Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 25 >> 

BSD: Celakalah kalian, sebab kalian suka berpura-pura! Kalian mengikuti dengan cermat peraturan upacara agama yang dilihat orang, padahal di dalam hati kalian kejam dan suka mementingkan diri sendiri, sama seperti orang yang mencuci bersih-bersih mangkuk dan piringnya bagian luar saja, tetapi bagian dalamnya dibiarkannya kotor sekali!


AYT: Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, orang-orang munafik! Sebab, kamu membersihkan bagian luar cangkir dan piringmu, tetapi bagian dalamnya penuh rampasan dan keserakahan.

TB: Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab cawan dan pinggan kamu bersihkan sebelah luarnya, tetapi sebelah dalamnya penuh rampasan dan kerakusan.

TL: Wai bagi kamu, hai ahli Taurat dan orang Parisi, orang munafik! Karena kamu membersihkan luar cawan dan pinggan, tetapi di dalamnya ada penuh dengan rampasan dan lobamu.

MILT: Celakalah bagimu, hai para ahli kitab dan orang-orang Farisi, hai munafik, karena kamu membersihkan bagian luar cawan dan pinggan, tetapi bagian dalamnya penuh dengan rampasan dan keserakahan.

Shellabear 2010: Celakalah kamu, hai para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi, hai orang-orang yang munafik! Kamu hanya membersihkan bagian luar dari cawan dan pinggan, sedangkan bagian dalamnya penuh dengan rampasan dan ketamakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah kamu, hai para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi, hai orang-orang yang munafik! Kamu hanya membersihkan bagian luar dari cawan dan pinggan, sedangkan bagian dalamnya penuh dengan rampasan dan ketamakan.

Shellabear 2000: Celakalah kamu, hai para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi, hai orang-orang yang munafik! Kamu hanya membersihkan bagian luar dari cawan dan pinggan, sedangkan bagian dalamnya penuh dengan rampasan dan ketamakan.

KSZI: &lsquo;Malanglah kamu, guru Taurat dan orang Farisi! Kamu munafik! Kamu membersihkan bahagian luar cawan dan pinggan, sedangkan bahagian dalamnya penuh dengan hasil kekerasan dan kerakusanmu.

KSKK: Celakalah kamu, hai para ahli Taurat dan orang-orang Farisi, kamu orang-orang munafik! Kamu mengisi pinggan dan cawan dengan perampasan dan kekerasan, lalu mendoakan berkat atasnya.

WBTC Draft: "Celakalah kamu guru Taurat dan orang Farisi, hai kamu orang munafik. Kamu membersihkan bagian luar cangkir dan piringmu, tetapi bagian dalamnya penuh dengan hasil penipuan dan ketamakan.

VMD: Celakalah kamu guru Taurat dan orang Farisi, hai kamu orang munafik. Kamu membersihkan bagian luar cangkir dan piringmu, tetapi bagian dalamnya penuh dengan hasil penipuan dan ketamakan.

TSI: “Celakalah setiap kamu para ahli Taurat dan orang-orang Farisi! Kamu berpura-pura saja sebagai orang baik! Cara kamu mengikuti perintah Allah bisa digambarkan seperti orang yang hanya mencuci cangkir dan mangkuk pada bagian luarnya saja, tetapi lupa untuk mencuci bagian dalam yang sangat kotor. Begitu jugalah hati kamu penuh dengan kotoran— yaitu kamu tidak menguasai diri sendiri dan menipu orang untuk mendapatkan uang.

BIS: Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura! Mangkuk-mangkuk dan piring-piringmu kalian cuci bersih-bersih bagian luarnya, padahal bagian dalamnya kotor sekali dengan hal-hal yang kalian dapat dengan kekerasan dan keserakahan.

TMV: Alangkah malangnya kamu guru Taurat dan orang Farisi! Kamu munafik! Kamu membersihkan bahagian luar cawan dan pinggan, tetapi bahagian dalamnya penuh dengan apa yang kamu peroleh dengan kekerasan dan ketamakan.

FAYH: "Celakalah kalian, hai orang-orang Farisi dan para pemimpin agama! Kalian munafik! Kalian begitu teliti membersihkan bagian luar dari cawan, tetapi bagian dalamnya najis karena pemerasan dan ketamakan.

ENDE: Wahai kamu ahli taurat dan parisi, kaum munafik, kamu membersihkan tjawan dan pinggan disebelah luar, sedangkan disebelah dalam penuh rampasan dan kelobaan.

Shellabear 1912: "Susahlah bagi kamu, hai katib-katib dan orang-orang Parisi, orang munafik! karena kamu menyucikan luar cawan dan pinggan jua, tetapi dalamnya penuh dengan rampasan dan gasangmu.

Klinkert 1879: Wai atas kamoe, katib-katib dan orang Parisi, hai orang poera-poera, bahwa kamoe menjoetjikan loewar piala dan pinggan, tetapi dalamnja penoeh dengan rampasan dan kamewahan.

Klinkert 1863: {Luk 11:39} Tjilaka kamoe, katib-katib dan orang parisi, orang poera-poera! karna kamoe tjoetji loewarnja mangkok dan piring, tetapi dalemnja penoh barang rampasan dan rakoes.

Melayu Baba: "Susah-lah kamu, hei orang pnulis dan orang Farisi, orang pura-pura! kerna kamu bersehkan mangkok dan pinggan punya sblah luar, ttapi di dalam-nya pnoh dngan rampasan dan glojoh.

Ambon Draft: Tjelaka bagi kamu, h/e kamu Pengadjar-pengadjar Tawrat dan awrang-awrang Farisi, h/e awrang tjulas! deri luwar kamu sutjikan bresih-bresih tjawan-tjawan minoman dan piring-piring, tetapi di dalamnja itu ada punoh deng-an rampasan dan barang jang nedjis.

Keasberry: Karamlah bagiemu khatib khatib, dan orang Faresia, hie munafik! bahwa kamu munyuchikan luar chawan dan pinggan, tutapi dalamnya punoh dungan rumpasan dan nujis.

Leydekker Draft: Wa`j bagi kamu, hej Katib 2, dan 'awrang Farisij, hej munafikh 2: karana kamu sutjikan tlahir tjawan dan pinggan, tetapi bathinnja 'ada sarat dengan rampasan dan lebeh 2 an.

AVB: Malanglah kamu, ahli Taurat dan orang Farisi! Kamu munafik! Kamu membersihkan bahagian luar cawan dan pinggan, sedangkan bahagian dalamnya penuh dengan hasil kekerasan dan kerakusanmu.


TB ITL: Celakalah <3759> kamu <5213>, hai ahli-ahli Taurat <1122> dan <2532> orang-orang Farisi <5330>, hai kamu orang-orang munafik <5273>, sebab <3754> cawan <4221> dan <2532> pinggan <3953> kamu bersihkan <2511> sebelah luarnya <1855>, tetapi <1161> sebelah dalamnya <2081> penuh <1073> rampasan <724> dan <2532> kerakusan <192>. [<1537>]


Jawa: Bilai kowe, heh para ahli Toret lan wong-wong Farisi, heh kowe wong-wong lamis, sabab tuwung lan pinggan padha kokresiki jabane, mangka ing jerone kebak isi rampasan lan kamurkan.

Jawa 2006: Bilai kowé, hé, para ahli Torèt lan para Farisi, wong-wong lamis, sabab njabané tuwung lan pinggan padha kokresiki, mangka ing njeroné kebak isi rampasan lan kamurkan kang tanpa kendhali.

Jawa 1994: "Cilaka kowé para ahli Torèt lan wong Farisi! Kowé padha wong lamis. Sebab cangkir lan piring padha kokresiki njabané, mangka ing njeroné kebak rereged saka enggonmu ngrampas, merga saka srakahmu.

Jawa-Suriname: “Tyilaka kowé, para guru Kitab lan para Farisi! Kowé kuwi wong lamis. Awit tyangkir lan piring mbok resiki njabané, nanging njeroné kebek karo rereget sangka enggonmu ngrampas, jalaran sangka srakahmu.

Sunda: Cilaka engke aranjeun guru-guru agama jeung urang Parisi, tukang pura-pura! Cangkir jeung piring luarna diberesihan, ari jerona kotor pinuh ku daki paksa-pirusa jeung ku beubeunangan tina kasarakahan.

Sunda Formal: Cilaka aranjeun, he ahli-ahli Kitab jeung urang Parisi, he jelema-jelema munapek! Cangkir jeung mangkok luarna diberesihan, ari di jerona pinuh ku beunang rarampas jeung sipat sarakah.

Madura: Calaka’ ba’na ru-guru agama ban reng-oreng Farisi! Ba’na dujan tha’-kantha’an! Tobung ban perengnga ba’na ekorae epaberse bagiyan lowaranna, tape bagiyan dhalemma ce’ gedda’na, buddhak pan-apan se bi’ ba’na ekaolle dhari kakerrasan ban kadhakka’an.

Bauzi: Aiee! Um guru zi lamti um Farisi dam lamti um ba vàhàdem bak vabili meedalo. Um ahu abo meia ozom vaba gi, ‘Nazoh dualese,’ lahame meia mali soat ziemausi vadam damat modem bak. Um gi, ‘Meit fà aase,’ lahame ahobat neàdi meedam damat modem bak. Labiham labe um abo mokzohti fi lihibati kikem di am ad totbaho gi gihobu lahasuhu bak lam kikehe vaba gi toha totta kikem bakti uloho damat modem bak.

Bali: Sengkala jerone, ih paraguru agama muah paraanggota golongan Parisi, anak ane mapi-mapi. Jembung muah piringe kedasin jerone di sisinne, nanging di tengahne bek misi jejarahan muah loba angkara.

Ngaju: Calaka keton kare guru agama tuntang oloh Parisi! Keton tukang pura-pura! Kare mangkok tuntang piring keton ienyau keton barasi-rasih hila luare, padahal hila huange papa toto awi kare taloh je dinon keton hapan kakaras tuntang kabungu.

Sasak: Celake side pade ahli-ahli Taurat dait dengan-dengan Parisi! Side pade dengan-dengan munapik! Jembung-jembung dait piring-piringde side pade roas bersi-bersi lẽq bagian luahne, padahal bagian dalemne kotor gati siq hal-hal saq side pade mauq secare pakse dait serakah.

Bugis: Cilakano iko guru-guru agamaé sibawa sining tau Farisié! Mupoji mabbonga-bonga! Mangko’-mangko’mu sibawa sining pennému mubissaiwi mapaccing bagiyang saliwenna, padahal bagiyang ri lalenna macarépa senna’ sibawa gau’-gau’ iya mulolongengngé sibawa apéddarang enrengngé angowang.

Makasar: Cilaka ngaseng mako ikau guru-guru agamaya siagang tu Farisia, lanri nungaina assara-saraia! Nubissai sa’genna tangkasa’ bageang pantara’na mangkoka siagang piringa. Na lalanganna teai sipato’ ra’masa’na napakamma apa-apa tena na hallala’ siagang napakamma angngoa dudunu.

Toraja: Upu’ allomi, e pandita Sura’ sia to Farisi, to belo puduk! Belanna umbaseikomi salianna irusan sia kandian, apa lanna lu ponno apa dirampa mibarakki.

Duri: Macilaka kamu' to guru agama sola to-Farisi, nasaba' tomajekkong kamu'! Ia ammibasei isotan ba'tu kandean, saleanna manda mibasei, apa lanna liu carepa unapa. Susimi joo, ia to ada' wa'ding nakita tau mituru' tongan, apa lan penawammi buda kamaullakan sola kamadoangan rrampa apanna tau.

Gorontalo: Matilopotala timongoli ta mongoahali lo Tawurat wawu tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi, timongoli ta munapiki, sababu halati wawu laniyaliyo hepo'oberesiyo limongoli diluwariliyo, bo delomiyo polu-polu lo uyilambato wawu ololalo.

Gorontalo 2006: Matopotala timongoli guguu-ruwaalo agama wau tau-tauwalo Parisi! Timongoli wambao̒ tamoohutua udiila otu-otutulo mao̒. Mamaa-nggowalo wau pipii-nggeyalo limongoli heiluheta limongoli lobele-belesilo mao̒ towimbihu bulemengio, hiambola towimbihu delomio mokootolo daa̒ wolo susuu-aliyaalo uilotapu limongoli wolo pakusa wau langgamu.

Balantak: Silaka' i kuu wawa ukum Torat ka' mian Farisi! Kuu mian men minti pa'a-pa'agama! Kuu koi sasangkir tia lean men ni'oso'i moloe' na liwana, kasee na lalomna mariingi' tuu'. Gause upa men kuu poko'ule' iya'a, kuu dapot na podoko'anmuu.

Bambam: La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi, o inggannakoa' to ma'dua tambu' anna ma'tallu sumusu! Aka sihhapangkoa' to umbasei tangkihi' anna pihim, nabasei leko' sulibanna anna tä' ia hoäna. Anna hoäna hi naponnoi kakadakeam. Susingkoa' too aka naponnoikoa' kakadakeanna indo pangngala kahha'mua' anna indo pa'podo kaoammua'.

Kaili Da'a: Mandasa mpu'umo komi guru-guru agama bo tau-tau to Parisi! Komi aga nabelo ri lenje! Komi norama sanggiri bo tubu ri bagia sawalikuna, tapi isi riarana aga niago komi nggari ja'i ntau ante da'a ria kabasa-basana.

Mongondow: Koboditodon mo'ikow, hei mototundú mita kon agama bo intau mita im Parisi! Hei mo'ikow intau mita inta mongomunapik! sim pongonginuman bo pongonga'anan yuyúan monimu in luainya, ta'e kom bonunya im binonuan monimu im barang inta sinokoágow sin lantaran sigogow monimu.

Aralle: Tilakakoa' ingkämmu to pampakuhu ada' anna ingkämmu to Farisi. Diongnga'to to kalasi. Sihapangkoa' enu'ang bahtu' kahti ang supung di aneanna dipamabasei. Ampo' setonganna yalingnga' di inahammu supung punno kamakahha'ang anna kakarakeang.

Napu: Marugikau, guru agama hai to Parisi! Maroa i raoa peakau! Ikamu nodo hadua tauna au mobahoi paenua hai tabo i raoana pea. Agayana i lalumi, ikamu buke pehioro hai dosa.

Sangir: Kạěngkěhang i kamene mananěntiro agama ringangu tau Farisi! I kamene e tahapěmělle! Manga l᷊ainumang dingangu manga lamạ i kamene lẹ̌uhasengbeng kamene l᷊ikude pakawurẹ̌si, arawe ral᷊unge měngkate apa mal᷊amuhụ kahiạewen hal᷊ẹ̌ kẹ̌kaěbakeng i kamene ual᷊ingu pěmamul᷊aho ringangu pẹ̌bawawusa.

Taa: “Kasesa danurata ngkomi to mampoguru porenta i Musa pasi komi to aliran Parisi. Komi ojo gombomu to manoto! Komi damangarata kasesa apa komi madota kojo mangalulu ada to si komi, pei pampobuuka ngkomi pasi raya ngkomi bamporomung kojo pasi boros pamporani ndayamu to maja’a to taa nuta’amaka ngkomi. Wali komi maya raporapaka ewa sangkir bara pingga to rapakayongongika ojo ri wotonya bara ri bengonya, pei rayanya buke anu to makarika.

Rote: Soe ba'eneu emi, fo mese agama la ma hataholi Farisi la lemin! Emi ia hataholi mana dea-dale kala. Emi safe balisi emi pinga-mangom dea nala, te see ko na dale na soona manggenggeo na seli ninik hata-hata fo emi hapun no nalaka-nasetik ma tenepeta ka.

Galela: O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena maro o nyawa la kanaga o udo-udo de o lelenga gena ma duduno yatiodo, duma ma rabaku ka qafajasi. O adati de o galepu kiaka cawali ma duduno pakokelelo gena igogou niaaka. Duma kanaga to ngini nia sininga ma rabaka gena ka o dodesere de lo nyafusu ma dorou nipareta.

Yali, Angguruk: Hit Musa wene honoluk hinap men Farisi hinap men hit henele si uruk lahebon hinindi anggin amag. Kubag ik naruk angge men suburu narukon iya ruruk angge men sel fil werehon puhun toho umatuk lit undama fil henebuwaben yoholiyangge hilaruk lahebon arimano keleg toho weregma naruk lahep.

Tabaru: Niotorouoka ngini 'o 'agamaka niodoto-dotoko de 'o Farisioka! Ngini nimataba'uca-'uca. Ngini nia 'ahu 'isoka 'o sawoko de nia sude ma dudunino nia'isoko niatebi-tebini monga, 'ena momongo ma dodaka kaige-ge'ewere, ngano 'okia sonaa niamake ge'ena ka de nia singina ma dorou de nia dopokana.

Karo: Andiko, cilaka kal kam, o, guru-guru agama, janah kam pe o, kalak Parisi! O, kalak pekulah-kulah! Arah darat ngenca iburihindu cangkir ras pinggandu, tapi arah bas meluat kal.

Simalungun: Bursik ma nasiam sibotoh surat pakon Parisei, nasiam sipakulah-kulah! Ai ipaborsih nasiam do darat ni mangkuk ampa pinggan, hape ibagas gok do ai marisi panrampokon ampa uhur haut.

Toba: Marjea ma hamu sibotosurat dohot Parise, hamu pangansi! Ai dipaias hamu do panginuman dohot mangkuk sian duru, hape marisi pandoboon do dohot pargadombuson.

Dairi: Merjaya mo kènè guru-guru agama dekket Parisè! Kènè sipakulah-kulahken dirina. Mangkuk dekket pahar ndènè iborihi kènè i ruarna, keppè ibagasen soh mellamunna merdengan mekerruh dekket penghakai ndènè.

Minangkabau: Cilakolah angku-angku guru agamo, sarato jo urang-urang Farisi! Angku-angku adolah urang nan suko ba icak-icak! Mangkuak jo piriang, angku-angku basuah nan sabalah kaluwanyo, padohal nan sabalah ka dalamnyo, sangaik kumuahnyo, dek barang-barang nan angku-angku padapek, jo basikareh dek karano lobo.

Nias: Alai ami, Sangila Amakhoita ba Farizai'o! Niha samini tõdõ ami! Misasai gero mako awõ gero wiga khõmi irege sõkhi, ba tanõ bakhania no ta'unõ sibai, safõnu forabu ba folu'alu'a.

Mentawai: Mateimuian te kam tai guru paamian samba tai Parise! Aipoí sipatataju lé kam néné! Sarat tei-tei pulokat samba mangkómui lé bulat nupaliliná kam, tápoi bagania geti bulat lolit lepá, kalulut aipalolit nia sialakat gegemui, nuparauragi kam sia, kalulut puaalau bagamui sikataí.

Lampung: Celakado keti guru-guru agama rik ulun-ulun Farisi! Keti tukang icak-icak! Cumbung-cumbung rik piring-piringmu keti basuh kecah-kecah bagian luahni, padahal bagian delomni kamak nihan jama hal-hal sai keti dapok jama kekerasan rik keserakahan.

Aceh: Meupaloe kheueh gata he gurée-gurée agama dan ureuëng-ureuëng Farisi! Gata bandum tukang meupura-pura! Mangkok-mangkok dan pireng-pireng droe gata rhah sampoe gleh-gleh blaih luwa jih mantong, padahai siblaih u dalam kutoe lumpah na deungon hai-hai nyang gata teumé deungon cara paksa dan leuha.

Mamasa: La sanggangkoa' anggammu to untarru' issinna sura'na Musa anna to Farisi, to ma'dua tambuk to ma'sampa siluang. Annu umpomabasei manappamokoa' salianna irusammu sola kandeammu moi kenada parappamua' simupatama napobua' poppokammua'.

Berik: Aamei guru-guru Hukumu Nabi Musamana ijeya towas-towastababuwenaram, ane angtane safna Farisimana, galap kapka unggwandusa is etamwemisi ibe! Aameiba angtane akar-akarem ijeya gwenaram! Aamei osiri asal-asalmana waakenfer ga ima onsobili, jengga ini imna kapka: Aamei galgala angtane nafsimanaiserem jes komkomtababisif. Ane aamei ilem temawenefener ima gwena, angtane nafsiserem jem temawer fas. Aamei numu daamfenna diwir mese ane pirin galserem, duruwerfener gane wirulu, jengga aaremap jei oltunuboro.

Manggarai: Copél da’at méu, oé ata pecing Taurat agu méut Parisi, oé méut pisik, ai gelas agu mangko le méu nawis, bepé’ang maid, maik boned, enggerep agu ngomper.

Sabu: Apa nga kerewe tu mu guru-guru aigama nga do Farisi! Mu hedhe mone pekebhalli-anni! Mago nga piri nga'a mu he, lonye ri mu pemmau-mmau jhara tele, tapulara ne jhara dhara ne do dhai ra'i, ri lai-lai lua tao apa nga lua nga'a mada dalla-kedhoa.

Kupang: Heh, bosong guru agama deng orang Farisi dong! Dasar bosong tu, orang muka-balakang! Nanti bosong dapa calaka, tagal bosong cuci ame bosong pung piring-mangko dong sampe mangkilat, ma itu cuma di bagian luar sa. Padahal dia pung dalam dadolek mati deng kotoran dari bosong pung parampok deng bosong pung balalas.

Abun: Nin yeguru agama, bere nin ku sukye. Nin ye Farisi, bere nin ku sukye. Nin ki suk su nin syokwet sor re. Nin mus gelas si mbem mo de nden kwo sor re, wo mo mit ne dum ndo nde, tepsu nin ben nin nggwa ndo mo nden sor re, wo nin mit tara re. Nin mit ne dum su suk sato, nin gro sye wa nin ku suk mwa, nin dakai nut subot nin dakai sor re, nin yo nutbot ye yi nde.

Meyah: Mar okum eteb emah keingg iwa ongga Guru-Guru agama jera iwa ongga ebic Farisi. Jeska iwa ineita mar jeni erek iwa yuftuftu rot gu rusnok enjgineg jinaga guri. Iwa yut yeyin ifaga noba irgi meisoufa ongga ebsi komowa. Tina yeyin idou efesi bera erek oska ros, jeska iwa idou efeneinei rot iwa isinsiyai ojgomu. Jefeda iwa itunggom mar ofogog skoita rusnok enjgineg jeskaseda ita mar ongga iwa idou os rot ojgomu.

Uma: "Silaka-koi, guru agama pai' to Parisi! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Koi' hewa tauna to mpobohoi' sangkiri' pai' piri hi mali-na-wadi, hiaa' hi rala-na babo' moto. Ada agama to kahiloa hi mali-na-wadi nituku' lia. Hiaa' hi rala nono-ni jampa pai' mpokahina anu doo-koi.

Yawa: Vatano Parisi muno kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa raije weap, kakaije nde wasai! Weapamo wapa angkarije ntapekan! Wasaurata irati pauraijo nggwame rai. Wapo pauraije ama akirije bo rarondom ti mpoper, yara ama uga mamo ta no irati wame rautan. Wasanuga ntantunaube muno wapo vatane maponae indamu wapo awa ananuge raugavo maora.


NETBible: “Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.

NASB: "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.

HCSB: "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence!

LEB: Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of greed and self-indulgence!

NIV: "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.

ESV: "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence.

NRSV: "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence.

REB: “Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! You clean the outside of a cup or a dish, and leave the inside full of greed and self-indulgence!

NKJV: "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and self–indulgence.

KJV: Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

AMP: Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you clean the outside of the cup and of the plate, but within they are full of extortion (prey, spoil, plunder) and grasping self-indulgence.

NLT: "How terrible it will be for you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! You are so careful to clean the outside of the cup and the dish, but inside you are filthy––full of greed and self–indulgence!

GNB: “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You clean the outside of your cup and plate, while the inside is full of what you have gotten by violence and selfishness.

ERV: “It will be bad for you teachers of the law and you Pharisees! You are hypocrites! You wash clean the outside of your cups and dishes. But inside they are full of what you got by cheating others and pleasing yourselves.

EVD: “It will be bad for you teachers of the law and Pharisees. You are hypocrites. You wash clean the outside of your cups and dishes. But inside they are full of things that you got by cheating other people and pleasing yourselves.

BBE: A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of violent behaviour and uncontrolled desire.

MSG: "You're hopeless, you religion scholars and Pharisees! Frauds! You burnish the surface of your cups and bowls so they sparkle in the sun, while the insides are maggoty with your greed and gluttony.

Phillips NT: "What miserable frauds you are, you scribes and Pharisees! You clean the outside of the cup and the dish, while the inside is full of greed and selfindulgence.

DEIBLER: “You men who teach people the Jewish laws and you Pharisees, your punishment will be terrible! You are hypocrites! You are greedy and selfish, but you make yourselves appear holy. You are like cups and plates that have been cleaned on the outside, but on the inside they are very filthy.

GULLAH: “E gwine be a haad time fa oona, oona Law teacha an Pharisee! Oona hypicrit! Oona da wash de outside ob oona cup an plate, bot dey full op wid all dem ting wa ya git wen ya da tief an lib jes fa yasef.

CEV: You Pharisees and teachers are show-offs, and you're in for trouble! You wash the outside of your cups and dishes, while inside there is nothing but greed and selfishness.

CEVUK: You Pharisees and teachers are show-offs, and you're in for trouble! You wash the outside of your cups and dishes, while inside there is nothing but greed and selfishness.

GWV: "How horrible it will be for you, scribes and Pharisees! You hypocrites! You clean the outside of cups and dishes. But inside they are full of greed and uncontrolled desires.


NET [draft] ITL: “Woe <3759> to you <5213>, experts in the law <1122> and <2532> you Pharisees <5330>, hypocrites <5273>! You clean <2511> the outside <1855> of the cup <4221> and <2532> the dish <3953>, but <1161> inside <2081> they are full <1073> of <1537> greed <724> and <2532> self-indulgence <192>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 23 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran