Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 13 >> 

BSD: Tetapi, ada juga orang-orang lain yang mengejek pengikut-pengikut Yesus itu. Mereka berkata, “Ah, orang-orang itu mabuk!”


AYT: Akan tetapi, orang lain menertawakan dan berkata, “Mereka dimabukkan oleh anggur baru.”

TB: Tetapi orang lain menyindir: "Mereka sedang mabuk oleh anggur manis."

TL: Tetapi orang lain mengolok-olokkan, katanya, "Orang ini penuh dengan air anggur manis."

MILT: Dan yang lain, sambil mencemooh mereka mengatakan, "Mereka sedang dimabuk anggur manis!"

Shellabear 2010: Akan tetapi, ada orang-orang lain yang menertawakan mereka, katanya, "Orang-orang ini mabuk. Mereka terlalu banyak minum anggur manis."

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, ada orang-orang lain yang menertawakan mereka, katanya, "Orang-orang ini mabuk. Mereka terlalu banyak minum anggur manis."

Shellabear 2000: Akan tetapi, ada orang-orang lain yang menertawakan mereka, katanya, “Orang-orang ini mabuk. Mereka terlalu banyak minum anggur manis.”

KSZI: Ada pula yang mengejek,&lsquo;Semua orang ini mabuk air anggur manis.&rsquo;

KSKK: Tetapi ada juga yang mengejek sambil berkata, "Mereka itu sedang mabuk anggur baru."

WBTC Draft: Orang lain menertawai rasul-rasul itu. Mereka berpikir bahwa rasul-rasul itu mabuk karena terlalu banyak minum anggur.

VMD: Orang lain menertawai rasul-rasul itu. Mereka berpikir bahwa rasul-rasul itu mabuk karena terlalu banyak minum anggur.

AMD: Akan tetapi, ada yang lain yang menertawakan mereka dan katanya, "Mereka mabuk karena terlalu banyak minum anggur."

TSI: Tetapi ada juga yang menertawakan pengikut-pengikut Yesus itu dengan berkata, “Orang-orang itu hanya mabuk saja.”

BIS: Tetapi ada juga orang-orang yang mengejek. Mereka berkata, "Ah, orang-orang itu hanya mabuk saja!"

TMV: Tetapi ada juga orang yang mengolok-olokkan para pengikut Kristus dan berkata, "Semua orang ini mabuk!"

FAYH: Tetapi orang lain menyindir, "Pasti mereka itu sedang mabuk."

ENDE: Tetapi ada djuga jang mengedjek, katanja: Mereka kenjang dengan anggur manis.

Shellabear 1912: Tetapi orang lain tertawakan dia, katanya, "Orang ini sudah penuh dengan air anggur yang manis."

Klinkert 1879: Tetapi ada poela orang lain, jang mengolok-olokkan dia, katanja: Bahwa penoehlah orang ini dengan ajar-anggoer manis.

Klinkert 1863: Tetapi ada djoega orang lain jang sindirken dia-orang, katanja: Ini orang kabanjakan minoem anggoer manis.

Melayu Baba: Ttapi lain orang tertawakan dia, kata-nya, "Ini orang ada pnoh dngan ayer anggor yang manis."

Ambon Draft: Tetapi awrang lajin-lajin bowatlah sengadja katu: dija awrang sudah pusing ajer-anggawr manis.

Keasberry 1853: Tutapi ada pula orang lain yang munyinder marika itu, katanya, Bahwa sagala marika itu tulah mabok dungan ayer anggor bahru.

Keasberry 1866: Ada pula orang lain yang mŭnyinder marika itu, katanya, Bahwa sagala orang ini tŭlah mabok dŭngan ayer anggor bahru.

Leydekker Draft: Maka dahsjatlah sakalijennja, dan bimbanglah hatinja, 'udjarnja sa`awrang kapada sa`awrang: 'apatah garangan hhal 'ini kahendakhnja.

AVB: Ada pula yang mengejek, “Semua orang ini mabuk air anggur manis.”

Iban: Tang sida ti bukai ngelese, ku sida "Sida tu mabuk!"


TB ITL: Tetapi <1161> orang lain <2087> menyindir <5512> <3004>: "Mereka <1510> sedang mabuk <3325> oleh <3754> anggur manis <1098>."


Jawa: “Apa ta tegese iki?” Nanging wong liyane ana kang ngece, calathune: “Wong iku rak padha mendem anggur manis.”

Jawa 2006: "Apa ta tegesé iki?" Nanging wong liyané ana kang moyoki, ujaré, "Wong iku rak lagi padha mabuk anggur manis."

Jawa 1994: Nanging ana uga wong sing moyoki wong-wong mau, uniné: "Wong kuwi rak padha mendem!"

Jawa-Suriname: Malah terus ènèng sing pada sembrana lan semaur: “Wong-wong kuwi mabuk!”

Sunda: Tapi aya oge anu maroyok pokna, "Wah, eta mah nu keur marabok! Loba teuing nginum anggur!"

Sunda Formal: “Alamat naon ieu teh?” Tapi cek nu sawareh deui mah, bari semu moyok, “Kabeh ge jelema mabok eta teh, loba teuing nginum anggur!”

Madura: Tape badha keya reng-oreng se nye-ngenye, oca’na, "Pya, reng-oreng ganeka mabu’!"

Bauzi: Lahana etei li dozeaha dam totbaho labe vedi tozome ab gagodamam. “Mm vabà! Dam lam gi vao meona uddume bak bi bobime meedam damat modem bak,” lahame ab tozoham.

Bali: Nanging wenten sane lianan minjulin parautusane antuk baos kadi asapuniki: “Anake puniki sami pada punyah ulihan ipun nginum anggur.”

Ngaju: Tapi aton kea oloh je hababaka. Ewen hamauh, "Ceh, kare oloh te baya babusau ih!"

Sasak: Laguq araq ẽndah dengan-dengan saq nyindir. Basene, "Dengan-dengan nike kenyeke bowos siq anggur manis!"

Bugis: Iyakiya engkato tau mangéllé. Makkedai mennang, "Ah, iyaro sining tauwé mabo’mi bawang!"

Makasar: Mingka nia’ tommo ri ke’nanga pacau-cau, angkana, "Hah, poro nasa’ring ngasennaja anjo ke’nanga!"

Toraja: Apa iatu tau pira nasitelle-tellei, nakua: Tarru’ pangiru’ ria unniru’ anggoro’ matanning.

Duri: Apa den too to mpelle'ri nakua, "Aa, mipesa'dingngi ori tuu mati', na tomalango nniso' anggoro'."

Gorontalo: Bo ta wuwewo hepohentea odiye, ”Timongoliyo boyito hehuwoa lo angguru!”

Gorontalo 2006: Bo woluo olo tau-tauwalo tahi poluu̒de. Timongolio malo loi̒ya, "Aa, tau-tauwala boito bo hihuwoa̒ wambai̒o!"

Balantak: Kasee mian sambana tongko' mingiroki taena, “Mian karaaya'a pintanga' lio'kon anggur.”

Bambam: Sapo' deem siam duka' tau piha mantelle-telle naua: “Inde lako tau mäbo'i aka buda sugali' anggur naihu'.”

Kaili Da'a: Tapi naria wo'u tau-tau ntanina ri setu to nompongei-ngei. Ira nanguli, "A, tau-tau etu, ira aga nalangu."

Mongondow: Ta'e, oyuíon doman intau mita kon tua in tongaí noningkule, kai monia, "Ah, intau mita tatua tongaíbií noḷoḷangu in anggur!"

Aralle: Ampo' aha sia tung nei' sangngaka-sangngaka tau ang mampetaha-tahai naoatee, "Inde mai tau sika malango aka' mai'di liu angkoro' naenu'."

Napu: Agayana ara worihe au moele-elehe, rauli: "Nalanguihe anggoro!"

Sangir: Kai piạ l᷊ai taumata kụ měmpělẹ̌heghesẹ̌. I sire nẹ̌bera, "Ah, i sire ene tumbạewen niwukang!"

Taa: Pei re’e sangga’a to ojo mampokore tau to magombo ri raya basa to yusa etu. Sira manganto’o, “Gete, sira ojo kayangu.”

Rote: Tehu hapu hataholi nggelok soona ala hakinonolis lae, "Weh, hataholi mana mafuk basa sila la!"

Galela: Duma kanaga o nyawa ma binuka yagagaka itemo, "We! O nyawa ona magena yadaluka!"

Yali, Angguruk: it winonen te, "Ik anggur ahaluwe olokon nenggesareg nenek turuk lit uruk," ulug abilir eneptuk latfag.

Tabaru: Ma naga mita yakisiti-tingoono. 'Ona yongose, "La 'o nyawa no'ona kayaki'etoku!"

Karo: Tapi lit ka si nawaisa nina, "Mabuk kap ia e."

Simalungun: Tapi manrisai do na deba, nini ma, “Na bosurtu do in bani anggur na matobu.”

Toba: Alai manginsahi do na deba, angka ninna ma: Gok anggur na tonggi do nasida.

Dairi: Tapi mengalingi ngo dèba, "Mabuk ngo kalak idi."

Minangkabau: Tapi ado pulo urang-urang nan mancimeehkan. Inyo bi mangatokan, "Jan di iyokan pulo, urang-urang tu sadang bi mabuak tu!"

Nias: Ba so gõi zango'aya. Lamane, "Ae, si mabu wõ ira andrõ!"

Mentawai: Tápoi ai leú et sia sipaloloi sia; arakua, "Ai lé ipupuineng sia!"

Lampung: Kidang wat juga ulun-ulun sai ngereneh. Tian cawa, "Ah, ulun-ulun udi angkah mabuk gaoh!"

Aceh: Teuma na cit ureuëng-ureuëng nyang jihina. Awaknyan jipeugah, "Ah, awaknyan mandum ka mabök!"

Mamasa: Sapo' dengan duka' tau untellei nakua: “Inde lako taue malango asan annu buda sigali anggur nairu'.”

Berik: Jengga angtane nafsi afwer jei jam ne bweraltababili, enggam ne balbabili, "Angtane jeiserem jei jam ge mabukswebili."

Manggarai: Maik ata iwod cigu: “Isé lari langu le anggor mecik.”

Sabu: Tapulara era ri ma ne ddau he do kara, jhe lii, "Ah, hee do mawo ro hedhe!"

Kupang: Ma ada orang laen yang olok-olok sang dong. Itu orang dong bilang, “Weh! Jang toe sang dong! Te dong tu, ada mabok barát na!”

Abun: Ye Yahudi deyo sa ye gato ki suk su a yi ne, án ki do, "Bei! Yé mwa ré da nau mwa teker, sane án ki suk su a daret sor."

Meyah: Tina rineya jeska rua ruhurmei mar rot Yesus efen rusnok oida, "Ah, rua koma bera ribirfaga erebibei rot mofut efei ojgomu!"

Uma: Aga ria wo'o-ra hantongo' to mepopo'ore', ra'uli': "Malangu-ra-hanale!"

Yawa: Weramu vatano kaijinta wanaikebe mansai ware, “Ee...! Vatane wato nanawamo wo awije ramanama!”


NETBible: But others jeered at the speakers, saying, “They are drunk on new wine!”

NASB: But others were mocking and saying, "They are full of sweet wine."

HCSB: But some sneered and said, "They're full of new wine!"

LEB: But others jeered [and] said, "They are full of sweet new wine!

NIV: Some, however, made fun of them and said, "They have had too much wine."

ESV: But others mocking said, "They are filled with new wine."

NRSV: But others sneered and said, "They are filled with new wine."

REB: Others said contemptuously, “They have been drinking!”

NKJV: Others mocking said, "They are full of new wine."

KJV: Others mocking said, These men are full of new wine.

AMP: But others made a joke of it {and} derisively said, They are simply drunk {and} full of sweet [intoxicating] wine.

NLT: But others in the crowd were mocking. "They’re drunk, that’s all!" they said.

GNB: But others made fun of the believers, saying, “These people are drunk!”

ERV: But others were laughing at the apostles, saying they were drunk from too much wine.

EVD: Other people were laughing at the apostles. These people thought the apostles were drunk from too much wine.

BBE: But others, making sport of them, said, They are full of new wine.

MSG: Others joked, "They're drunk on cheap wine."

Phillips NT: But there were others who laughed mockingly and said, "These fellows have drunk too much sweet wine!"

DEIBLER: But some of them …made fun of/laughed at† those who believed in Jesus. They said, “These people are talking like this because they have drunk too much new wine!”

GULLAH: Bot some oda people beena mek fun ob dem dat bleebe pon Jedus, say, “Dese people yah done drink tommuch wine!”

CEV: Others made fun of the Lord's followers and said, "They are drunk."

CEVUK: Others made fun of the Lord's followers and said, “They are drunk.”

GWV: Others said jokingly, "They’re drunk on sweet wine."


NET [draft] ITL: But <1161> others <2087> jeered <5512> at the speakers, saying <3004>, “They are <1510> drunk <3325> on new wine <1098>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel