Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 5 >> 

BSD: Mendengar pertanyaan itu, mereka mulai berunding. Mereka berkata satu sama lain, “Kalau kita berkata bahwa Yohanes mendapat haknya dari Allah untuk membaptis orang, Ia akan berkata, ‘Kalau begitu mengapa kalian tidak percaya kepadanya?’


AYT: Mereka merundingkan hal itu di antara mereka dengan berkata, “Jika kita menjawab, ‘Dari surga,’ Dia akan berkata, ‘Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepada Yohanes?’

TB: Mereka mempertimbangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?

TL: Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, niscaya Ia akan berkata: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia?

MILT: Dan mereka membicarakannya di antara mereka sendiri sambil berkata, "Jikalau kita berkata: Dari surga, Dia akan berkata, Mengapa kemudian kamu tidak percaya kepadanya?

Shellabear 2010: Lalu mereka membicarakan hal itu di antara mereka sendiri, "Jika kita katakan, ‘dari surga’, maka Ia akan berkata, ‘Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka membicarakan hal itu di antara mereka sendiri, "Jika kita katakan, dari surga, maka Ia akan berkata, Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?

Shellabear 2000: Lalu mereka membicarakan hal itu di antara mereka sendiri, “Jika kita katakan, ‘dari surga’, maka Ia akan berkata, ‘Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?’

KSZI: Mereka berbincang sesama sendiri, &lsquo;Jikalau kita katakan, &ldquo;Daripada syurga,&rdquo; Dia akan berkata, &ldquo;Jikalau begitu, mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?&rdquo;

KSKK: Dan mereka merundingkannya di antara mereka dan berkata, "Jikalau kita menjawab bahwa pembaptisan Yohanes dari surga, Ia akan berkata, 'Mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?'

WBTC Draft: Mereka berunding dan berkata, "Jika kita mengatakan, 'Dari surga,' Ia akan mengatakan, 'mengapa kamu tidak percaya kepada dia?'

VMD: Mereka berunding dan berkata, “Jika kita mengatakan, ‘Dari surga,’ Ia akan mengatakan, ‘Mengapa kamu tidak percaya kepada dia?’

AMD: Para imam, guru-guru taurat, dan para pemimpin Yahudi merundingkan jawaban mereka dan berkata, “Jika kita menjawab, ‘Baptisan Yohanes dari Allah,’ Ia akan mengatakan, ‘Mengapa kamu tidak percaya kepada Yohanes?’

TSI: Lalu mereka berunding satu sama lain, “Kalau kita menjawab, ‘Allah yang memberikan,’ nanti Yesus akan menyerang balik, ‘Kalau begitu, kenapa kalian tidak percaya kepada Yohanes?’

BIS: Maka mulailah mereka berunding, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu, mengapa kalian tidak percaya kepadanya?'

TMV: Mereka mula membincangkan soalan itu, "Apakah yang akan kita katakan? Jika kita menjawab, ‘Dengan hak Allah,’ Dia akan berkata, ‘Mengapa kamu tidak percaya kepada Yohanes?’

FAYH: Mereka membicarakannya di antara mereka sendiri. "Kalau kita mengatakan bahwa apa yang diberitakan Yohanes berasal dari surga, kita terjebak, karena tentu Ia akan bertanya, 'Kalau begitu, apa sebabnya kalian tidak mempercayai dia?'

ENDE: Mereka saling menimbang serta berkata: Djika kita katakan: dari surga, Ia akan mengatakan kepada kita: Kalau begitu, mengapa kamu tidak pertjaja kepadanja?

Shellabear 1912: Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Jikalau kita katakan, "Dari surga, "Niscaya ia akan berkata, "Jikalau begitu, mengapa kamu tiada percaya akan dia?"

Klinkert 1879: Maka berbitjaralah mareka-itoe sama sendirinja, katanja: Djikalau kata kita dari sorga, nistjaja akan katanja: Mengapa kamoe tapertjaja akandia?

Klinkert 1863: Maka dia-orang berbitjara satoe sama lain, katanja: Kaloe kita-orang bilang: Dari sorga: tentoe nanti katanja: Kenapa kamoe tidak pertjaja sama dia?

Melayu Baba: Dan dia-orang berrondeng satu sama lain, kata "Kalau kita bilang, 'Deri shorga'; dia nanti kata, 'Knapa-kah kamu t'ada perchaya sama dia?

Ambon Draft: Maka timbang-menimbanglah marika itu sawatu dengan jang laijn, dan kata-lah: Kalu-kalu kami bilang: Deri dalam sawrga, Ija akan bilang: Apa kurang kamu sudah tijada pertjaja dija?

Keasberry 1853: Maka burfikerlah marika itu sama sundirinya, katanya, Jikalau kami kata, Deripada Allah; nuschaya katanya, Mungapakah kamu tiada purchaya akan dia?

Keasberry 1866: Maka bŭrfikirlah marika itu sama sŭndirinya, katanya, Jikalau kami kata deripada Allah, nŭschaya katanya, Mŭngapakah kamu tiada pŭrchaya akan dia?

Leydekker Draft: Maka berbitjaralah marika 'itu sama sendirinja, 'udjarnja: sahadja djikalaw kamij katakan deri pada sawrga, 'ija 'akan berkata; karana 'apa kalakh sudah tijada kamu pertjaja 'akan dija?

AVB: Mereka pun berbincang sesama sendiri, “Kalau kita berkata, ‘Daripada syurga,’ Dia akan berkata, ‘Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?’

Iban: Sida lalu belabuh berandauka nya enggau pangan diri. Ku sida, "Enti kitai nyebut, 'Ari serega,' Iya deka nyebut, 'Nama kebuah kita enda arapka iya?'


TB ITL: Mereka mempertimbangkannya <4817> di antara mereka <1438>, dan <1161> berkata <3004>: "Jikalau <1437> kita katakan <2036>: Dari <1537> sorga <3772>, Ia akan berkata <2046>: Mengapakah <5101> kamu <4100> <0> tidak <3756> percaya <0> <4100> kepadanya <846>? [<4314> <3754> <1223>]


Jawa: Wong-wong mau banjur padha rembugan, ujare: “Manawa aku padha kandha: Saka ing swarga, Dheweke mesthi calathu: Yagene kowe padha ora nganggep?

Jawa 2006: Wong-wong mau banjur padha rembugan, ujaré, "Menawa aku padha kandha: Saka swarga, wong iku mesthi kandha: Yagéné kowé padha ora nganggep?

Jawa 1994: Wong-wong mau nuli padha rembugan. Sing siji kandha karo sijiné: "Kepriyé enggon kita arep mangsuli? Yèn kita kandha: ‘Saking Gusti Allah,’ Panjenengané bakal ngandika: ‘Yèn mengkono yagéné kowé padha ora precaya marang Nabi Yohanes?’

Jawa-Suriname: Wong-wong terus pada rembukan. Sing siji ngomong marang liyané: “Kepriyé awaké déwé sing nyauri? Nèk awaké déwé ngomong: ‘Sangka Gusti Allah,’ mengko Dèkné bakal ngomong: ‘Lah kenèng apa kowé kok ora pada pretyaya marang Yohanes?’

Sunda: Maranehna jadi patanya-tanya pada batur, "Kudu kumaha jawabna? Lamun dijawab, ‘Ti Allah’, tangtu ceuk Manehna, ‘Ku naon aranjeun teu percaya ka Yohanes?’

Sunda Formal: Aranjeunna nimbang-nimbang, “Disebutkeun ti sawarga, meureun dijawab-Na ku naon atuh teu dipercaya?

Madura: Reng-oreng jareya laju padha aparembagan, "Mon sampeyan ban kaula ngoca’, ‘Dhari Allah,’ tanto oreng paneka ngoca’, ‘Mon bariya, arapa ba’na me’ ta’ parcaja ka Yahya?’

Bauzi: Lahame labi gagu vou faoha ame Yahudi ee dam zi labe gi ihimo ot gagoida. “Uho ozom, iho akatihasu fa Yesus bake gagoe? Iho nehameam, ‘Alat Yohanes gagu olu meedaha bak,’ lahame labi gagomeam làhà Yesusat fa iba nehame vàlu gagom bak. ‘Ne, um lahana akati Yohanes am im aime tu vuzehem vaba moudume mohela?’ lahame iba labi fa gagom bak.

Bali: Ida dane raris matetimbangan kadi asapuniki: “Apa jani lakar orahang? Yen iraga ngorahang: ‘Uli Ida Sang Hyang Widi Wasa,’ pedas Ia matakon kene: ‘Napi awinan ragane tan pracaya ring Dane Yohanes?’

Ngaju: Maka ewen nampara barunding, "Amon itah manyewut, 'Mahapan hak Hatalla,' Ie kareh hamauh, 'Amon kalote mbuhen keton dia percaya dengae?'

Sasak: Beterus ie pade mulai berunding, dait bebase, "Lamun ite jawab siq kuase Allah, Ie gen bemanik, 'Kembẽq side pade ndẽq percaye lẽq Yahya?'

Bugis: Nappammulana mennang barunding, "Rékko makkedaki, ‘Sibawa ha’na Allataala,’ makkedai matu, ‘Rékko makkuwaitu, magi nadé’ mumateppe ri aléna?’

Makasar: Jari sipa’bicarami ke’nanga massing para ia angkana, "Punna nikana, ‘Pangngellai battu ri Allata’ala,’ nakana sallang, ‘Punna kamma angngapa natena nutappa’ ri ia?’

Toraja: Nasitangnga’-tangnga’i kalenami tinde tau: Iake la takua: lu dao mai suruga, inang la Nakua: Nama’apai anna tae’ mipatonganni?

Duri: Sipangkada-kadami nakua, "Ia antamebali kumua, 'Kuasa pole jio mai Puang Allataala', la nakuanki', 'Ciapai na te'da mikatappa'ii to pangngajahna Nabi Yahya?'

Gorontalo: Timongoliyo ma bibisalawa to wolota limongoliyo lomao odiye, ”Wonu polelento mao lonto Allahuta'ala, Tiyo ma mohintu mayi ode olanto odiye, ’Yilongola timongoli dila paracaya ode oliyo?’

Gorontalo 2006: Yi timongolio malo lumulo lodulohupa, "Wonu maloi̒yanto 'Wolo haku lo Allahu Taa̒ala,' Tio mamoloi̒ya, 'Wonu odito, yilongola timongoli diila palacaya o-Lio?'

Balantak: Raaya'a nopootunduniimo kasi taena i raaya'a, “Kalu kita mangaan, ‘Kuasana ringkat na Alaata'ala,’ mbaka' simbation-Na, ‘Nongko'upa i kuu se' kosian mamarasaya upa men taeni Yohanes?’

Bambam: Iya sipa'tula'-tula'um naua: “Mapahhi' la ditimba'i, aka taua hia' manii: ‘Kakuasaanna Puang Allataala,’ iya la nauaammakia' too: ‘Akanna tä'ia' ungkatappa'i?’

Kaili Da'a: Pade nompamulamo ira nosipekutana samba'a bo samba'a, "Iwenu kita mombasono I'a? Ane kita manguli kuasa Yohanes nggari ja'i Alatala I'a kana manguli ka kita, 'Ane iwetu nokuya komi da'a nomparasaya Yohanes?'

Mongondow: Daí mosia noyosingog mongo onu im potubag, kai monia, "Aka tubagan naton nongkon i Allah, daí Sia im moliboíbií nana'a, 'Aka natua yo nongonu sim mo'ikow in diaíbií mopirisaya ko'inia?'

Aralle: Ingkänna yato kapala imang anna setobaha'ang situla'-tula' anna naoaitee, "Ponna taoaa'te, 'Dehata mambea kakuasaang,' ya' la naoamingkea'totee, 'Ponna noa, ya' akana daia' ungngaku umpetahpa'?'

Napu: Mololitamohe tadulakonda to Yahudi iti, rauli hadua hai hadua: "Noumbami katahanaina? Ane tauli hangko i Pue Ala kuasaNa, ina Nauliangaake: 'Ane nodo, moapari hai barakau mepoinalai i Yohane?'

Sangir: Tangu i sire nanětạ e nahumbisara, "Kereu i kitẹ měhabarẹ̌, 'U kai ringangu kawasan Mawu Ruata,' ute i Sie sarung mẹ̌bera, 'Mạeng kerene, kawe unụe i kamene tawe mangimang si Sie?'

Taa: Wali ojo pangandonge nsira pampotanaka i Yesu etu, sira masipotanaka samba’a pei samba’a, sira manganto’o, “Wimba dataika mangansono, apa ane kita damanganto’o yako resi i Pue Allah nangawaika i Yohanes kuasa, i Yesu damanganto’o wo’u, ‘Maka pei komi manasa ngkomi i Pue Allah nangawaika ia kuasa pei komi taa mangaya anu to ia mampotundeka?’

Rote: Boema ala mulai lakokolaok leon lae, "Metema ita tafa'da tae, 'Manetualain nde fen hak ka soona neukose nae, 'Metema leondiak soona, tao le'e de emi ta mamahele Yohanis fa?'

Galela: Kagena de ona manga sidongirabaka imatekebicara moi de moika itemo, "Nakoso ngone potemo o haku o Gikimoino, done Una wonasitemo, 'Nako komagena, de qadoohaso o Yohanes Wooosi niwipiricayawa.'

Yali, Angguruk: Ibagma it-it enele sahaltuk lit, "Poholman perisi ane ul halug nungge fahet at ele holtikip fug ik ohoreg.

Tabaru: So ma rai 'ona yomasikadibangiokasi de yomakadongose 'ato, "Nako ngone pongose 'ato ma Jo'oungu ma Dutuno, dua 'una wongose 'ato, nako koge'ena de 'ido'oa so koniongakuwa 'unaka?

Karo: Emaka sisungkun-sungkunen ia kerina nina, "Kuga ninta? Adi ninta, 'I bas Dibata nari,' ugapa pe nina, 'Adi bage ngkai maka la kam tek man Johanes Peridiken.'

Simalungun: Jadi martimbang ma sidea samah sidea, “Anggo ihatahon hita: Hun surga, gabe hatahonon-Ni ma hu banta: Mase ma lang porsaya nasiam bani?

Toba: Alai marhusari ma nasida sama nasida, songon on: Ia ninta annon: Sian ginjang, dohononna ma; boasa so dihaporseai hamu ibana?

Dairi: Nai mersungkuun mo kalak idi samahsa, "Kadè mo tuhu ndia jababna. Mula sidokken, 'I Sorga nai,' tentu dokkenenna banta, 'Mula bagi ngo, kasa oda percaya kènè taba si Johanes?'

Minangkabau: Mako bi barundianglah urang-urang tu, "Jikok kito katokan, 'Jo kuwaso dari Allah,' baiko ka Inyo tanyokan kabake kito, 'Jikok baitu, baa mangko angku-angku indak bi picayo ka Nabi Yahya?'

Nias: Mamagõlõ ira. Faoma lamane khõ nawõra, "Hewisa wanemada li-Nia? Na tamane, 'Moroi ba Lowalangi,' Imane khõda dania, 'Ba hana wa lõ faduhu dõdõmi khõ Yohane?'

Mentawai: Oto patibojiddangan nia, pelé nga-nganda, "Ké takua baí, 'Ka hak Taikamanua,' kuanangan ka tubutta, 'Ké kisedda baí nia, angoi tá imatotonem bagamui ka tubunia?'

Lampung: Kak raduni mulaido tian berunding, "Kik ram nyawako, 'Makai hak Allah,' Ia haga cawa, 'Kik reno, mengapi keti mawat percaya jama ia?'

Aceh: Teuma laju awaknyan jimeurok pakat, "Meunyoe tapeugah, ‘Ngon hak Allah,’ gobnyan jeuet geupeugah, ‘Meunyoe meunan, pakon gatanyoe hana tapeucaya ubak gobnyan?’

Mamasa: Sipantula'-tula'mi nakua: “Ianna tatimba' kumua kakuasaanna Puang Allata'alla, la nakuangkia': ‘Maakari anna tae' muorean?’

Berik: Angtane jeiserem jei jenjen ga aa ge doksobana, enggam ga aa ge gubili, "Nei afa enggam jam nesa gunurum Uwa Sanbagirminiwer, Yesus Jei nei enggam nes galap se balbabili, 'Jeje bafa aamei Yohanes ijama tebayan?'

Manggarai: Isé jangka cama taud, agu mai taéd: “Émé nenggo’o taé dité: éta mai Surgan, mai dé taé Diha: co’o weli tara toé imbin hia le méu?

Sabu: Moko ta pelii ke ro, "Kinga lii di, 'Higa ngati Deo', do ta lii No, 'Ki do mina harre ma ta nga mu hakku do dho parahajha pa no?'

Kupang: Ju dong barunding pi-datang, deng baꞌomong bilang, “Aweꞌ! Kotong su kaná ni ma. Kalo kotong bilang, ‘Tuhan Allah yang suru’, nanti Dia balas bilang, ‘Kalo bagitu, akurang ko bosong sonde parcaya sang Yohanis?’

Abun: Orge yepasye ne ki nai yu do, "Men ki sa u nai An ne? Men do ki do, 'Yefun Allah anato bes Yohanes' it yo, bere An ndo mo men do, 'Sane nin yo jammo Yohanes nde wa suma ne?'

Meyah: Beda rusnok insa koma ragot moguma oida, "Erek mimif magot oida Yohanes eita owesa efek jeska Allah, beda Ofa emagot oida, 'Erek koma jefeda teinefo fogora iwa inororu ofa efen oga guri?'

Uma: Momepololitai-ramo pangkeni to Yahudi toera, ra'uli': "Beiwa-tale' mpotompoi'-ie? Ane ta'uli' ngkai Alata'ala kuasa-na, na'uli' mpai': 'Ane wae, napa pai' uma-i nipangala'?'

Yawa: Umba syeno akokoe nawe, kurune nawe, akarijo Yahudi nawe, wanugan wayao mumuimbe. “Ranivara wamo ayaowe rasakinav wamare Amisye pi po vambunine raugaje Yohanes ai, wea indati Yesus po wansanajo veanimaibe wamanave Yohanes ai jewen? Weramu ranivara wamare vatane inta pi po vambunine raugaje Yohanes ai, indati vatane uparijo wansai ti wo orame rave wansaepar weye wanave ware Yohanes opamo anawae Amisye inta pije.”


NETBible: So they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’

NASB: They reasoned among themselves, saying, "If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’

HCSB: They discussed it among themselves: "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why didn't you believe him?'

LEB: And they discussed [this] with one another, saying, "If we say ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’

NIV: They discussed it among themselves and said, "If we say, ‘From heaven’, he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’

ESV: And they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'

NRSV: They discussed it with one another, saying, "If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’

REB: This set them arguing among themselves: “If we say, ‘From God,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’

NKJV: And they reasoned among themselves, saying, "If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’

KJV: And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

AMP: And they argued {and} discussed [it] {and} reasoned together with themselves, saying, If we reply, From heaven, He will say, Why then did you not believe him?

NLT: They talked it over among themselves. "If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe him.

GNB: They started to argue among themselves, “What shall we say? If we say, ‘From God,’ he will say, ‘Why, then, did you not believe John?’

ERV: The priests, the teachers of the law, and the Jewish leaders all talked about this. They said to each other, “If we answer, ‘John’s baptism was from God,’ then he will say, ‘Then why did you not believe John?’

EVD: The priests, the teachers of the law, and the Jewish leaders all talked about this. They said to each other, “If we answer, ‘John’s baptism was from God,’ then he will say, ‘Then why did you not believe John?’

BBE: And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?

MSG: They were on the spot, and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, "If we say 'heaven,' he'll ask us why we didn't believe him;

Phillips NT: At this they began arguing with each other, saying, "If we say, 'from Heaven,' he will say to us, 'Then why didn't you believe in him?'

DEIBLER: They discussed this among themselves. They said, “If we(inc) say, ‘It was from God [MTY/EUP],’ he will say to us, ‘Then …you should have believed John’s message!/why did you not believe what John preached?† [RHQ]’

GULLAH: Dey staat fa aagy mongst deysef say, “Wa we gwine ansa um? Ef we say ‘God gii John de tority fa bactize people,’ e gwine say, ‘Well den, hoccome oona ain bleebe um?’

CEV: They talked this over and said to each other, "We can't say that God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John.

CEVUK: They talked this over and said to each other, “We can't say that God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John.

GWV: They talked about this among themselves. They said, "If we say, ‘from heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’


NET [draft] ITL: So <1161> they discussed <4817> it with <4314> one another <1438>, saying <3004>, “If <1437> we say <2036>, ‘From <1537> heaven <3772>,’ he will say <2046>, ‘Why <5101> did you <4100> not <3756> believe <4100> him <846>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 20 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel