Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 5 : 4 >> 

BSD: Kalau kalian taat kepada hukum agama dengan maksud supaya kalian bisa menjadi sahabat Allah, itu berarti kalian merusak hubungan kalian dengan Kristus. Kalian tidak bisa merasakan lagi bahwa Allah mengasihi kalian.


AYT: Jika kamu berusaha untuk dibenarkan dengan menjalankan Hukum Taurat, hidupmu telah dipisahkan dari Kristus dan kamu telah meninggalkan anugerah.

TB: Kamu lepas dari Kristus, jikalau kamu mengharapkan kebenaran oleh hukum Taurat; kamu hidup di luar kasih karunia.

TL: Maka kamu yang hendak dibenarkan oleh Taurat itu sudah bercerai daripada Kristus; kamu sudah terkeluar daripada anugerah Allah.

MILT: Kamu telah tersingkir dari Kristus, siapa pun kamu yang dibenarkan oleh torat, kamu telah menjauhkan diri dari anugerah.

Shellabear 2010: Kamu, yang ingin dibenarkan oleh hukum Taurat, tercerai dari Al-Masih dan berada di luar anugerah Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu, yang ingin dibenarkan oleh hukum Taurat, tercerai dari Al-Masih dan berada di luar anugerah Allah.

Shellabear 2000: Kamu, yang ingin dibenarkan oleh hukum Taurat, sudah tercerai dari Al Masih dan sudah berada di luar anugerah Allah.

KSZI: Kamu yang berusaha untuk diperbenar melalui hukum Taurat telah terpisah daripada al-Masih. Kamu telah terkeluar daripada kasih kurnia Allah.

KSKK: Kamu semua yang hendak mencari kebenaran dengan melaksanakan Hukum Taurat, telah memisahkan diri dari Kristus dan telah tersingkir dari rahmat.

WBTC Draft: Jika kamu berusaha dibenarkan di hadapan Allah melalui hukum Taurat, tidak ada lagi hubunganmu dengan Kristus, dan kamu telah meninggalkan anugerah Allah.

VMD: Jika kamu berusaha dibenarkan di hadapan Allah melalui hukum Taurat, tidak ada lagi hubunganmu dengan Kristus, dan kamu telah meninggalkan anugerah Allah.

AMD: Jika kamu berusaha dibenarkan dengan melakukan Hukum Taurat, berarti hubunganmu dengan Kristus sudah putus. Artinya, kamu sudah keluar dari anugerah Allah.

TSI: (5:2)

BIS: Kalau kalian berusaha berbaik dengan Allah melalui hukum agama, itu berarti hubunganmu dengan Kristus sudah putus. Dengan demikian kalian hidup di luar lingkungan rahmat Allah.

TMV: Jika kamu berusaha untuk berbaik semula dengan Allah melalui ketaatan kepada Taurat, kamu telah memutuskan hubungan dengan Kristus. Dengan demikian kamu hidup di luar naungan rahmat Allah.

FAYH: Kalau Saudara mengharapkan dapat melunasi utang kepada Allah dengan memegang teguh hukum-hukum itu, maka Kristus tidak berguna bagi Saudara. Saudara tidak akan mendapat bagian anugerah Allah.

ENDE: Kamu semua jang mau mentjari kebenaranmu dalam pengamalan hukum, kamu sudah terpisah dari Kristus dan terpetjat dari rahmat.

Shellabear 1912: Maka kamu yang hendak dibenarkan oleh Tauret itu sudah diceraikan dari pada Al Masih; kamu sudah terkeluar dari pada anugerah Allah.

Klinkert 1879: Maka Almasih tidak bergoena kapada kamoe, jang hendak dibenarkan olih torat, danlagi kamoe pon telah goegoer daripada karoenia.

Klinkert 1863: Maka Kristoes djadi trada goenanja satoe apa sama kamoe, jang maoe dibenerken olih toret; dan kamoe soedah goegoer dari kasihan.

Melayu Baba: Kamu ini yang mau di-bnarkan oleh hukum-taurit itu, sudah berchrai deri-pada Almaseh; kamu sudah kluar deri anugrah Allah.

Ambon Draft: Kamu sudah terlepas deri Tuhan CHRISTOS, kamu samowa itu jang mawu dapat de; adilkan awleh Tawrat; deri pada nimet kamu sudah gugor.

Keasberry 1853: Maka Almasih itu kulak munjadi satu pun tiadalah guna pada kamu, barang siapa deripada kamu yang tulah dibunarkan ulih tauret; maka kamu tulah gugorlah deripada anugrah.

Keasberry 1866: Maka Almasih itu kŭlak mŭnjadi satu pun tiadalah guna pada kamu, barang siapa deripada kamu yang tŭlah dibŭnarkan ulih tauret; maka kamu tŭlah gugorlah deripada anugrah.

Leydekker Draft: Kamu sudah dedjawohkan deri pada 'Elmesehh, barang sijapa jang hendakh detaxdilkan 'awleh sjarixet Tawrat, kamu sudah gugor deri pada nixmat.

AVB: Kamu yang berusaha untuk diperbenar melalui hukum Taurat telah terpisah daripada Kristus. Kamu telah terkeluar daripada kasih kurnia Allah.

Iban: Kita ke nguji diau lurus ulih Adat, udah ngetas diri ari Kristus; kita udah tebelengka ari pengasih Allah Taala.


TB ITL: Kamu lepas <2673> dari <575> Kristus <5547>, jikalau kamu <1344> <0> mengharapkan kebenaran <0> <1344> oleh <1722> hukum Taurat <3551>; kamu hidup di luar <1601> kasih karunia <5485>. [<3748>]


Jawa: Kowe dadine uwal saka Sang Kristus, manawa kowe ngarah kaanggep bener marga saka angger-anggering Toret; kowe urip ing sajabaning sih-rahmat.

Jawa 2006: Menawa kowé ngarah supaya kaanggep bener marga saka angger-anggering Torèt, kowé dadiné uwal saka Kristus; kowé urip ing sanjabaning sih-rahmat.

Jawa 1994: Menawa kowé ngudi katunggilaké karo Gusti Allah srana netepi Angger-anggeré Torèt, kowé malah uwal saka Sang Kristus. Dadiné kowé padha ora ngrasakaké sih-rahmaté Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Nèk kowé kepéngin ketampa Gusti Allah lantaran nglakoni wèt-wèt kuwi, kowé malah pedot sangka Kristus lan kowé kélangan kawelasané Gusti Allah.

Sunda: Lamun aranjeun harayang diangken bener ku Allah ku jalan ngalakonan Hukum Agama, hartina aranjeun megatkeun maneh ti Kristus, pegat ti sih kurnia Allah.

Sunda Formal: Hayang jadi jelema bener ku jalan tunduk kana Toret mah atuh leupas ti Al Masih, pegat tina sih kurnia Allah.

Madura: Mon sampeyan aehteyar malerressa hubunganna sareng Allah kalaban hokomma agama, ganeka artena hubunganna sampeyan sareng Almasih ampon pegga’. Daddi sampeyan odhi’ e lowaranna rahmadda Allah.

Bauzi: (5:3)

Bali: Parasemeton sane ngindayang madame pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, malantaran nglakonin Pidabdab Torate punika, sujatinipun sampun palas saking Ida Sang Kristus. Ipun wenten ring jabaning sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Amon keton manggau jalan handak badamai dengan Hatalla mahalau hukum agama, jete rimae hubungan keton dengan Kristus jari bageto. Awi kalote keton belom hong luar bara watas asin Hatalla.

Sasak: Side pade, saq melẽt tejariang kenaq lẽq arepan Allah sehingge hubungande kance Allah jari solah malik langan Hukum Taurat, sampun tekelin lẽman Almasih dait sampun araq lẽq luah rahmat Allah.

Bugis: Rékko makkuragai saudara simadécéngeng sibawa Allataala naolai Hukkunna Agamaé, bettuwanna iyaro assisumpungemmu sibawa Kristus pettui. Rimakkuwannanaro tuwoko risaliwenna pammaséna Allataala.

Makasar: Punna erokko assibajiki ammotere’ siagang Allata’ala tete ri hukkung-hukkung agamaya, battuanna a’jari tappu’mi passisambungannu siagang Almasi. Jari pantarang pangngamaseanNa mako Allata’ala attallasa’.

Toraja: Ka’tumo ulangmi dio mai Kristus tu kamunna la morainna nabilang malolo Sukaran aluk; salianmokomi dio mai pa’kamaseanNa Puang Matua.

Duri: Ia ke la mipengkulle-kullei nturu' atoran agama dikua napupenjaji tomelo kamu' Puang Allataala, te'damo milasipusola Almaseh, na te'da toomo milamperasai kameloan-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Timongoli ta ohilawo popobanariyo lo hukum lo Tawurat, timongoli ma lopo'olamingo monto oli Isa Almasih wawu timongoli hetumula to bulemengiyo lo rahmati lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Wonu timongoli motolopani mopiiohe wolo Allahu Taa̒ala motimbulude tobutoo̒ lo agama, uito boliilio wumbuta limongoli woli Almasi malobunto. Lou̒ odito timongoli tumutumulo to bulemengo odehu hilaa lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kuu sianmo moto kantang tii Kristus kalu i kuu mongooskon popokana'on gause mongololoikon ukum Torat, ka' sianmo mongooskon kaporeanna Alaata'ala.

Bambam: Anna inggannakoa' to umpeäi lalanna la untuhu'i Pepaondonganna Musa aka muuaa': “Anna malaä' naangga' malolo Puang Allataala,” iya iam tia isanga ungkattuikoa' kasilombungammu Kristus anna umpemboko'ikoa' mana' pa'kamasena Puang Allataala.

Kaili Da'a: Ane komi mompasimbuku majadi manoa riara mpanggita Alatala ante mantuki Atura-atura agama, noga'amo komi nggari ja'i Kristus. Nakawaomo komi nggari towe belo nu Alatala.

Mongondow: Aka mo'ikow bo moramiji dumudui kon hukum i Musa simbaí posaḷamaton, yo tua im mangalenya hubungan monimu takin i Kristus nobontowdon. Bo aka natua yo mo'ikow in nobiag bidon kon ḷuai in totabi i Allah.

Aralle: Anna ingkämmua' ang pemala la napamaroho Puang Alataala ungngolai untuhu'i Atohanna Musa, ya' dianto disanga umbohtuikoa' kasikenteammu sibaha Kristus anna umpengkebo'ikoa' mana' pa'kalemunna Puang Alataala.

Napu: Ane nipetandaka mewali manoto i kamampeulaimi Aturana Musa, nibotuki pohintuwumi hai Kerisitu. Lawi Pue Ala mampeinao mopakanoto mberoke anti kabulana laluNa. Mewali, ane nipeinao mopakanoto watami haduduami, nisapuaka kabulana laluNa iti.

Sangir: Kamageng i kamene mẹ̌tawakal᷊iwe mẹ̌sěngkapian Duata su ral᷊ungu toratẹ̌ ute, mangal᷊ene pẹ̌kakauhu ringangi Kristus e seng nạběsụ. Kụ ual᷊ingu ene i kamene mẹ̌bẹ̌biahẹ̌ su l᷊ikudu tatal᷊ěntụ u Ruata.

Taa: Pasi komi to mampobuuka komi danato’o i mPue Allah tare dosamu apa saba mangalulu porenta i Musa, batuanginya komi maga’a yako ri pansawang i ngKerisitu. Pasi komi roo mampiyaika yau kanoto i mPue Allah.

Rote: Metema emi sanga enok fo emi malole mo Manetualain tunga agama hoholo-lalanen soona, dede'ak ndia sosoa na nae, emi tututi-nanatom mo Kristu sa, ketun so. No enok ndia, emi maso'da nai Manetualain susue-lalain, dae too na deak so.

Galela: De nakoso o bobita gena ka waakasi gena, una dede ma Kristus done imarimoi kawa, sababu una gena wotemo nakoso o Yahudika manga bobita o Gikimoino tamote, de nagala o Gikimoi ai sininga itotiai gena aku waaka. So una magena o Gikimoi Awi laha waholuka, so o Gikimoi waaku kawa to Una Awi laha wosidumu unaka de awi sininga itotiai gena waaka.

Yali, Angguruk: Musa wene fam ninindi pikit aruhu peruk lamuhup halug Kristus hininggik kobog isaruk lit Ninikni Allah indi nenesuhon ino oho Ambol fil welamuhup.

Tabaru: Nako niomau niasanangi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi singina ma ngekomo niamoteke 'o 'agama ma besesongo, ge'ena ma ngale ngini ma gou-goungu nimasikurutokau ma Kristusoka. So ngini nio'ahu ko ma Jo'oungu ma Dutuwau 'awi dora ma sigoronaka.

Karo: Janah kam si ersura-sura iperembakken ras Dibata arah ndalanken Undang-undang, isirangkenndu kap dirindu i bas Kristus nari. Kam nggo sirang i bas lias ate Dibata nari.

Simalungun: Na dob sirang do nasiam humbani Kristus, anggo sihol pintor nasiam marhitei na mangkorjahon titah, domma madabuh nasiam humbani idop ni uhur.

Toba: Naung sirang do hamu sian Kristus, anggo naeng pintor hamu, bahenon ni ulaon patik; naung peut do hamu sian parasirohaon!

Dairi: Ai mula merkitè mengulaken hatoren pati-patiin i naing merdamè kènè dekket Dèbata enggo gabè mpostep persaoren ndènè dekket Kristus. Jadi gabè iruar masèh atè Dèbata ngo kènè.

Minangkabau: Jikok angku-angku ba usawo ba elok jo Allah, malalui paratuaran agamo, itu ba arati ubuangan angku-angku jo Isa Almasih lah putuih. Jo caro nan baitu angku-angku iduik diluwa lingkuangan rahmaik Allah.

Nias: Na ba wolo'õ huku agama mi'alui wa'atulõ khõ Lowalangi, ba no mifabali ami khõ Keriso. Bõrõ zi manõ, tenga barõ wa'ahakhõ dõdõ Lowalangi so ami.

Mentawai: Ké nubesíaké kam paerú mitsá ka tubut Taikamanua ka enungan pasieenung'aké surukat, sené toilá patabbaratmui ka tubut Kristus atakkían. Oto aian lé kam muririmanua tá ka bagat panguruat katet bagat Taikamanua.

Lampung: Kik keti berusaha muloh betik jama Allah liwat hukum agama, ano retini hubunganmu jama Almasih radu putus. Jama injuk reno keti hurik di luah lingkungan rahmat-Ni Allah.

Aceh: Meunyoe gata meu-useuha tameugét lom teuma ngon Allah rot huköm agama, nyan saban cit hubongan gata ngon Almaseh ka putôh. Ngon lagée nyan gata ka udeb diluwa lingkongan rahmat Allah.

Mamasa: Anna lako to morai la naangga' malolo Puang Allata'alla annu unturu' Pepa'guruanna Musa, ta'moa' iko dengan kasilombungammu Kristus, anna ungkasayu'imokoa' pa'kamasena Puang Allata'alla.

Berik: Aamei Hukumu ijeya onsobilirim enggalfe Uwa Sanbagirfer gam waakenswef, gam jega aamei gam ijewera eyebilirim, Kristus ga ijama mirtetefala. Aamei imsa irfwena Uwa Sanbagirminiwer, jega Jei waakena Jemnaiserem ibe is Jam golmiyen.

Manggarai: Méu betém oné-mai hi Kristus, émé méu bengkes te patun le Mori Keraéng lut wintuk Taurat. Ali hitu, méu mosé be pé’ang mai widang de Mori Keraéng.

Sabu: Kinga la'a rui ke mu ta kale ne loro jhara ta peie nga Deo lake jhara uku aigama, napoanne ne pa petu ne, ne lua pedu nga Kristus do happo ke. Jhe ri do mina harre ke, mu do muri mada ke pa tele ngati lua ruba dhara Deo ne.

Kupang: Orang yang mau pake atoran ko bekin Tuhan Allah tarima bae sang dia, dia bekin diri tapisa dari Kristus. Te deng bagitu, dia su tola buang Tuhan Allah pung hati bae.

Abun: Nin yé gato werwa benbot ye Yahudi bi sukduno-i, we nin nut do, bere Yefun Allah nai nin sok mo An bi rus-i mone, bere siri re. Nin werwa mone anato nin jam nde Yesus Kristus o re. Nin jam nde os ndo gato Yefun Allah dakai fro wa men o re.

Meyah: Jeska ebeibeyaif ofa bera osujohu rot oida emesma odou ongga ebsi komowa ahah Allah eiteij oisouska mar insa koma ongga ofa esinsa ontunggom ojgomu, tina guru. Jefeda mar ongga ofa ontunggom koma bera erek efen motka ongga ebga jeska Yesus fob. Enadaij nou ofa esma oufamofa jeska Allah rot efen mar ongga oska deika jinaga guru.

Uma: Ane doko' jadi' monoa'-koi hi poncilo Alata'ala hi kampotuku'-ni Atura Musa, niputuhi lau-mi posidaia'-ni hante Kristus. Alata'ala doko' mpomonoa' mara-koi ngkai kabula rala-na. Jadi', ane doko' nipomonoa' moto woto-ni, nihuna lau-mi pewai'-na toe.

Yawa: Weramu are pirati pare po Ananyao Musa rarijat indamu mamaisyo Amisye amune rai, opamo ponayo Kristus ai muno akirive Amisye apa kove rai.


NETBible: You who are trying to be declared righteous by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace!

NASB: You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.

HCSB: You who are trying to be justified by the law are alienated from Christ; you have fallen from grace!

LEB: You are estranged from Christ, [you] who are attempting to be justified by the law; you have fallen from grace.

NIV: You who are trying to be justified by law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace.

ESV: You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace.

NRSV: You who want to be justified by the law have cut yourselves off from Christ; you have fallen away from grace.

REB: When you seek to be justified by way of law, you are cut off from Christ: you have put yourselves outside God's grace.

NKJV: You have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace.

KJV: Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.

AMP: If you seek to be justified {and} declared righteous {and} to be given a right standing with God through the Law, you are brought to nothing {and} so separated (severed) from Christ. You have fallen away from grace (from God's gracious favor and unmerited blessing).

NLT: For if you are trying to make yourselves right with God by keeping the law, you have been cut off from Christ! You have fallen away from God’s grace.

GNB: Those of you who try to be put right with God by obeying the Law have cut yourselves off from Christ. You are outside God's grace.

ERV: If you try to be made right with God through the law, your life with Christ is finished—you have left God’s grace.

EVD: If you try to be made right with God through the law, then your life with Christ is finished—you have left God’s grace (kindness).

BBE: You are cut off from Christ, you who would have righteousness by the law; you are turned away from grace.

MSG: I suspect you would never intend this, but this is what happens. When you attempt to live by your own religious plans and projects, you are cut off from Christ, you fall out of grace.

Phillips NT: If you try to be justified by the Law you automatically cut yourself off from the power of Christ, you put yourself outside the range of his grace.

DEIBLER: Those of you who are sure that God will erase the record of your sins because you obey the laws that God gave to Moses, you have separated yourselves from Christ. You have abandoned/rejected God’s true method of saving you, which was by kindlyerasing the record of your sins, in a way that you did not deserve.

GULLAH: Oona wa da tink dat ef oona do wa de Jew Law say, den all ting gwine be right twix oona an God, oona done ton oona back pon de blessin dem dat God wahn fa gii oona.

CEV: And if you try to please God by obeying the Law, you have cut yourself off from Christ and his wonderful kindness.

CEVUK: And if you try to please God by obeying the Law, you have cut yourself off from Christ and his wonderful kindness.

GWV: Those of you who try to earn God’s approval by obeying his laws have been cut off from Christ. You have fallen out of God’s favor.


NET [draft] ITL: You <1344> who <3748> are trying to be declared righteous <1344> by <1722> the law <3551> have been alienated <2673> from <575> Christ <5547>; you have fallen away <1601> from grace <5485>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 5 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel