Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 39 >> 

BIS: "Sanggup," jawab mereka. Maka Yesus berkata lagi kepada mereka, "Memang kalian akan minum dari piala penderitaan yang akan Aku minum, dan masuk ke dalam kancah penderitaan yang akan Aku masuki.


AYT: Mereka berkata kepada-Nya, “Kami sanggup!” Lalu, Yesus berkata kepada mereka, “Cawan yang Aku minum memang akan kamu minum, dan kamu akan dibaptis dengan baptisan yang dibaptiskan kepada-Ku.

TB: Jawab mereka: "Kami dapat." Yesus berkata kepada mereka: "Memang, kamu akan meminum cawan yang harus Kuminum dan akan dibaptis dengan baptisan yang harus Kuterima.

TL: Maka kata keduanya, "Boleh." Lalu berkata Yesus kepadanya, "Sesungguhnya cawan minuman yang Aku minum itu kelak, kamu akan minum juga, dan dengan baptisan yang Aku ini dibaptiskan kelak, kamu pun akan dibaptiskan pula;

MILT: Dan mereka berkata kepada-Nya, "Kami sanggup." Namun YESUS berkata kepada mereka, "Memang kamu akan minum cawan yang Aku minum, dan akan dibaptis baptisan yang Aku dibaptiskan.

Shellabear 2010: Jawab mereka, "Kami dapat." Sabda Isa kepada mereka, "Cawan berisi minuman yang akan Kuminum itu memang akan kamu minum juga, dan kamu pun akan dipermandikan dengan permandian yang akan Kuterima.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka, "Kami dapat." Sabda Isa kepada mereka, "Cawan berisi minuman yang akan Kuminum itu memang akan kamu minum juga, dan kamu pun akan dipermandikan dengan permandian yang akan Kuterima.

Shellabear 2000: Jawab mereka, “Kami dapat.” Sabda Isa kepada mereka, “Cawan berisi minuman yang akan Kuminum itu memang akan kamu minum juga, dan kamu pun akan dipermandikan dengan permandian yang akan Kuterima.

KSZI: Mereka menjawab, &lsquo;Sanggup.&rsquo; Lalu Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Memang kamu akan minum daripada cawan yang Kuminum dan diimadkan dengan pengimadan yang Kuterima.

KSKK: Jawab mereka, "Kami sanggup." Dan Yesus berkata kepada mereka, "Piala yang Aku minum akan kamu minum, dan kamu akan dibaptis sama seperti Aku dibaptis.

WBTC Draft: Jawab mereka, "Kami dapat." Lalu kata Yesus, "Memang kamu akan menderita sama seperti yang Aku derita, dan kamu akan dibaptis dengan baptisan yang akan Kualami.

VMD: Jawab mereka, “Kami dapat.” Kata Yesus, “Memang kamu akan menderita sama seperti yang Aku derita, dan kamu akan dibaptis dengan baptisan yang akan Kualami.

AMD: Mereka menjawab, "Ya, kami sanggup!" Yesus berkata kepada mereka, "Memang, kamu akan minum dari cawan yang Aku minum, dan kamu akan dibaptis dengan baptisan yang harus Kualami."

TSI: Jawab mereka, “Kami bisa.” Lalu kata Yesus, “Memang kalian akan menderita dan memikul kesengsaraan besar sama seperti yang akan Aku alami.

TMV: "Sanggup," jawab mereka. Yesus berkata kepada mereka, "Memang kamu akan minum dari cawan penderitaan yang akan Aku minum dan kamu akan mengalami baptisan penderitaan seperti yang akan Aku alami.

BSD: “Sanggup,” jawab mereka. “Memang kalian akan menderita seperti Aku,” kata Yesus, “dan kalian juga akan mati seperti Aku.

FAYH: "Ya, sanggup!" kata mereka. Yesus berkata, "Memang kalian akan minum dari cawan-Ku dan dibaptiskan dengan baptisan-Ku,

ENDE: Mereka mendjawab: Kami sanggup. Tetapi Jesus bersabda pula: Piala jang Kuminum akan kamu minum djuga,

Shellabear 1912: Maka berkalah keduanya kepadanya, "Boleh." Maka kata `Isa kepadanya, "Cawan minuman yang akan aku minum itu kelak kamu akan minum, dan dengan pembaptisan yang aku dibaptiskan maka kamu pun akan dibaptiskan pula;

Klinkert 1879: Maka kata mareka-itoe kapadanja: Bolih kami! Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Sasoenggoehnja kamoe akan minoem djoega piala jang koeminoem itoe dan kamoe akan dibaptiskan dengan baptisan, jang saperti akoe dibaptiskan,

Klinkert 1863: Maka dia-orang berkata sama Toehan: Kita-orang bolih. Tetapi kata Jesoes sama dia: Itoe tjawan jang Akoe minoem, kamoe nanti minoem djoega, serta kamoe nanti dipermandiken dengan permandian jang Akoe dipermandiken;

Melayu Baba: Dia-orang kata sama dia, "Boleh." Dan Isa kata sama dia-orang, "Itu mangkok yang sahya ini minum, kamu pun nanti minum; dan dngan baptisan yang sahya nanti di-baptiskan, kamu pun nanti di-baptiskan juga:

Ambon Draft: Bertatalah marika itu kapadanja: Kami bawleh dju-ga. Tepapi bersabdalah Tuhan JESUS kapada marika itu: Tjawan minoman, jang Aku minom, kamu djuga akan mi-nom; dan dapat depermandi-kan dengan permandian deng-an jang mana Aku deperman-dikan.

Keasberry 1853: Maka kata marika itu kapadanya, Kami bulih. Maka kata Isa kapadanya, Sasunggohnya bulihlah kulak kamu minum akan chawan yang aku minum itu: dan dungan baptisan yang aku akan dibaptisakan:

Keasberry 1866: Maka kata marika itu kapadanya, Kami bulih. Maka kata Isa kapadanya, Sŭsungguhnya bulihlah kŭlak kamu minom akan chawan yang aku minom itu, dan dŭngan baptisan yang aku dibaptisakan itu kamu kŭlak akan dibaptisakan:

Leydekker Draft: Maka sombahlah marika 'itu kapadanja: kamij dapat. Maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: songgohpawn kamu 'akan minom tjawan minoman 'itu, jang 'aku 'ini minom, dan depermandikan dengan permandijan 'itu, dengan jang mana 'aku 'ini depermandikan:

AVB: “Sanggup,” jawab mereka. Yesus berkata kepada mereka, “Memang kamu akan minum dari cawan yang Kuminum dan dibaptiskan dengan baptisan yang Kuterima.

Iban: "Ulih," ku seduai iya nyaut. Jesus lalu bejaku ngagai seduai iya, "Seduai deka ngirup ari mangkuk ti diirup Aku, lalu seduai deka dibaptisa ngena baptisa ti dikena maptisa Aku.


TB ITL: Jawab mereka <3004>: "Kami dapat <1410>." Yesus <2424> berkata <2036> kepada mereka <846>: "Memang, kamu akan meminum <4095> cawan <4221> yang harus Kuminum <4095> dan <2532> akan dibaptis <907> dengan baptisan <908> yang harus Kuterima <1473> <907>. [<1161> <846> <1161> <3739> <1473> <3739>]


Jawa: Atur wangsulane: “Inggih saged.” Pangandikane Gusti Yesus: “Pancen, kowe bakal padha ngombe ing tuwung, kang bakal Dakunjuk, lan bakal dibaptis kalawan baptis kang bakal Daktampani.

Jawa 2006: Atur wangsulané wong loro mau marang Panjenengané, "Kawula saged." Yésus banjur ngandika, "Kowé pancèn bakal padha ngombé tuwung kang dakombé lan kabaptis srana baptisan kang kabaptisaké ing Aku;

Jawa 1994: Wangsulané: "Inggih, sagah!" Gusti Yésus ngandika menèh: "Pancèn, kowé bakal padha ngombé saka ing tuwung kasangsaran sing bakal Dakombé, lan kowé bakal ngalami kasangsaran sing bakal Dakalami,

Jawa-Suriname: “Gelem Gusti!” Gusti Yésus terus ngomong: “Pantyèn, kasangsaran sing bakal tak alami kowé uga bakal mèlu ngalami.

Sunda: Jawabna, "Sanggem." Saur Yesus, "Memang, maraneh ge bakal nginum eusi lumur anu ku Kami kudu diinum, jeung bakal dibaptis ku baptisan anu ku Kami kudu dilakonan.

Sunda Formal: Maranehna ngajawab, “Sanggem.” Saur Isa, “Puguh kitu tea mah, maraneh memang bakal nginum lumur nu ku Kami kudu diinum jeung dibaptis ku baptisan anu diwajibkeun ka Kami.

Madura: "Enggi, sanggup," ca’na se kadhuwa jareya. Dhabuna Isa ka se kadhuwa jareya, "Ba’na pajat bakal ngenoma dhari piala kasangsara’an se eenoma Sengko’ ban maso’ ka dhalem kasangsara’an se talebat berra’na se emaso’ana Sengko’.

Bauzi: Lahahat ame dam ahim labe fa gago, “Modem neà bak. Im ahumdi neàdehe bak.” Lahahat Yesusat fa neo vi gago, “Lo, imbo bak. Na feàna eba modi geàdume elom bakti ulohona uba laha modi geàdume elom bak ehe bak.

Bali: Atur danene: “Inggih kangkat antuk titiang!” Ida nglanturang ngandika: “Cening mula lakar nginem isin cawan sangsarane ane lakar inem Guru, tur cening bakal kalukat baan panglukatan ane patut tampi Guru.

Ngaju: "Olih," koan ewen tombah. Maka Yesus hamauh tinai dengan ewen, "Puna toto keton kareh mihop bara cangkir kajake je kareh iihop-Ku, tuntang tame akan huang padang kajake je kareh iname-Ku.

Sasak: "Sanggup," jawab ie pade. Beterus Deside Isa bemanik malik tipaq ie pade, "Mule, side pade gen nginem cawan penderitean saq harus Tiang inem dait tebaptis kadu baptisan saq harus Tiang terimaq.

Bugis: Nappébali mennang, "Wullé." Nakkeda paimeng Yésus lao ri mennang, "Mémeng ménung tokko matu polé ri énungeng anrasa-rasang iya Uwénungngé matu, sibawa muttama’ ri onrong anrasa-rasangngé iya maéloé Uwattamaki.

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Nakulleji ikambe." Jari angkanami pole Isa ri ke’nanga, "Langnginung memang jako battu ri pangnginungang rassia passessa laKuinunga. Siagang lantama’ tonjako ri pammantangang jaia passessa laKupantamakkia.

Toraja: Nakuami sola duai: Ma’din. Ma’kadami Yesu lako nakua: Tonganna iatu Kuiru’na lan mai irusan la miiru’duka, sia iatu pa’dioran didioranNa’ la didioran dukakomi;

Duri: Mebalimi nakua, "Ie', kisara Puang." Nakuanmi Puang Isa, "Nang la mipumaparri' ia to kamaparrisan-Ku' sola kamatean-Ku'.

Gorontalo: Tameti mongoliyo odiye, ”Amiyatiya sanggupi.” Ti Isa luli loloiya poli odiye, ”Timongoli memangi ma mongilu tuwango halati u yilumo-U wawu ma lihuwaliyo lo lilihu u ma tilolimo-U.

Gorontalo 2006: "Mambo," tametao̒ limongolio: yi ti Isa luli lotahuda olimongolio: "Memangi, timongoli mamongilu monto hakati polodutolo u mailumo-U̒ wau matumuwoto ode delomo polodutolo umaa tuwoto-U̒.

Balantak: Ia simbati i raaya'a taena, “Daa, pokoonmai!” Mbaka' taeni Yesus, “Daa mba'a. Kuu bo minginum na inuman repaan men bo inumon-Ku, ka' bo mongololongi sa'angu' repaan men bo rumpakion-Ku.

Bambam: Iya natimba'um naua: “Kitua!” Iya nauam Puang Yesus: “Tappa' tula'mu, abana la umpendudunna' duka' indo kamapi'disam la kupendudum anna la umpassam indo pandahhaam la kupassam.

Kaili Da'a: Nesonomo ira, "Rapakule!" Pade nangulimo Yesus ka ira, "Natantumo komi kana manggolo pepandasa nasimbayu ewa pepandasa to rapawela ka Aku, pade komi kana mombarasai nuapa to kurasai.

Mongondow: Daí kai nayadua doman, "Mokosanggup". Daí ki Yesus noguman bui ko'i monia, "Memang mo'ikow i monginumbií nongkon palo in roriga inta inumon-Ku, bo tumu'otbií doman kon roriga inta mo'iaíntug ko'i-Nakoí.

Aralle: Sika mentimba'mi, naoatee, "Io, kitua kiolai." Naoa buminte Puang Yesus, "Inang la ungngolai kamasuhsaang lambi' mate, sinnoa ang la kuolai,

Napu: Rahanai Yakobu hai Yohane: "Kibuku!" Nauli Yesu: "Tou, hangangaa nihalea mpuu kapari nodo au Kuhalea, hai ina nitodiha apa au Kutodiha.

Sangir: "Makaumal᷊ẹ̌," angkuěng i rẹ̌dua. Tangu Mawu Yesus saụewe něhengetang si rẹ̌dua, "Kahěngang i rua sarung manginung bọu l᷊ainumang u sigěsạ kụ sarung Takụ inungang, dingangu makasuẹ̌ su wal᷊ang sigěsạ kụ sarung Takụ suěkang e.

Taa: Wali sira dua mangansono, sira manganto’o, “Buya raya mami.” Wali i Yesu manganto’oka sira, Ia manganto’o, “Monso pu’u komi darasesai sewaju pei Aku.

Rote: Boema duas lae, "Ami mabe'in," Boema Yesus nafa'da selu kasa nae, "Memak, neukose emi minu neme nggalaa doidosok fo neukose Au inu ka, ma emi mapalani losa mamana doidosok fo neukose Au la'ola'di nana.

Galela: De ona yosango itemo, "Ngomi ka miaaku." Mutuwade Una wotemo kali onaka, "Igogou! Ngini lo done asa niaudo o sangisara de o sone ma udo-udo, maro o kia Ngohi asa tauudo gena, de lo nimomoku maro o kia Ngohi asa tamomoku gena.

Yali, Angguruk: Umung isibagma iren te, "Ari fano, ik kubag fam nengge ha reg lahe, ikma wambehe ha reg lahe," il larikim Yesusen, "Kubag Anden nahukon ino fam hir oho nahup. An ikma pilap Nabuhubon ino hag toho hir oho pilap henebuhup.

Tabaru: 'Ona yosango, "Mia'akunu!" So 'o Yesus kawongosekauoli 'onaka, "Ma goungu ngini 'asa nia'okere 'o sawokoka, gee dua ngoi ta'okere. De 'asa niamoku 'o susa de 'o sangisara 'isoka ngoioli.

Karo: Erjabap kalak ndai, "Ngasup." Nina ka Jesus man bana, "Payo katandu e; kam pe nandangi minem me tare calung kiniseranKu janah kam iperidiken alu peridin si arus Kualoken.

Simalungun: Jadi nini sidea ma hu Bani, “Tarbahen hanami do.” Nini Jesus ma hubani sidea, “Tongon namin, inumonnima do panginuman siinumon-Kai, anjaha paridionnima do paridian siparidion-Kai,

Toba: Gabe didok nasida ma tu Ibana: Tarbahen hami do! Dung i ninna Jesus ma mandok nasida: Tutu do nian, inumonmuna do siinumonki, jala paridionmuna do paridion siparidionki.

Dairi: "Sanggup ngo," nina kalak idi. Nai idokken Jesus nola mo bai kalak idi, "Tuhu ngo nemmu dekket ngo kènè mengènum ibas caban kinipersuk idi nai bagè sikuènum idi janah menggongken simpersah bagè siKugongken idi.

Minangkabau: "Layi," kecek nan baduwo tu. Mako Isa Almasih bakato pulo kabake inyo, "Batua angku-angku ka maminun pulo isi cawan sansaro nan ka Ambo minun, angku-angku iyo ka masuak pulo ka dalam kancah sansaro nan ka Ambo masuak-i.

Nias: Lamane, "Tola". Ba ifuli Iw̃a'õ khõra Yesu, "Mibadu sa dania nõsi mako wamakao andrõ nibadu-Gu, ba mõi ami gõi ba mbaho wamakao si mõi Ndra'o.

Mentawai: Alegiddangan nia, pelé nga-nganda ka tubunia, "Momoi." Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Kirénangan tedda nuloló kam pulokat pangoringan, akenen ka tubukku loketku, samba oringen enungietku.

Lampung: "Sanggup," jawab tian. Maka Isa cawa lagi jama tian, "Sangun keti haga nginum jak piala penderitaan sai haga Kuinum, rik kuruk mik delom kancah penderitaan sai haga Kukuruki.

Aceh: "Sanggob," jaweueb awaknyan. Teuma Isa geupeugah lom bak awaknyan "Beutôi gata teuma tajieb nibak piala deurita nyang teuma Ulôn jieb, dan tatamong lam mideuen deurita nyang teuma Ulôn tamong.

Mamasa: Natimba'mi nakua: “La kitaro.” Nakuamo Puang Yesus: “Innang la ummiru'ikoa' irusan la kuiru'i sola ditedok susi pantedokan la kuolai.

Berik: Jepga aa ge gunu, "Ai samfer." Jepga Yesus ga gitmini, "Jeiserem bunar, kapkaiserem is ge gwirfi Ai gemerserem, ane aamei is ge tere Ai gamserem.

Manggarai: Mai walé disé: “Ngancéng lami.” Mori Yésus curup oné isé: “Bo hitun, méu kudut inung oné mai piala hitut paka inung Daku agu kudut cebong ali cebong hitut paka tiba Laku.

Sabu: Bhale ri ro, "Makka jhi!" Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Tarra do ta ngino ma ri mu ngati gela hedui-herui do ta ngino ri Ya ne, jhe do ta maho la dhara lua jharu nga lalu do ta maho ri Ya ne.

Kupang: Dong manyao bilang, “Botong bisa, Papa!” Yesus balas lai sang dong bilang, “Memang, bosong ju nanti pikol itu sangsara sama ke Beta.

Abun: An we ki do, "Men fro men nggwa wa re." Sane Yefun Yesus ki nai an we o do, "Sangge, bere nin ka we ku sukye tepsu Ji, bere yé gu nin ka we kwop dom mo Yefun Allah bi suk-i gato nin ka we ben ne, tepsu bere yé gu Ji kwop re.

Meyah: Beda goga gagot gu Yesus oida, "Magef maitij rot maita mar erek koma tein." Beda Yesus agot gu goga oida, "Tenten, gij mona kahma beda, goga gemeita gefera okora noba gemagos erek Didif si.

Uma: Ra'uli': "Kipakule' moto!" Na'uli' Yesus: "Makono, bate nikolo mpu'u mpai' kaparia hewa to kukolo, pai' nitodohaka napa to kutodohaka.

Yawa: Yo raura akananto Ai yare, “Ririmamaisy aje.” Umba Yesus po raura nakananto yai pare, “Tugae, indati wuripamo itavono Inai ipo siurijo manakoe ranawan, muno isatawandi siurijo kakaije rai.


NETBible: They said to him, “We are able.” Then Jesus said to them, “You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism I experience,

NASB: They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.

HCSB: "We are able," they told Him. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism I am baptized with.

LEB: And they said to him, "We are able." So Jesus said to them, "You will drink the cup that I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with,

NIV: "We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptised with the baptism I am baptised with,

ESV: And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized,

NRSV: They replied, "We are able." Then Jesus said to them, "The cup that I drink you will drink; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized;

REB: “We can,” they answered. Jesus said, “The cup that I drink you shall drink, and the baptism I am baptized with shall be your baptism;

NKJV: They said to Him, "We are able." So Jesus said to them, "You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;

KJV: And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

AMP: And they replied to Him, We are able. And Jesus told them, The cup that I drink you will drink, and you will be baptized with the baptism with which I am baptized,

NLT: "Oh yes," they said, "we are able!" And Jesus said, "You will indeed drink from my cup and be baptized with my baptism,

GNB: “We can,” they answered. Jesus said to them, “You will indeed drink the cup I must drink and be baptized in the way I must be baptized.

ERV: The sons answered, “Yes, we can!” Jesus said to the sons, “It is true that you will drink from the cup that I drink from. And you will be baptized with the same baptism that I must go through.

EVD: The sons answered, “Yes, we can!” Jesus said to the sons, “You will suffer the same things that I will suffer. And you will be baptized with the same baptism that I must have.

BBE: And they said to him, We are able. And Jesus said to them, You will take of the cup from which I take; and the baptism which I am about to undergo you will undergo:

MSG: "Sure," they said. "Why not?" Jesus said, "Come to think of it, you will drink the cup I drink, and be baptized in my baptism.

Phillips NT: "Yes, we can," they replied. Then Jesus told them, "You will indeed drink the cup I am drinking, and you will undergo the baptism which I have to bear!

DEIBLER: They said to him, “Yes, we are able to do that!” Then Jesus said to them, “It is true that you will endure suffering [MTY] like I will suffer, and you will endure being killed as I will be killed {people killing you as they will kill me}.

GULLAH: Dey ansa say, “We gwine be able fa do um.” Jedus tell um say, “Fa true, oona gwine drink fom dat cup wa A gwine drink fom, an oona gwine be bactize same like how A gwine be bactize.

CEV: "Yes, we are!" James and John answered. Then Jesus replied, "You certainly will drink from the cup from which I must drink. And you will be baptized just as I must!

CEVUK: “Yes, we are!” James and John answered. Then Jesus replied, “You certainly will drink from the cup from which I must drink. And you will be baptized just as I must!

GWV: "We can," they told him. Jesus told them, "You will drink the cup that I’m going to drink. You will be baptized with the baptism that I’m going to receive.


NET [draft] ITL: They <1161> said <3004> to him <846>, “We are able <1410>.” Then <1161> Jesus <2424> said <2036> to them <846>, “You will drink <4095> the cup <4221> I <1473> drink <4095>, and <2532> you will be baptized <907> with the baptism <908> I <1473> experience <907>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 10 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel