Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 33 >> 

BIS: Jadi, mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu, Aku pun tidak mau mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini."


AYT: Jadi, mereka menjawab Yesus, “Kami tidak tahu.” Karena itu, Yesus berkata kepada mereka, “Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dengan kuasa apakah Aku melakukan hal-hal ini.”

TB: Lalu mereka menjawab Yesus: "Kami tidak tahu." Maka kata Yesus kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu."

TL: Lalu mereka itu menjawab kepada Yesus, serta berkata, "Tiada kami ketahui." Maka ujar Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu maka Aku pun tiada mau mengatakan kepadamu dengan kuasa apa Aku berbuat segala perkara ini."

MILT: Dan sambil menjawab, mereka berkata kepada YESUS, "Kami tidak tahu." Dan sambil menanggapi, YESUS berkata kepada mereka, "Demikian pula Aku, Aku tidak mengatakan kepadamu, dengan otoritas apa Aku melakukan hal-hal ini."

Shellabear 2010: Lalu jawab mereka kepada Isa, "Kami tidak tahu." Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Kalau begitu, Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dari mana wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu jawab mereka kepada Isa, "Kami tidak tahu." Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Kalau begitu, Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dari mana wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua itu."

Shellabear 2000: Lalu jawab mereka kepada Isa, “Kami tidak tahu.” Kemudian sabda Isa kepada mereka, “Kalau begitu, Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dari mana wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua itu.”

KSZI: Oleh itu mereka menjawab, &lsquo;Kami tidak tahu.&rsquo; Lalu Isa berkata, &lsquo;Aku pun tidak akan memberitahumu dengan kekuasaan apa Aku melakukan perkara-perkara ini.&rsquo;

KSKK: Lalu mereka menjawab, "Kami tidak tahu," dan Yesus berkata kepada mereka, "Aku juga tidak akan mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan semua ini."

WBTC Draft: Jawab mereka kepada-Nya, katanya, "Kami tidak tahu." Yesus berkata, "Aku juga tidak mau mengatakan atas kuasa apa Aku melakukan itu."

VMD: Jawab mereka kepada-Nya, “Kami tidak tahu.” Yesus mengatakan, “Aku juga tidak mau mengatakan atas kuasa apa Aku melakukan itu.”

AMD: Maka, mereka menjawab Yesus, "Kami tidak tahu jawabannya." Lalu, Yesus berkata lagi kepada mereka, "Kalau begitu, Aku juga tidak akan mengatakan siapa yang memberi-Ku kuasa untuk melakukan ini semua."

TSI: (11:32)

TMV: Oleh itu mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Yesus berkata kepada mereka. "Jika demikian Aku pun tidak mahu memberitahu kamu dengan hak siapa Aku melakukan perkara-perkara ini."

BSD: Karena itu, mereka berkata kepada Yesus, “Kami tidak tahu!” Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Kalau begitu Aku juga tidak mau memberitahukan kepadamu dengan kuasa apa Aku melakukan semua itu.”

FAYH: Lalu mereka berkata, "Kami tidak tahu." Yesus menjawab, "Kalau begitu, Aku tidak akan menjawab pertanyaan kalian!"

ENDE: Merekapun mendjawab: Kami tidak tahu. Maka bersabdalah Jesus kepada mereka: kalau begitu Aku tidak mengatakan kepada kamu, dari mana Aku mendapat kewenangan melakukan semua ini.

Shellabear 1912: Lalu jawabnya kepada `Isa, serta berkata, "Tiada kami ketahui." Maka kata `Isa kepadanya, "Aku pun tiada akan mengatakan kepadamu dengan kuasa yang mana aku berbuat segala perkara ini."

Klinkert 1879: Laloe sahoet mareka-itoe kapada Isa, katanja: Tatahoe kami. Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe, katanja: Sebab itoe maka akoepon tidak mengatakan kapadamoe dengan koewasa apa akoe memboewat segala perkara ini.

Klinkert 1863: Lantas dia-orang menjaoet dan berkata sama Jesoes: Kita-orang tra-taoe. Maka Jesoes berkata sama dia-orang: Dari itoe Akoe djoega tidak bilang sama kamoe dengan koewasa apa Akoe berboewat ini perkara.

Melayu Baba: Jadi, dia-orang jawab dan kata sama Isa, "Kita ta'tahu." Dan Isa pula kata sama dia-orang, "Sahya pun t'ada kata sama kamu dngan apa kuasa sahya buat ini smoa."

Ambon Draft: Sebab itu dija awrang kasi menjahut, kata pada Tu=han JESUS: Kami tijada tahu itu. Menjahutlah Tuhan JESUS dan katalah pada marika itu: Bagitu, Aku djuga tijada bi-lang pada kamu, dengan ka-wasa mana Aku ada bowat itu.

Keasberry 1853: Maka jawab marika itu surta burkata kapada Isa, Tiada bulih kami mungatakan. Maka jawab Isa surta burkata kapada marika itu, Maka aku pun tiadalah mau mungatakan kapadamu dungan kuasa siapa aku burbuat purkara purkara ini.

Keasberry 1866: Maka jawab marika itu sŭrta bŭrkata kapada Isa, Tiada bulih kami mŭngatakan. Maka jawab Isa sŭrta bŭrkata kapada marika itu, Maka aku pun tiadalah mahu mŭngatakan kapadamu, dŭngan kwasa siapa aku bŭrbuat pŭrkara pŭrkara ini.

Leydekker Draft: Maka sahutlah marika 'itu, dan katalah pada Xisaj: kamij tijada tahu. Maka sahutlah Xisaj, dan katalah pada marika 'itu: maka tijada 'aku 'ini lagi mawu katakan pada kamu 'awleh jang mana kawasa 'aku berbowat segala perkara 'ini.

AVB: Oleh itu, mereka menjawab, “Kami tidak tahu.” Yesus berkata, “Aku pun tidak akan memberitahumu dengan kuasa apa Aku melakukan perkara-perkara ini.”

Iban: Nya alai sida nyaut Jesus, "Enda kami nemu." Jesus lalu bejaku ngagai sida, "Aku pen enggai meh madah ngagai kita kuasa ti dikena Aku ngereja utai tu."


TB ITL: Lalu mereka menjawab <611> Yesus <2424>: "Kami tidak <3756> tahu <1492>." Maka <2532> kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka: "Jika demikian, Aku <1473> juga tidak <3761> mengatakan <3004> kepadamu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> manakah <4169> Aku melakukan <4160> hal-hal itu." [<2532> <3004> <846> <5023>]


Jawa: Banjur padha matur marang Gusti Yesus: “Kula sami boten sumerep.” Pangandikane Gusti Yesus marang wong-wong mau: “Yen mangkono, Aku iya ora kandha marang kowe, Aku nindakake samubarang kabeh iku kanthi panguwasa sing endi.”

Jawa 2006: Dadiné banjur padha mangsuli marang Yésus, kalawan matur, "Kula sami mboten ngertos." Yésus tumuli ngandika marang wong-wong iku, "Yèn mangkono, Aku iya ora bakal kandha marang kowé, sarana pangwasa apa anggonku nindakaké panggawé-panggawé iku."

Jawa 1994: Mulané wong-wong mau banjur padha matur marang Gusti Yésus: "Kula sami mboten mangertos." Gusti Yésus banjur ngandika: "Yèn ngono Aku uga ora bakal ngandhakaké marang kowé, saka ngendi asalé pangwasa-Ku nindakaké kuwi mau kabèh."

Jawa-Suriname: Mulané terus pada ngomong: “Embuh ya, awaké déwé ora ngerti!” Gusti Yésus semaur: “Kowé ya ora bakal tak omongi sapa sing ngekèki pangwasa marang Aku!”

Sunda: Tungtungna ngajawabna teh, "Duka teuing!" Saur Yesus, "Ari kitu mah Kaula ge moal ngabejakeun make hak naon Kaula migawe kieu."

Sunda Formal: Tungtungna, ngawalonna teh, “Duka teuing!” Waler Isa, “Kaula ge moal nerangkeun, make hak naon Kaula nyieun hal-hal anu sarupa kitu.”

Madura: Daddi reng-oreng jareya nyaot, "Ta’ oneng." Isa laju adhabu, "Mon bariya, Sengko’ ta’ abala’a keya ka ba’na olle kobasa dhari sapa Sengko’ ngalakone reya kabbi."

Bauzi: Lahame ame dam busaoda zi labe ihimo vou faovoi iedi fa vei biehenali Yesus bake fa ab vi gagoham. “Yohanes aho amu lab meedaha bak lam, ‘Amat aba gagu olu meedàla?’ laham bak lam im bieho.” Lahahat Yesusat fa dam laba ab gagoham. “Lo, làhà Eho li meedam im zi nim, ‘Amat Eba gagu olu Eho im dedateli meedàla?’ laham bak lam Em laha ba uba gagom vabak,” lahame ab vasteham.

Bali: Duaning punika pasaur ida danene ring Ida Hyang Yesus: “Titiang tan uning.” Ida Hyang Yesus raris masaur: “Yening kadi asapunika, Tiang taler tan jaga nguningayang ring ragane, saking dija Tiang polih wewenang ngamargiang paindikane puniki.”

Ngaju: Jadi, ewen tombah, "Ikei dia katawan." Palus Yesus hamauh dengan ewen, "Amon kalote Aku kea mahin dia maku mansanan akan keton hapan hak eweh Aku malalus taloh handiai toh."

Sasak: Jari, jawab ie pade, "Mindah tiang." Beterus Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Lamun maraq nike Tiang ẽndah ndẽq badaq side pade siq kuase sai Tiang ngelaksaneang selapuqne niki."

Bugis: Jaji, mappébaliwi mennang, "Dé’ narisseng." Nanakkeda Yésus lao ri mennang, "Rékko makkuwaitu, Iyya dé’to Umaélo powadakko nasibawang ha’ niga Upogau’i iya manennaé."

Makasar: Jari appialimi ke’nanga angkana, "Tanaassengai kambe." Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Punna kamma, tena todong Kukkulle ampauangko angkana lanri koasa battu kemae nakkulle Kugaukang ngaseng sikamma anjo nupakkuta’nanganga."

Toraja: Mebalimi tinde tau lako Yesu, nakua: Tae’ kami kiisanni. Nakuami Yesu lako tinde tau: Iake susito tae’ duka Kumorai umpokadangkomi kuasa apara Kupokuasa umpogau’i tu mintu’na te.

Duri: Iamo joo mebalimi nakua, "Te'da kami' kiissenni." Nakuanni Puang Isa, "Ia ke susii tuu, te'da toda kulampauan kamu', kuasa pole umbo angkukullei mpugaukki joo."

Gorontalo: Lapatao timongoliyo lolametao ode li Isa odiye, ”Dila otawa lami.” Loiya li Isa ode olimongoliyo odiye, ”Wonu odito, Wau olo dila mopolele mayi ode olimongoli wolo haku wawu kawasa tonu Wau hemohutu totonulala u hepohutuwo-U.”

Gorontalo 2006: Oditolio, timongolio malo lameto, "Diila otaawa lami." Tulusi ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Wonu odito, Wau̒ olo diila mohuto molele mai olimongoli wolo haku lo tatoonu Wau̒ helohutu ngoa̒amilalo botie."

Balantak: Mbaka' ia simbati i raaya'a, “Sian inti'ionmai.” Taeni Yesus, “Kalu koiya'a, Yaku' uga' sian mambantilkon na ko'omuu se' kuasa ni ime bo pimpu'uan-Ku mangawawau koiya'a.”

Bambam: Lambi' angga ham pentimba'na lako Puang Yesus naua: “Tä' kiissam la kitimba'i indo pekutanaammu.” Nasuhum naua Puang Yesus: “Maka' susi, iya tä' duka' kuaku la kutulasangkoa' menna umbeennä' kakuasaam nasuhum kupogau' kaha-kaha ia too.”

Kaili Da'a: Jadi nesonomo ira ka Yesus, "Da'a ninjani kami nggari umba kuasana." Pade nangulimo Yesus ka ira, "Ane iwetu da'a wo'u kutesa ka komi ante kuasa nggari umba Aku nowia mpengele-ngele etu."

Mongondow: Daí tuamai mosia notubag, "Diaí kota'auan nami." Ki Yesus noguman ko'i monia, "Aka natua, diaíbií doman poguman-Ku ko'i monimu, mongo hak i ine im pinakeí-Ku nomia kon tua komintan."

Aralle: Dahi sika mentimba'mi pano di Puang Yesus naoatee, "Dai kiinsang kitimba'." Sika naoaminte Puang Yesus, "Ponna noa, ya' datoeto Ko kutula'ingkoa' didiona umba nakasulei kakuasaangku anna malaä' membabe noa."

Napu: Mewali, rahanai: "Bara kiisa." Ido hai Yesu mouliangaahe: "Ane nodo, bara worikau ina Kuuliangaa kahangko iumbana kuasaNgku mobabehi iti."

Sangir: Tangu i sire simimbangke, "I kami wẹ̌ga wue." Mase Mawu Yesus něhengetang si sire, "Kamageng kerene, Iạ e tawe maul᷊ị si kamene měnsang dingangu kawasan sai Iạ e makapẹ̌koạ kěbị ene."

Taa: Wali kepala-kepala nto pampue pasi yununya, sira manganto’oka i Yesu, “Kami taa kunsani yako sema pangarata i Yohanes kuasanya.” Panewa roo see i Yesu manganto’oka sira, “Ane komi taa manganto’oka Aku, Aku taa seja damanganto’oka komi yako sema Aku mangarata kuasa mangika palaong to inikangKu etu.”

Rote: Hu ndia de lataa lae, "Ami ta bubuluk fa." Boema Yesus nafa'das nae, "Metema leondiak soona, Au boeo ta afa'da emi, Au tao basa ia la ninik see koasa na fa."

Galela: So cawali isango itemo, "Ngomi mianakowa o haku magena kiano una wamake." So kagena de Una wotemo onaka, "Nako komagena, Ngohi lo toholu todedemo nginika de naguuna awi haku so Ngohi taaka o moi-moi qangodu manena."

Yali, Angguruk: Nenekol peruk lit Yesus fam, "Nenepeleg," ibag. Nenepeleg ibagma Yesusen, "Nenepeleg ehepma An nineyap Naptisiyon ino faher oho hiyag hisamin fug," ibag.

Tabaru: So 'ona yosango, "Ngomi komianakowa." Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau 'onaka, "Nako koge'ena, ngoi mita tooluku tinisidemo 'o pareta de 'o kuasa nago'onano ngoi todiai 'iodumu ne'ena."

Karo: Emaka erjabap ia man Jesus, "La ieteh kami." Nina Jesus man bana, "Aku pe la Kukataken man bandu alu kuasa kai kin Kubahan enda kerina."

Simalungun: Jadi nini sidea ma mambalosi Jesus, “Seng ibotoh hanami!” Jesus pe nini ma hubani sidea, “Ahu pe, seng patugahon-Ku bani nasiam, atap marhitei kuasa aha Hubahen ai.”

Toba: Gabe ninna nasida ma mangalusi Jesus: Ndang huboto hami i! Jala ro ma hata ni Jesus tu nasida: Ahu pe, ndang paboaonku tu hamu, manang huaso dia hupangasahon patupahon ulaonki.

Dairi: Jadi ialoi kalak idi mo, "Oda kubettoh kami." Nai idokken Jesus mo taba kalak i, "Mula bagi ngo, Aku pè oda kubagahken taba kènè terrèngèt hakku lako mahanken karinana idi."

Minangkabau: Jadi akienyo, imam kapalo jo pamimpin Yahudi tu bi manjawab, "Indak tantu doh di kami." Sudah tu Isa Almasih bakato kabake urang-urang tu, "Jikok baitu, Ambo iyo indak niyo pulo doh mangatokan kabake angku-angku, jo kuwaso siya Ambo mangarajokan, sagalo sasuatu nan lah Ambo pabuwek."

Nias: Andrõ lamane, "Lõ ma'ila." Imane khõra Yesu, "Na si manõ, lõ'õ gõi U'ombakha'õ khõmi heza moroi kuaso khõ-Gu wolau da'e fefu."

Mentawai: Oto taiagaira kuanenda, kuadda lé ka matat Jesus, "Tá kuagai kai." Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Tá poí nukukua kam ka kam, oto, aku kaku leú et, tá leú te kukukua ka matamui, kasei ka hak, iooi kaku kugalaiaké sangamberinia néné."

Lampung: Jadi, tian ngejawab, "Sekam mak pandai." Raduni Isa cawa jama tian, "Kik injuk reno, Nyak pun mak haga ngucakko jama niku jama hak sapa Nyak ngelakuko sunyinni inji."

Aceh: Laju jijaweueb lé awaknyan, "Hana kamoe teupeu." Dan Isa laju geupeugah ubak awaknyan "Meunyoe meunan, ulôn pih hana lôn peugah ubak gata deungon hak soe banmandum nyoe ulôn peubuet."

Mamasa: Napolalan anggami nakua mentimba': “Tae' kiissanan.” Nakuamo Puang Yesus: “Ianna susi too, tae'koa' duka' la kutulasan benna umbeenna' kakuasaan kupolalan umpogau' inde mai kara-karae.”

Berik: Ga jem temawer jei Yesus enggam ga aane tamawolbana, "Ai seyafter teisyena." Jepga Yesus ga balbabili, "Gam jega Aimba aamei isa Ajam towastababiyen baabeta nanmana Aga seyafter aaiserem ga Ajem eyebili."

Manggarai: Itu kali walén lisé agu Mori Yésus: “Toé pecing lami.” Mai kolé taé de Mori Yésus agu isé: “Émé nggitu, Aku kolé toé gorig te tura agu méu ali kuasa apag Aku pandéd gori situ.”

Sabu: Hakku ta bhale ke ri ro pa Yesus, "Toi dho ri jhi." Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Ki do mina harre ma, wae le dho ma Ya ta pika pa mu, nga higa nadu ne tao ri Ya, hari-hari ne lai do na hedhe."

Kupang: Ais dong manyao sa bilang, “Botong sonde tau!” Ju Yesus bale manyao bilang, “Naa! Kalo bagitu, Beta ju sonde mau kasi tau bilang, sapa yang suru sang Beta.”

Abun: Sane yekwesú mo Yefun Allah bi nu si ye Yahudi bi padosye mu ki nai Yefun Yesus do, "Men jam nde." Orete Yefun Yesus ki nai án do, "Sane yo, Ye gato bes Ji wa Ji ma ben suk more ne, Ji yo frot An gum nai nin jam dom nde."

Meyah: Jefeda rua ragot gu Yesus oida, "Memef menejginaga rot oida idu ongga eita owesa efek gu Yohanes guru." Beda Yesus agot gu rua oida, "Erek koma jefeda, Didif tein dinagot gu iwa rot idu ongga eita owesa efek gu Didif guru."

Uma: Jadi', ratompoi'-i: "Uma ki'incai." Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Ane wae, uma wo'o-kuwo ku'uli'-kokoi kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi toe lau."

Yawa: Weti wo raura nakananto Yesus ai ware, “Reamamo reamantukambe.” Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Maisyare omai ti, Risyamo syonae syo ana wapo inanajo Sya vambunine raije umawe raura wasaijija.”


NETBible: So they answered Jesus, “We don’t know.” Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”

NASB: Answering Jesus, they *said, "We do not know." And Jesus *said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."

HCSB: So they answered Jesus, "We don't know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."

LEB: And they replied to Jesus saying, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these [things].

NIV: So they answered Jesus, "We don’t know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."

ESV: So they answered Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."

NRSV: So they answered Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."

REB: So they answered, “We do not know.” And Jesus said to them, “Then I will not tell you either by what authority I act.”

NKJV: So they answered and said to Jesus, "We do not know." And Jesus answered and said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."

KJV: And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

AMP: So they replied to Jesus, We do not know. And Jesus said to them, Neither am I going to tell you what [sort of] authority I have for doing these things.

NLT: So they finally replied, "We don’t know." And Jesus responded, "Then I won’t answer your question either."

GNB: So their answer to Jesus was, “We don't know.” Jesus said to them, “Neither will I tell you, then, by what right I do these things.”

ERV: So the leaders answered Jesus, “We don’t know the answer.” Jesus said, “Then I will not tell you who gave me the authority to do these things.”

EVD: So the leaders answered Jesus, “We don’t know the answer.” Jesus said, “Then I will not tell you what authority I use to do these things.”

BBE: And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.

MSG: They decided to concede that round to Jesus. "We don't know," they said. Jesus replied, "Then I won't answer your question either."

Phillips NT: So they answered Jesus, "We do not know." "Then I cannot tell you by what authority I do these things," returned Jesus.

DEIBLER: So they answered Jesus, “We do not know where John got his authority.” Then Jesus said to them, “Because you didn’t answer my question, I will not tell you who authorized me to do those things here yesterday.”

GULLAH: So dey ansa Jedus say, “We ain know who dat gii John de tority fa come bactize people.” Jedus tell um say, “Den A mesef ain gwine tell oona who dat gii me de tority fa do dem ting yah.”

CEV: and told Jesus, "We don't know." Jesus replied, "Then I won't tell you who gave me the right to do what I do."

CEVUK: and told Jesus, “We don't know.” Jesus replied, “Then I won't tell you who gave me the right to do what I do.”

GWV: So they answered Jesus, "We don’t know." Jesus told them, "Then I won’t tell you why I have the right to do these things."


NET [draft] ITL: So <2532> they answered <611> Jesus <2424>, “We <1492> don’t <3756> know <1492>.” Then <2532> Jesus <2424> said <3004> to them <846>, “Neither <3761> will <3004> I <1473> tell <3004> you <5213> by <1722> what <4169> authority <1849> I am doing <4160> these things <5023>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 11 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel