Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 51 : 18 >> 

BIS: Dari pendudukmu tak ada yang membimbingmu, dari penghunimu tak ada yang menuntunmu.


AYT: Tidak ada seorang pun yang membimbingnya, dari antara semua anak yang dilahirkannya. Tidak ada yang menggandeng tangannya dari antara semua anak yang dibesarkannya.

TB: Dari semua anak-anak yang dilahirkannya tidak ada yang membimbing dia dan dari semua anak-anak yang dibesarkannya tidak ada yang memegang tangannya.

TL: Dari pada segala anak yang sudah diperanakkannya, seorangpun tiada yang memimpin dia perlahan-perlahan, dan dari pada segala anak yang sudah dipeliharakannya, seorangpun tiada yang memegang tangannya.

MILT: Dari antara semua anak yang telah dia lahirkan, tidak ada pembimbing baginya, dan tidak seorang pun yang memegang tangannya, dari semua anak laki-laki yang telah dia besarkan.

Shellabear 2010: Di antara semua anak yang dilahirkannya, tidak ada yang membimbing dia. Di antara semua anak yang dibesarkannya, tidak ada yang memegangi tangannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di antara semua anak yang dilahirkannya, tidak ada yang membimbing dia. Di antara semua anak yang dibesarkannya, tidak ada yang memegangi tangannya.

KSKK: Dari antara anak-anak yang dilahirkannya, tidak ada satu pun yang menuntunnya, dari antara semua anak yang telah dibesarkannya tidak ada satu pun yang membimbing tangannya.

VMD: Yerusalem mempunyai banyak orang, tetapi tidak ada dari mereka menjadi pemimpinnya. Tidak ada dari anak-anak yang dibesarkannya menjadi pemandunya.

TMV: Tiada sesiapa antara pendudukmu yang memimpinmu; tiada sesiapa antara penghunimu yang menuntunmu.

FAYH: Tidak ada seorang pun dari anak-anaknya yang masih hidup untuk menolong serta membimbing dia, atau memberitahukan kepadanya apa yang harus dilakukannya.

ENDE: Dari segala anak jang dilahirkannja tidak ada seorangpun djua jang membimbing dia; dari segala anak jang dibesarkannja tidak ada seorangpun djua jang menuntun dia.

Shellabear 1912: Maka di antara segala anaknya yang telah diperanakannya itu seorangpun tiada yang dapat membawa jalannya bahkan seorangpun tiada yang memimpin tangannya di antara segala anak yang telah diperanakkannya itu.

Leydekker Draft: Deri pada sakalijen 'anakh-anakh, jang 'ija sudah ber`anakh, tijadalah barang sa`awrang jang memimpin dija perlahan-lahan: dan deri pada sakalijen 'anakh-anakh, jang 'ija sudah pejarakan, tijadalah barang sa`awrang jang berpegang dija pada tangannja.

AVB: Antara semua anak yang dilahirkannya, tidak ada yang membimbing dia. Antara semua anak yang dibesarkannya, tidak ada yang memegang tangannya.


TB ITL: Dari semua <03605> anak-anak <01121> yang dilahirkannya <03205> tidak ada <0369> yang membimbing <05095> dia dan dari semua <03605> anak-anak <01121> yang dibesarkannya <01431> tidak ada <0369> yang memegang <02388> tangannya <03027>.


Jawa: Sakehing anak kang dilairake ora ana kang nuntun dheweke lan sakehing anak-anake kang digedhekake ora ana knag nganthi tangane.

Jawa 1994: Mangka ora ana wong sing nuntun kowé, ora ana ing antaramu sing nyandhak tanganmu lan nggandhèng kowé.

Sunda: Ka maneh euweuh nu karunya mangnungtunkeun. Rahayat maneh hiji ge euweuh nu nyangkeh ka maneh.

Madura: Dhari pandhudhu’na ba’na tadha’ settonga se noduwagi jalan ka ba’na; dhari se enneng e ba’na tadha’ settonga se nonton ba’na.

Bali: Nenten wenten anak sane nandanin ragane tur nenten wenten saking pantaran rakyat ragane sane ngisiang ragane.

Bugis: Polé ri pabbanuwamu dé’gaga pimpikko, polé ri tau monroiyékko dé’gaga dulukko.

Makasar: Battu ri pandudu’nu tena anrurungangko, battu ri tummantannu tena angnguluko.

Toraja: Iatu mintu’na pia nadadian, tae’i misa’ tu urrenden mana’pai; sia mintu’na tu pia nadaranai, tae’i misa’ untoei tu limanna.

Karo: Anak si ipupusndu la lit sada pe si mabai kam, i bas anak si ipebelin-belinndu la lit sada pe si negu-negu kam.

Simalungun: Seng dong na manogusi humbani anak na tinubuhkonni, seng dong na manjolom tanganni humbani anak na pinagodang-godangni.

Toba: Ndang adong manang ise sian nasa anak tinubuhonna i na manogihon ibana jala ndang adong manang ise sian nasa anak pinagodanggodangna i manangkup tanganna.


NETBible: There was no one to lead her among all the children she bore; there was no one to take her by the hand among all the children she raised.

NASB: There is none to guide her among all the sons she has borne, Nor is there one to take her by the hand among all the sons she has reared.

HCSB: There is no one to guide her among all the children she has raised; there is no one to take hold of her hand among all the offspring she has brought up.

LEB: From all the children she gave birth to, there was no one to guide her. From all the children she raised, there was no one to take her by the hand.

NIV: Of all the sons she bore there was none to guide her; of all the sons she brought up there was none to take her by the hand.

ESV: There is none to guide her among all the sons she has borne; there is none to take her by the hand among all the sons she has brought up.

NRSV: There is no one to guide her among all the children she has borne; there is no one to take her by the hand among all the children she has brought up.

REB: of all the sons you have borne there is not one to guide you, of all you have reared not one to take you by the hand.

NKJV: There is no one to guide her Among all the sons she has brought forth; Nor is there any who takes her by the hand Among all the sons she has brought up.

KJV: [There is] none to guide her among all the sons [whom] she hath brought forth; neither [is there any] that taketh her by the hand of all the sons [that] she hath brought up.

AMP: There is none to guide her among all the sons she has borne; neither is there anyone to take her by the hand among all the sons whom she has brought up.

NLT: Not one of your children is left alive to help you or tell you what to do.

GNB: There is no one to lead you, no one among your people to take you by the hand.

ERV: Jerusalem had many people, but none of them became leaders for her. None of the children she raised became guides to lead her.

BBE: She has no one among all her children to be her guide; not one of the sons she has taken care of takes her by the hand.

MSG: And nobody to help you home, no one among your friends or children to take you by the hand and put you in bed.

CEV: Not one of your many children is there to guide you or to offer a helping hand.

CEVUK: Not one of your many children is there to guide you or to offer a helping hand.

GWV: From all the children she gave birth to, there was no one to guide her. From all the children she raised, there was no one to take her by the hand.


NET [draft] ITL: There was no one <0369> to lead <05095> her among all <03605> the children <01121> she bore <03205>; there was no one <0369> to take <02388> her by the hand <03027> among all <03605> the children <01121> she raised <01431>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 51 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel