mi nagerri Juda dekket mi nagerri i kèparen Laè Jordan. Nai merrohen ma mo jelma nterrem mencingkoi Jesus. Bagè biasana, iajari Jesus mo kalak idi.

Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih barangkek dari tampaik tu, mako payilah Baliau ka daerah Yudea, sarato jo daerah di subarang Sungai Yordan. Sambuah urang bi tibo baliak, ba uruang di sakuliliang Baliau. Bakcando nan biaso, Baliau muloi mambarikan pangajaran kabake urang-urang tu.

Nias: Aefa da'õ Irõi nahia andrõ Yesu, numalõ Ia ba danõ Yudea, tanõ yefo Nungo Nidanõ Yoridano. Ato niha sowulo samasui Yesu. Ba Ifahaõ ira si mane si to'õlõ.

Mentawai: Lepá tui nia sedda Jesus, ei nia ka laggai Judea samba ka laggai ka silat Oinan Jordan. Iageti ei sia mitsá sirimanua simigi parurú ka matat Jesus. Iageti pangantomannangan sia Jesus, kelé simarei-rei igalaiaké.

Lampung: Kak raduni Isa ninggalko rang udi, rik mik di daerah Yudea rik daerah seberang Way Yordan. Ulun lamon ratong lagi bekerumun di sekeliling Isa. Rik injuk biasa Isa ngajar tian.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geutinggai laju teumpat nyan, geujak u daerah Yudea dan daerah meurandeh Krueng Yordan. Ureuëng ramé teuka lom ka meuhudom bansikeulileng Isa. Lagée nyang ka-ka Isa laju geupeubeuet awaknyan.

Mamasa: Mengkalaomi Puang Yesus dio mai angngenan iatoo lu lako lembangna Yudea anna lamban lian Salu Yordan. Sae omi buda tau ungkarompo'i. Ma'pa'guru omi, susi beasa sinapogau'.

Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem tampata jeiserem ga aane mirsotefala, gamjon ona Yudeyawer ga sofwa, fona Yordan jimwer. Jepga angtane unggwanfer gamjon ga aa ge betwebili Yesusem tarnabe. Ane Jei gwanan angtane jeber-jeber aa gemer towas-towastababuwenaram, gam ga towas-towastababili.

Manggarai: Angkak nitu main Mori Yésus ngo nggere-oné tana Yudéa agu tana be sina mai waé Yordan agu nitu cewur kolés ata do mai oné Hia; agu ného laséngn Hia toing isé koléy.

Sabu: Ta pekaddhi ke Yesus ngati era do naanne, jhe kako la ihi-rai Yudea nga ihi-rai do pa hebhakka Loko Yordan. Ta dakka ri ke ne ddau lowe he la pewore Yesus. Jhe mii pa tima ma ta ajha ke ro ri Yesus.

Kupang: Ais ju Yesus dong pi propinsi Yudea deng tampa-tampa laen di kali Yarden pung sablá matahari nae. Di mana-mana orang banya datang makarubu sang Dia. Ais Yesus ajar sang dong sama ke biasa.

Abun: Yefun Yesus ki bi sukdu-i or sa, Yefun Yesus mu kadit pe ne. An mu mo bur Yudea, or o An mu tok Syur Yordan deta. Yé mwa ma ku Yefun Yesus mone, sane Yefun Yesus duno yé mwa ne, tepsu sagana An duno nje mó re.

Meyah: Erek koma beda Yesus jera efen ruforoker rija jeska kota Kapernaum noba ricira jah monuh Yudea. Beda rua ricira jah mei Yordan enama. Jah suma tein bera rusnok rufoukou rin skoita Ofa, jefeda Ofa oftuftu mar gu rua erek giskini ojgomu.

Uma: Malai-imi Yesus ngkai ree hilou hi tana' Yudea pai' hi dipo ue Yordan. Wori' wo'o-mi tauna tumai mpotipuhi-i, pai' hewa to lalaua natudui' wo'o-ramo.

Yawa: Yesus puje no munijo Kapernaum raora umba Po mana Yordan raotar ti siso no Yudea. Vatano wanuije ude akato wanunugambe akiani umba Po mansanyao akato, weye arono rui vatano wanuije ude Ai opamo pananyaube.


NETBible: Then Jesus left that place and went to the region of Judea and beyond the Jordan River. Again crowds gathered to him, and again, as was his custom, he taught them.

NASB: Getting up, He *went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.

HCSB: He set out from there and went to the region of Judea and across the Jordan. Then crowds converged on Him again and, as He usually did, He began teaching them once more.

LEB: And from there he set out [and] came to the region of Judea and the other side of the Jordan, and again crowds came together to him. And again, as he was accustomed [to do], he began to teach them.

NIV: Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.

ESV: And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.

NRSV: He left that place and went to the region of Judea and beyond the Jordan. And crowds again gathered around him; and, as was his custom, he again taught them.

REB: ON leaving there he came into the regions of Judaea and Transjordan. Once again crowds gathered round him, and he taught them as was his practice.

NKJV: Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.

KJV: And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

AMP: AND [Jesus] left there [Capernaum] and went to the region of Judea and beyond [east of] the Jordan; and crowds [constantly] gathered around Him again, and as was His custom, He began to teach them again.

NLT: Then Jesus left Capernaum and went southward to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. As always there were the crowds, and as usual he taught them.

GNB: Then Jesus left that place, went to the province of Judea, and crossed the Jordan River. Crowds came flocking to him again, and he taught them, as he always did.

ERV: Then Jesus left there and went into the area of Judea and across the Jordan River. Again, many people came to him, and Jesus taught them as he always did.

EVD: Then Jesus left that place. He went into the area of Judea and across the Jordan River. Again, many people came to him. And Jesus taught the people like he always did.

BBE: And he got up, and went into the country of Judaea on the other side of Jordan: and great numbers of people came together to him again; and, as was his way, he gave them teaching.

MSG: From there he went to the area of Judea across the Jordan. A crowd of people, as was so often the case, went along, and he, as he so often did, taught them.

Phillips NT: THEN he got up and left Galilee and went off to the borders of Judaea and beyond the Jordan. Again great crowds assembled to meet him and again, according to his custom, he taught them.

DEIBLER: Jesus left …that place/Capernaum† with his disciples, and they went through Judea district and on across to the east side of the Jordan River. When crowds gathered around him again, he taught them again, as he customarily did.

GULLAH: Jedus lef dey an gone ta Judea lan. Den e cross oba de Jerden Riba. Plenty plenty people geda roun um gin dey. An e laan um bout God, same like how e done beena do.

CEV: After Jesus left, he went to Judea and then on to the other side of the Jordan River. Once again large crowds came to him, and as usual, he taught them.

CEVUK: After Jesus left, he went to Judea and then on to the other side of the River Jordan. Once again large crowds came to him, and as usual, he taught them.

GWV: Jesus left there and went into the territory of Judea along the other side of the Jordan River. Crowds gathered around him again, and he taught them as he usually did.


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus left <450> that place <1564> and went <2064> to <1519> the region <3725> of Judea <2449> and <2532> beyond <4008> the Jordan River <2446>. Again <3825> crowds <3793> gathered <4848> to <4314> him <846>, and <2532> again <3825>, as <5613> was <1486> his custom <1486>, he taught <1321> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 10 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel