Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 13 >> 

BSD: Yesus berkata kepada guru-guru agama dan orang-orang Farisi, “Celakalah kalian, sebab kalian suka berpura-pura. Kalau ada orang mau menjadi umat yang diperintah oleh Allah, kalian menghalang-halangi dia. Kalian sendiri tidak mau menjadi umat yang diperintah Allah, tetapi kalau orang lain mau, kalian menghalang-halangi dia.


AYT: Celakalah kamu, ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, orang-orang munafik! Kamu menutup pintu Kerajaan Surga di depan orang karena kamu sendiri tidak memasukinya dan juga tidak mengizinkan mereka yang sedang masuk untuk memasukinya.

TB: Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, karena kamu menutup pintu-pintu Kerajaan Sorga di depan orang. Sebab kamu sendiri tidak masuk dan kamu merintangi mereka yang berusaha untuk masuk.

TL: Wai bagi kamu, hai ahli Taurat dan orang Parisi, orang munafik! Karena kamu menutup pintu kerajaan surga menahan orang,

MILT: Celakalah bagimu, hai para ahli kitab dan orang-orang Farisi, hai munafik, karena kamu menutup kerajaan surga di hadapan orang. Sebab kamu tidak memasukinya, bahkan tidak pula mengizinkan mereka yang sedang masuk untuk masuk.

Shellabear 2010: Celakalah kamu, hai para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi, hai orang-orang yang munafik! Kamu mengunci pintu-pintu Kerajaan Surga di hadapan orang-orang. Kamu sendiri tidak mau masuk, dan orang yang hendak masuk pun kamu halangi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah kamu, hai para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi, hai orang-orang yang munafik! Kamu mengunci pintu-pintu Kerajaan Surga di hadapan orang-orang. Kamu sendiri tidak mau masuk, dan orang yang hendak masuk pun kamu halangi.

Shellabear 2000: Celakalah kamu, hai para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi, hai orang-orang yang munafik! Kamu mengunci pintu-pintu Kerajaan Surga di hadapan orang-orang. Kamu sendiri tidak mau masuk, dan orang yang hendak masuk pun kamu halangi.

KSZI: &lsquo;Malanglah kamu, guru Taurat dan orang Farisi! Kamu munafik! Kamu menghalang orang memasuki kerajaan syurga. Kamu bukan sahaja enggan memasuki kerajaan syurga; kamu halang pula orang lain yang berusaha untuk memasukinya.

KSKK: Oleh sebab itu, celakalah kamu, hai para ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang munafik! Kamu menutup pintu Kerajaan Surga di depan orang. Kamu sendiri tidak masuk, dan kamu tidak membiarkan orang lain masuk.

WBTC Draft: "Celakalah kamu guru Taurat dan orang Farisi, hai kamu orang munafik. Kamu menutup pintu-pintu Kerajaan Allah. Bukan hanya kamu sendiri yang tidak mau masuk ke dalam Kerajaan Allah, tetapi kamu juga mencegah orang lain masuk.

VMD: Celakalah kamu guru Taurat dan orang Farisi, hai kamu orang munafik. Kamu menutup pintu-pintu Kerajaan Allah. Bukan hanya kamu sendiri yang tidak mau masuk ke dalam Kerajaan Allah, tetapi kamu juga mencegah orang lain masuk.

TSI: Lalu, waktu orang banyak masih berada di situ, Yesus langsung menegur para pemimpin Yahudi, “Celakalah kalian para ahli Taurat dan orang-orang Farisi! Kalian berpura-pura saja sebagai orang baik! Kalian menghalangi jalan bagi orang-orang lain supaya sulit bagi mereka menjadi warga kerajaan Allah. Sementara kalian sendiri tidak mengikuti jalan masuk ke dalam kerajaan Allah, dan malah menjadi penghalang besar untuk orang-orang lain yang mau masuk ke sana.

BIS: "Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura. Kalian menghalangi orang untuk menjadi anggota umat Allah. Kalian sendiri tidak mau menjadi anggota umat Allah, dan orang lain yang mau, kalian rintangi.

TMV: "Alangkah malangnya kamu, guru Taurat dan orang Farisi! Kamu munafik! Kamu menghalang orang menikmati Pemerintahan Allah. Bukan sahaja kamu tidak mahu menikmati Pemerintahan Allah, bahkan kamu menghalang orang yang berusaha menikmatinya.

FAYH: "Celakalah kalian, hai orang-orang Farisi dan para pemimpin agama! Kalian munafik, karena kalian tidak mau membiarkan orang lain masuk ke dalam Kerajaan Surga dan kalian sendiri pun tidak mau masuk. Kalian berpura-pura suci dengan mengucapkan doa yang panjang di hadapan umum di jalan-jalan. Padahal dengan tipu muslihat kalian mengusir janda-janda dari rumah mereka. Munafik benar kalian ini.

ENDE: Wahai kamu, para ahli taurat dan parisi, kaum munafik, kamu menutup pintu Keradjaan Surga didepan orang; kamu sendiri tidak masuk, dan jang ingin masuk, kamu rintangi.

Shellabear 1912: "Susahlah bagi kamu, hai katib-katib dan orang-orang Parisi, orang munafik! karena kerajaan surga itu kamu kuncikan dihadapan orang; maka kamu tiada mau masuk, dan orang yang masuk pun kamu tahankan.

Klinkert 1879: Tetapi wai atas kamoe, katib-katib dan orang Parisi, hai orang poera-poera, karena kamoe mengoentjikan karadjaan sorga dihadapan orang; bahwa kamoe sendiri tamasoek dan orang jang hendak masoek pon kamoe tegahkan.

Klinkert 1863: {Luk 11:52} Tetapi tjilaka kamoe, katib-katib dan orang parisi, orang poera-poera! karna kamoe koentjiken karadjaan sorga sama orang-orang, sedeng kamoe sendiri tidak masoek, apa lagi tidak kasih masoek orang jang maoe masoek.

Melayu Baba: "Ttapi susah-lah kamu, hei orang pnulis dan orang Farisi, orang pura-pura! kerna kamu kunchikan kraja'an shorga di dpan orang: sbab kamu sndiri t'ada masok, dan orang yang mau masok pun kamu t'ada kasi.

Ambon Draft: Tetapi tjelaka bagi kamu, h/e Pengadjar-pengadjar Taw-rat dan awrang-awrang Fa-risi, h/e kamu awrang-awrang tjulas! karana kamu kontji-kan karadja; an sawrga pada manusija-manusija; karana ka-mu sendiri tijada masok, dan barang sijapa suka masok, kamu tijada kasi dija masok.

Keasberry: Tutapi karamlah bagiemu khatib khatib, dan orang Faresia, hie munafik I kurna kamu tulah mungunchikan krajaan shorga itu dihadapan manusia: maka kamu sundiri pun tiada masok, dan orang yang handak masok pun tiada kamu bri.

Leydekker Draft: Tetapi Wa`j bagi kamu, hej Katib 2, dan 'awrang Farisij, hej munafikh 2: karana kamu kontjikan karadja`an sawrga dihadapan manusija 2, sedang kamu 'ini tijada masokh, dan tijada kamu berij 'awrang jang mawu masokh 'itu masokh.

AVB: “Malanglah kamu, ahli Taurat dan orang Farisi! Kamu munafik! Kamu menutupi kerajaan syurga di muka orang. Kamu bukan sahaja enggan memasuki kerajaan syurga; kamu halang pula orang lain yang berusaha untuk masuk.


TB ITL: Celakalah <3759> kamu <5213>, hai ahli-ahli Taurat <1122> dan <2532> orang-orang Farisi <5330>, hai <5273> <0> kamu orang-orang munafik <0> <5273>, karena <3754> kamu menutup <2808> pintu-pintu Kerajaan <932> Sorga <3772> di depan <1715> orang <444>. Sebab <1063> kamu sendiri <5210> tidak <3756> masuk <1525> dan <3761> kamu merintangi <863> mereka yang berusaha untuk masuk <1525> <1525>. [<1161>]


Jawa: “Bilai kowe, heh, para ahli Toret lan para wong Farisi, heh, wong lamis, awit kowe ngancingi lawange Kratoning Swarga ana ing ngarepe wong, sabab kowe dhewe ora mlebu lan wong kang arep lumebu kokalang-alangi.

Jawa 2006: "Bilai kowé, hé, para ahli Torèt lan para Farisi, wong-wong lamis, awit kowé nutup lawang-lawang Kratoning Swarga tumraping wong, sabab kowé dhéwé ora mlebu lan wong-wong kang arep lumebu kokalang-alangi.

Jawa 1994: "Cilaka kowé para ahli Torèt lan wong Farisi. Kowé padha wong lamis. Kowé padha ngalang-alangi wong-wong sing arep padha dadi kawulaning Kratoné Allah. Kowé dhéwé padha ora gelem, nanging wong liya sing padha gelem kokalang-alangi."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong ngéné marang para guru Kitab lan para Farisi: “Tyilaka kowé, para guru Kitab lan para Farisi! Kowé kuwi wong lamis! Kowé pada ngalang-alangi wong-wong sing arep mlebu Kratoné Gusti Allah. Kowé déwé pada ora gelem, nanging wong liya sing gelem malah mbok alang-alangi.

Sunda: "Cilaka engke aranjeun guru-guru agama jeung urang Parisi, tukang pura-pura! Aranjeun meundeutan lawang Karajaan Sawarga, sorangan embung asup, nu harayang asup dihalang-halang!

Sunda Formal: Cilaka aranjeun, he ahli-ahli Kitab jeung urang Parisi, he jelema-jelema munapek! Aranjeun meundeut-meundeutkeun lawang-lawang Karajaan Sawarga: Sorangan teu daek asup; ka batur ngahalang-halang.

Madura: "Calaka’ ba’na ru-guru agama ban reng-oreng Farisi! Ba’na dujan tha’-kantha’an! Ba’na lang-ngalange oreng kaangguy daddi anggotana ommadda Allah. Ba’na dibi’ ta’ endha’ daddi anggotana ommadda Allah, ban oreng laen se endha’ bi’ ba’na elang-alange.

Bauzi: Aiee! Um dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi lamti um Farisi dam lamti labihasu ba vàhàdem bak vabili meedalo. Um gi ahobat neàdi meedam damat mozo. Meit neha, ‘Em abo Alam damali Aho eba vuusu im vahokedase,’ lahame ozodam dam lam uho vedi fa zie audam bakti ulohona modi ame dam labe iho Alam damalem bak uho maedam bak. Ebe eho lab vahokedam im gàhàna lam uho vuzehi Alam damali Aho uba vuusu im vahokedam mom damat modem labe uho vedi ubu uho ahulat vi ozodam im zi lam fa Musam im laba vi tau vahokedam labe meit, ‘Alam damalese,’ laham bak modelo meedam dam lam uho zie audam bak. [

Bali: “Sengkala jerone, ih paraguru agama muah paraanggota golongan Parisi, anak ane mapi-mapi. Marga ane ngungsi Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa empetin jerone di arepan anake. Tur jerone tusing nyaratang kemo muah anake ane mabudi kemo tambakin jerone.

Ngaju: "Calaka keton kare guru agama tuntang kare oloh Parisi! Keton tukang pura-pura. Keton mahambang oloh uka manjadi anak ungkup ain Hatalla. Keton kabuat dia maku manjadi anak ungkup ain Hatalla, tuntang oloh beken je handak, ihambang keton.

Sasak: "Celake side pade ahli-ahli Taurat dait dengan-dengan Parisi! Side pade dengan-dengan munapik sẽngaq halangin dengan tame ojok Kerajaan Sorge. Side mẽsaq ndẽq mẽlẽ tame Kerajaan Sorge, laguq dengan lain saq mẽlẽ side pade halangin.

Bugis: "Cilakano iko guru-guru agamaé sibawa sining tau Farisié! Mupoji mabbonga-bonga. Mulawa-lawaiwi tauwé untu’ mancaji wargana umma’na Allataala. Nadé’ mumaélo mancaji wargana umma’na Allataala, na tau laingngé iya maéloé mulawa-lawaiwi.

Makasar: Nakanamo pole Isa, "Cilaka ngaseng mako ikau guru-guru agamaya siagang tu Farisia, lanri nungaina assara-saraia. Ikau ngasemmi anrompai taua la’jari umma’Na Allata’ala. Ikau ngasenji tea a’jari umma’Na Allata’ala, nanurompai todong tau maraenga, eroka a’jari umma’Na Allata’ala.

Toraja: Upu’ allomi, e pandita Sura’ sia to Farisi, to belo puduk! belanna mitutu’ tu ba’ba Parenta Suruga miampangi tu tau. Kamu tang tama, na iatu to la morai tama migagai.

Duri: Nakua omo Puang Isa mpatarruh kadanna, "Macilaka kamu' to guru agama sola to-Farisi, nasaba' tomajekkong kamu'! Tangmieloran to tau menjaji umma'-Na Puang Allataala. Te'da mimadoang menjaji umma'-Na, na ia to tomadoang kannori mianggai.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Matilopotala timongoli mongoahali lo Tawurat wawu tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi, timongoli tawu munapiki, sababu timongoli hepoheuta pintu lo Yiladiya lo Soroga u pomasowa mao lo tawu. Wawu timongoli lohihilawo dila yinawo momaso mao ode delomiyo wawu timongoli hepomubula tawu-tawuwala ta hepongusahawa momaso mao ode delomiyo.

Gorontalo 2006: "Matopotala timongoli guguu-ruwaalo agama wau tau-tauwalo Parisi! Timongoli wambao̒ motihutu diila otu-otutuulo mao̒. Timongoli hemo ngabuto taa u mowali pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala. Timongoli lohihilao diila mohuto mowali pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala, wau taawewo tamohuto, hetanggua limongoli.

Balantak: Silaka' i kuu wawa ukum Torat ka' mian Farisi! Kuu mian men minti pa'a-pa'agama! Kuu mongompot mian men minsoop na Batomundo'anna Surugaa, gause i kuu sian minsoop, ka' mian men mampari-pari minsoop na Batomundo'anna Surugaa talantangionmuu.

Bambam: "La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi, o inggannakoa' to ma'dua tambu' anna ma'tallu sumusu! Aka untutusangkoa' lalam hupatau la tinanda tama kapahentaanna Puang Allataala. Mokakoa' iko tama anna ullabai tookoa' duka' hupatau to la maelo' mentama.

Kaili Da'a: Tapi mandasa mpu'umo komi guru-guru agama bo tau-tau to Parisi! Komi aga nabelo ri lenje! Komi nombalawa tau ntanina majadi todea riara Poparenta nu Alatala. Komi mboto da'a madota majadi todeana pade komi aga nombalawa tau ntanina to madota majadi todeana.

Mongondow: "Koboditodon mo'ikow, hei mototundú kon agama Yahudi, hei mo'ikow inta intau mongomunapik, sim mo'ikow im moḷamboi kon intau inta mamangoi ko'i Allah. Mo'ikow tontaní doí tumu'ot bo tongábí moḷamboi kon intau inta moramiji tumu'ot.

Aralle: Mane umpa'karaii to pampakuhu ada' anna ingkänna to Farisi Puang Yesus naoatee, "Tilakakoa' ingkämmu to pampakuhu ada' anna ingkämmu to Farisi. Diongnga'to to kalasi. Dakoa' umpabei tau la mendahi petauanna Puang Alataala, anna dio siangnga' dai ungngaku mendahi petauanna Puang Alataala. Anna tau ang pemala mendahi petauanna Puang Alataala si unsarapa'ia'.

Napu: Marugikau, guru agama hai to Parisi! Batena ina molambikau rugi, lawi maroa i raoa peakau! Ikamu bara mounde mampeulai paturoNgku bona mewalikau taunana Pue Ala i lalu poparentaNa. Hai tauna ntanina au mau, nikonto.

Sangir: "Kaěngkěhang i kamene manga mananěntiro agama ringangu tau Farisi! I kamene taumata mẹ̌mělle. I kamene mạnahaghe taumata mědeạu makoạ dal᷊ohong jamạat'u Mawu. I kamene hala mạdiri makoạ dal᷊ohong jamạat'u Mawu, arawe wal᷊ine apam mapulu e, kahian kamene sahagheěng.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’o wo’u, to’oNya, “Ojo kasesa danurata ngkomi to mampoguru porenta i Musa pasi komi to aliran Parisi. Komi ojo gombomu to manoto! Apa komi mangaba’a jaya see tau taa maya mawali tau to Makolenya i Pue Allah. Komi taa rani mawali tau to Ia Makolenya, pasi komi mangamparas sa’e to rani mawali tauNya.

Rote: "Soe ba'eneu emi, fo mese agama la ma hataholi Farisi la lemin! Emi ia hataholi mana dea-dale kala. Emi mapanggengge hataholi soaneu ala da'di lima eik neme Manetualain hataholi kamahehele nala mai. Emi nde ta nau da'di lima eik neme Manetualain hataholi kamahehele nala mai fa, boema hataholi mana nau kala, emi mapanggengges.

Galela: O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini niasimahawa o nyawa, nakoso kanaga yodupa yodadi o Gikimoi Awi nyawa. Ngini masirete lo niholu nidadi o Gikimoi Awi nyawa, so o nyawa la yomode yodadi Awi nyawa, ona magena igogou ngini ka niafati.

Yali, Angguruk: Hit Musa wene honoluk hinap men Farisi hinap men hinindi anggin amag. Hit henele si uruk lit Allah ibam kul perukon onolohotma sok latuk lahep. Hit hininggareg kuk fug teg lahebonen ap winon kul perukon sok hembit keleg tebeseruk lahep.

Tabaru: "Niotorouoka ngini 'o 'agamaka niodoto-dotoko de 'o Farisioka! Ngini niomataba'uca-'uca. Ngini niakitatoko 'o nyawa gee yomau yodadi ma Jo'oungu ma Dutu wi kawasa. Ngini ma sirete niooluku niodadi ma Jo'oungu ma Dutu wi kawasa, de gee 'o nyawa yomau-mau, ngini koniakisidabiwa.

Karo: "Andiko, cilaka kal kam o, guru-guru agama, janah kam pe o, kalak Parisi! O, kalak pekulah-kulah! Iolang-olangindu kalak gelah ola bengket ku bas Kinirajan Surga. Kam jine la nggit jadi rayat Kinirajan Surga, janah kalak si deban pe iolang-olangindu.

Simalungun: “Bursik ma nasiam sibotoh surat ampa Parisei, nasiam sipakulah-kulah, ai itutup nasiam do Harajaon nagori atas in i lobei ni jolma. Nasiam sandiri seng masuk, anjaha halak na sihol masuk ilanglangi nasiam do masuk.

Toba: Marjea ma hamu sibotosurat dohot Parise, hamu pangansi! Ai disordak hamu do harajaon banua ginjang i di jolo ni jolma i. Ndang masuk hamu; angka na giot bongot pe, ndang diloas hamu masuk.

Dairi: "Merjaya mo kènè guru-guru agama dekket Parisè! Ai jelma sipakulah-kulahken dirina ngo kènè, iambati kènè ngo kalak siuè ginemgem Kerajaen Dèbata. Kènè sendiri oda uè gabè ginemgem Kerajaen Dèbata, keppè kalak siuè, ihalang-halangi kènè.

Minangkabau: "Cilakolah angku-angku guru agamo, sarato jo urang-urang Farisi! Angku-angku adolah urang nan suko ba icak-icak. Angku-angku ma ambek-ambek urang nan ka masuak Karajaan Sarugo. Angku-angku sandiri indak namuah doh masuak, ado urang lain nan ka masuak, angku-angku ambek.

Nias: "Alai ami Sangila Amakhoita ba Farizai'o! Niha samini tõdõ ami! Miba'agõ niha tobali ono mbanua amatõrõw̃a Lowalangi. Ba lõ sa omasi ami tobali ono mbanua wamatõrõ andrõ, ba hiza miba'agõ niha bõ'õ.

Mentawai: "Mateimuian te, kam tai guru paamian samba kam tai Parise! Aipoí sipatataju lé kam néné! Nukekekreaké lé kam sia siobá moi muladdou ka paamian Taikamanua. Kam ka kam, tá nuobá kam ibailiu kam saladdou paamian Taikamanua, tápoi ké bara sia siobá tugurú, pasailajimuian leú et sia.

Lampung: "Celakado keti guru-guru agama rik ulun-ulun Farisi! Keti tukang icak-icak. Keti ngehalangi ulun untuk jadi anggota umat Allah. Keti tenggalan mak haga jadi anggota umat Allah, rik ulun bareh sai haga, keti halangi!

Aceh: "Meupaloe kheueh gata he gurée-gurée agama dan ureuëng-ureuëng Farisi! Gata bandum na kheueh tukang meupura-pura. Gata tapagab-pagab ureuëng laén keuneuk jeuet keu umat Allah, dan ureuëng laén nyang keuneuk jeuet keu umat Allah, gata pagab.

Mamasa: La sanggangkoa' anggammu to untarru' issinna sura'na Musa sola to Farisi, to ma'dua tambuk to ma'sampa siluang. Annu untutu'iangkoa' lalan ma'rupa tau tama kaparentaanna Puang Allata'alla. Mokakoa' iko tama, ullawai polepokoa' to morai la tama.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Aamei guru-guru Hukumu Nabi Musamana ijeya towas-towastababuwenaram ane angtane safna Farisimana, galap kapka unggwandusa is etamwemisi ibe! Aameiba angtane akar-akarem ijeya gwenaram! Aamei iner Uwa Sanbagiri ijama onsobayan, ane Uwa Sanbagiri Jei im Sanbakfe jam nwinyen. Aamei taterisi Uwa Sanbagirmana kabwakfer ima towas-towastababili. Jega jem temawer aamei angtane Uwa Sanbagiri aa jei ne onsobalaiserem, aamei angtane jeiserem ga ijama uftabili, ane jei Uwa Sanbagiri jam ne onsobayan, ane Uwa Sanbagiri Jeime jem Sanbakfe jam nwinyen.

Manggarai: Copél da’at méu, oé ata pecing Taurat agu méut Parisi, oé méut pisik, ai méu ata tadud parad Adak Surga olo mai ranga data. Ai weki rus méu toé ngo boném maik méus ata panggad isét kudut ngo bonés.

Sabu: "Apa nga kerewe tu mu guru-guru aigama nga do Farisi! Mu hari-hari mone pekebhalli-anni. Mone labba ddau tu ta jadhi ai-alla annu-niki Deo. Jhe mu miha adho do wae ta jadhi ai-alla ngati annu-niki Deo, jhe ne ddau do era nga lua ddhei, labba ri mu.

Kupang: Ais itu, Yesus omong sambung bilang, “Heh, bosong guru agama deng orang Farisi dong! Dasar bosong tu, orang muka-balakang! Nanti bosong dapa calaka, tagal bosong sonde mau parcaya sang Beta, andia itu Orang yang Tuhan Allah su janji mau kirim datang ni. Deng lebe jahat lai, bosong palang ame orang yang datang mau maso dalam Tuhan pung parenta ko dong jang parcaya sang Beta.

Abun: "Nin yeguru agama, bere nin ku sukye. Nin ye Farisi, bere nin ku sukye. Nin ki suk su nin syokwet sor re. Ben sato nin syimwa nusyo subere ye yo ku os wa sok mo Yefun Allah bi rus-i nde. Nin yo sok nde, or o nin ben sukye yawa os wa ye gato iwa sok mone dom.

Meyah: Erek koma beda Yesus agot gu rua ongga Guru-Guru agama jera rua ongga ebic Farisi oida, "Mar okum eteb emah keingg iwa si! Jeska iwa ineita mar jeni erek iwa yuftuftu rot gu rusnok enjgineg rot jinaga guri. Iwa idou ebriyi gij Allah efen oga, tina iwa inoftuftu mar insa koma rot koisoisa gu rusnok enjgineg jeskaseda rua tein rumoira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg tein guri. Noba iwa isinsa inoira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg guri. Tina iwa tein iragou joug moroju rot rua ongga rudou os rumoira jera Allah efen rusnok ojgomu.

Uma: "Pai' koi' guru agama pai' to Parisi! Bate mporata silaka-koi mpai'! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Tauna to doko' jadi' ntodea Alata'ala, nitagi-ra. Koi' moto uma dota jadi' ntodea-na Alata'ala, pai' tau ntani'-na to doko' jadi' ntodea-na, nihalawai' lau-rada. ((

Yawa: Umba Yesus po raura pare, “Vatano Parisi muno kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa raije weap, kakaije nde wasai! Weapamo wapa angkarije ntapekan, weye wapo vatane maorai indamu vemo utavondi kawasaeyo Amisye be akarive maije mai jinya. Taune weapamo waponayo watavondi Apa kawasae maiji, muno vatano ubekero utavondijo maije nao wapo mansopi.


NETBible: “But woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You keep locking people out of the kingdom of heaven! For you neither enter nor permit those trying to enter to go in.

NASB: "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.

HCSB: "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You lock up the kingdom of heaven from people. For you don't go in, and you don't allow those entering to go in.

LEB: But woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you shut the kingdom of heaven before people! For you do not enter, nor permit those wanting to go in to enter.

NIV: "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.

ESV: "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people's faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.

NRSV: "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you lock people out of the kingdom of heaven. For you do not go in yourselves, and when others are going in, you stop them.

REB: “Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the door of the kingdom of Heaven in people's faces; you do not enter yourselves, and when others try to enter, you stop them.

NKJV: "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves , nor do you allow those who are entering to go in.

KJV: But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in [yourselves], neither suffer ye them that are entering to go in.

AMP: But woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you shut the kingdom of heaven in men's faces; for you neither enter yourselves, nor do you allow those who are about to go in to do so.

NLT: "How terrible it will be for you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you won’t let others enter the Kingdom of Heaven, and you won’t go in yourselves.

GNB: “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You lock the door to the Kingdom of heaven in people's faces, but you yourselves don't go in, nor do you allow in those who are trying to enter!

ERV: “It will be bad for you teachers of the law and you Pharisees! You are hypocrites! You close the way for people to enter God’s kingdom. You yourselves don’t enter, and you stop those who are trying to enter.

EVD: “It will be bad for you teachers of the law and Pharisees. You are hypocrites. You close the way for people to enter the kingdom of heaven. You yourselves don’t enter, and you stop the people that are trying to enter.

BBE: But a curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you are shutting the kingdom of heaven against men: for you do not go in yourselves, and those who are going in, you keep back.

MSG: "I've had it with you! You're hopeless, you religion scholars, you Pharisees! Frauds! Your lives are roadblocks to God's kingdom. You refuse to enter, and won't let anyone else in either.

Phillips NT: "But alas for you, you scribes and Pharisees, playactors that you are! You lock the doors of the kingdom of Heaven in men's faces; you will not go in yourselves neither will you allow those at the door to go inside.

DEIBLER: Then Jesus said to the religious leaders, “You men who teach the Jewish laws and you Pharisees are hypocrites! There will be terrible punishment for you, because by teaching what is false, you prevent people [MTY/HYP] who are thinking about letting God rule their lives from doing that [MET]. What you are doing is like closing a gate [MET] so that people who are wanting to enter a city cannot go in. As for you, you do not let God rule your lives. Neither do you allow other people to let God rule their lives. What you do is like not going into a house yourselves, and not allowing others to enter it, either [MET].

GULLAH: “E gwine be a haad time fa oona, oona Law teacha an Pharisee! Oona hypicrit! Oona da shet de door een people face ta weh God da rule. Oonasef ain wahn fa go eenta weh e da rule, an oona da stop de oda people wa da try fa go een fa lib weh e da rule!

CEV: You Pharisees and teachers of the Law of Moses are in for trouble! You're nothing but show-offs. You lock people out of the kingdom of heaven. You won't go in yourselves, and you keep others from going in.

CEVUK: You Pharisees and teachers of the Law of Moses are in for trouble! You're nothing but show-offs. You lock people out of the kingdom of heaven. You won't go in yourselves, and you keep others from going in.

GWV: "How horrible it will be for you, scribes and Pharisees! You hypocrites! You lock people out of the kingdom of heaven. You don’t enter it yourselves, and you don’t permit others to enter when they try.


NET [draft] ITL: “But <1161> woe <3759> to you <5213>, experts in the law <1122> and <2532> you Pharisees <5330>, hypocrites <5273>! You keep locking <2808> people <444> out of the kingdom <932> of heaven <3772>! For <1063> you <5210> neither <3756> enter <1525> nor <3761> permit <863> those trying to enter <1525> to go in <1525>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 23 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran