Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 5 >> 

BSD: Semua yang mereka lakukan hanyalah supaya orang melihat bahwa mereka sangat taat kepada agama. Lihat saja pada pita sembahyang dengan ayat-ayat Kitab Suci yang mereka pakai di tangan dan di dahi mereka. Pitanya lebar-lebar dan jumbai baju mereka panjang-panjang!


AYT: Mereka melakukan semua perbuatan mereka supaya dilihat orang. Mereka memperlebar tali-tali sembahyangnya dan memperbesar rumbai-rumbai ujung jubah mereka.

TB: Semua pekerjaan yang mereka lakukan hanya dimaksud supaya dilihat orang; mereka memakai tali sembahyang yang lebar dan jumbai yang panjang;

TL: Maka segala perbuatannya dilakukannya sahaja, supaya dilihat orang; maka pengikat sembahyang dilebarkannya, dan rumbai-rumbai pakaiannya dilabuhkannya,

MILT: Namun, mereka melakukan semua perbuatan mereka dengan maksud supaya dilihat orang; dan mereka memperlebar tali doanya dan memperbesar ujung jubahnya;

Shellabear 2010: Semua yang mereka lakukan, mereka buat sedemikian rupa supaya dilihat orang. Mereka memakai tali sembahyang yang lebar dan juga memanjangkan rumbai-rumbai yang ada pada jubah mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua yang mereka lakukan, mereka buat sedemikian rupa supaya dilihat orang. Mereka memakai tali sembahyang yang lebar dan juga memanjangkan rumbai-rumbai yang ada pada jubah mereka.

Shellabear 2000: Semua yang mereka lakukan, mereka buat sedemikian rupa supaya dilihat orang. Mereka memakai tali sembahyang yang lebar dan juga memanjangkan rumbai-rumbai yang ada pada jubah mereka.

KSZI: &lsquo;Mereka melakukan sesuatu hanya untuk dilihat orang. Lihatlah betapa besarnya bekas ayat Kitab Suci yang diikatkan pada dahi dan lengan mereka, serta betapa panjangnya rumbai jubah mereka.

KSKK: Mereka melakukan segala sesuatu agar dilihat orang; demikian pula mereka memakai pita-pita hukum Taurat yang lebar-lebar di dahi mereka dan jumbai yang panjang-panjang pada jubah mereka.

WBTC Draft: Mereka melakukan perbuatan baik supaya dilihat orang. Mereka selalu memperbesar tempat Kitab Sucinya. Mereka membuat jubah yang sangat panjang untuk menarik perhatian orang banyak.

VMD: Mereka melakukan perbuatan baik supaya dilihat orang. Mereka selalu memperbesar tempat Kitab Sucinya. Mereka membuat jubah yang sangat panjang untuk menarik perhatian orang banyak.

TSI: Semua perbuatan baik yang mereka lakukan hanya untuk pamer saja. Sebagai contoh, mereka membesarkan kotak peringatan mereka dan memanjangkan rumbai-rumbai yang ada di keempat ujung jubah mereka.

BIS: Semua yang mereka lakukan hanyalah untuk dilihat orang saja. Mereka sengaja memakai tali sembahyang yang lebar-lebar dan memanjangkan rumbai-rumbai jubah mereka!

TMV: Mereka melakukan segala sesuatu hanya untuk dilihat orang. Lihatlah betapa besarnya bekas ayat Alkitab yang diikat pada dahi dan lengan mereka. Perhatikan juga betapa panjangnya rumbai jubah mereka!

FAYH: "Segala perbuatan yang mereka lakukan hanya sekadar supaya dilihat orang. Mereka berpura-pura suci dengan mengenakan pada lengan mereka kotak doa berisi ayat-ayat Kitab Suci, dan dengan memperpanjang rumbai pada tepi jubah mereka.

ENDE: Segala perbuatan dilakukannja supaja dilihat orang; mereka melebarkan tali sembahjang dan memperpandjang djumbai pakaiannja;

Shellabear 1912: Maka segala kelakuannya itu diperbuatnya sahaja supaya dilihat orang; maka tangkalnya dilebarkannya, dan rumbai-rumbai pakaiannya dipanjangkannya,

Klinkert 1879: Maka diperboewatnja segala perboewatannja, soepaja kalihatan kapada orang, karena dilebarkannja soerat azimatnja dan dipandjangkannja roembai-roembaijan pakaijannja,

Klinkert 1863: Maka dia-orang boewat segala kebaikannja {Mat 6:5} sopaja kalihatan sama manoesia; karna dia-orang lebarken {Ula 6:8; 22:12} soerat peringetannja dan besarken kelim djoebahnja.

Melayu Baba: Dan smoa dia-orang punya klakuan dia-orang buat spaya orang tengok: dia-orang lebarkan tangkal-nya, dan panjangkan rambu-rambu pakaian-nya,

Ambon Draft: Dan segala bowatannja marika itu ada bowat, akan djadi delihat awleh manusija-manusija; surat-surat penging-atannja, marika itu bikin le-bar-lebar dan pinggir-pinggir badjunja besar-besar.

Keasberry: Adapun sagala purbuatannya itu dipurbuatnya supaya dilihat ulih manusia sahja: kurna dilebarkannya azimat pada dahinya, dan dipanjangkannya rambu rambu pukieannya,

Leydekker Draft: Maka sakalijen perbowatannja 'ija berbowat sadja, sopaja 'ija delihat 'awleh manusija 2. Karana delejbarkannja surat 2 dzikirnja, dan depandjangkannja rambuw 2 pakajin 2 nja.


TB ITL: Semua <3956> pekerjaan <2041> yang mereka <846> lakukan <4160> hanya dimaksud supaya <4314> dilihat <2300> orang <444>; mereka memakai tali sembahyang <5440> yang lebar <4115> dan <2532> jumbai <2899> yang panjang <3170>; [<1161> <1063> <846>]


Jawa: Sakabehing tindak-tanduke iku mung supaya bisaa katon ing wong; nganggo tali sembahyang amba, nganggo gombyok dawa-dawa.

Jawa 2006: Panggawéné kabèh iku padha katindakaké supaya disawang déning wong, awit padha ngambakaké sabuk-sabuk sembahyangané lan nggedhèkaké gombyok-gombyoking jubahé;

Jawa 1994: Sakèhé tumindaké mau mung murih katona ing wong, kayata: padha nganggo tali sembahyang amba, padha nganggo gombyok sing dawa ana ing jubahé.

Jawa-Suriname: Sembarang sing ditindakké namung supaya kétok wong. Kayadéné: nganggo tali sembayang amba nang batuké lan lengené, gombyoké saliné digawé dawa.

Sunda: Ngalampahkeun naon bae maranehna mah salawasna ngan hayang kaciri ku batur. Tenjo pameungkeut tarang jeung leungeunna anu ditulisan ku ayat-ayat Kitab Suci, sakitu rarubakna! Tenjo rarawis jubahna, sakitu paranjangna!

Sunda Formal: Sagala damelna hayang katangar. Pita do'ana parubak-rubak, rumbe-rumbena papanjang-panjang.

Madura: Pa-apa se elakone reng-oreng jareya coma terro etangaleyana oreng. Reng-oreng jareya nengnget ngangguy tale sambajangan se bar-lebar, ban dir-galindirra jubana epalanjang!

Bauzi: Labi ame dam labe ozo, ‘Dam amomoit fà iba aame vou baedase,’ lahame meedam labe iho Ala bake tom gagodam di vedi iho dauha gimsumna koena buà fi stoi Alat Vameadaha Im Toedahana nom dumna buà lam dam ihimo veimdi fa baa buduali gimsuidam bak ame. Labi laha, ‘Im bisi Musat toedume fi hasi esuhu im ulohodesu meedam dam im am bak,’ lahame im sue ahoba dusumda sona bohu lam dusum di vedi veimdi fa obuso bohulali vààudume duadam bak ame.

Bali: Saluiring paundukan ane laksanayang dane, ento tuah pabuat apang pabaliha teken anake. Dane nganggon gelang kana lumbang tur matetekes ane misi tulisan kaketusan Cakepan Suci muah nganggo jubah ane matepi misi geglenteran lambih.

Ngaju: Uras kare taloh je ilalus ewen te baya akan indu tampayah oloh ih. Ewen tantai ihate mahapan talin sombayang je lomba-lombah tuntang mamanjang kawir jubah ewen!

Sasak: Selapuq saq ie pade laksaneang tujuanne cume adẽqne teserioq siq dengan. Ie pade sediah ngengadu tali sembahyang saq gamber-gamber dait pebẽlo ombẽr-ombẽr jubahne!

Bugis: Sininna napogau’é mennang banna untu’ naita tauwé bawang. Nattungka mennang paké tulu sempajang iya malebba’é sibawa palampériwi jombé-jombé jumbana mennang!

Makasar: Sikontu anjo apa nagaukanga ke’nanga poro ero’naja napappicini’-cinikang ri taua. Napakkunjung-kunjungiammi ke’nanga ammake soro’bang siagang juba turunga!

Toraja: Napogau’ bang tu mintu’ penggauranna kumua nakitai tau; napekalua’i tu beke’ napake massambayang sia napekalandoi tu rombe-rombe sambu’na.

Duri: Ia ngasan to panggaukanna napangpekitan bangri lako tau. Iamo joo na ia to pakean tanda kamatapparanna, susinna to rombe-rombe bajunna dipemalandoi, na ia to karappe' dinii nnanna aya' Sura' Allataala napematonggoi.

Gorontalo: Nga'amila u hekaraja limongoliyo bo hepomatuju limongoliyo alihu ontonga lo tawu. Otohila limongoliyo momake lo jumba u rendaliyo lebe huhulaya'a mao lo u hepakeya to tawu. Otohila limongoliyo olo alihu walita lili-lilibu u tula-tulade Pirimani lo Allahuta'ala u hepopotipilo mao limongoliyo to pingi mongoliyo lebe dudulamango.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila u hepohutuo limongolio bo wambao̒ mopobibi totau. Timongolio sangaja momake tali lo potabiaalo u hitaanggala wau mopohayao̒ lumbai-lumbai lojumba limongolio.

Balantak: Giigii' men ia limang i raaya'a tongko' kada' bo piile'onna mian. Raaya'a mantalekon mamake lui' sambayang men bambal tia mangarutu'i rendana jubana i raaya'a.

Bambam: Napogau' indo ingganna pa'palakoanna aka naua: 'Anna malaä' naita tau.' Si naägä'i lelem umpakasalle pa'pongngeam Battakada Debata indo si nasäke' yabo kidena anna napakalando puha ia hombe-hombe tähämpä' jubana anna la indo biasanna.

Kaili Da'a: Pura-pura powia ira aga nipowia ala rakita ntau. Ira nompake talidangga to narembana to niisi ante tesa-tesa nu Alatala, pade ira nompakandate wua nu pakea ira ala manoto ka tau ntanina ira natutu nantuki Atura-atura agama.

Mongondow: Onu inta inaidan monia tangábí poki indoi kon intau: Mosia momaké in tali moḷoben inta pakéonmai mosambayang bo inta rumbainya mongoḷanggó mita.

Aralle: Ingkänna aka siamo ang nababe supung aka' pemala naita tau. Hapanganna sika naangka'i umpakäyyäng pahti-pahti sambayannaii anna umpakalambe' maho pesangke' kaya' kalambe'na.

Napu: Ngkaya mpuu babehianda au maroa, agayana tunggaianda mobabehi babehia iti, bona ratoya peahe ranganda. Mopakehe bana pekakae au mapeka au nodo siga hai rapamandoehe dambu-dambu badunda, bona pampeulainda Aturana Musa raita ranganda.

Sangir: Patikụ apang kẹ̌koateng i sire kětạeweng mědeạu pakịpandai su taumata. I sire mětẹ̌tatudẹ měpẹ̌pakẹ u wawěkise mawawěnahẹ̌ kereu měmpẹ̌kal᷊iomaneng dingangu mapakanandụ u humbung lakụ i sire.

Taa: “Pei samparia palaong to naika nsira, naka pei sira mangika see danakita nto lino. Lo’a kasika to naika nsira danapamposaka santila tuntu i mPue Allah pei danaso’o nsira ri wo’onya pasi ri langolenya. Kasika nsira semo to bae-bae pei kasika nsa’e. Pasi sira mampakarade suno mpake nsira see marade wo’u pei to si sa’e. Palaong etu naika nsira mangampoanika mamporayang kojo i Pue Allah.

Rote: Ta'ko ala pake kotak bana louk matua ina fo naisi Susula Malalao ka lalane nala, fo ala paken nai dedei nala ma alu nala boema ala tao lamanalu ba'du manalu nala fifiko na!

Galela: Ona o bi moi-moi qangodu la yaaaka o nyawa yakelelo bai! We! Ona yodupa manga sumbayang ma kukudu, kiaka manga saheka imasilalono gena, ikaku de ingoha de lo manga juba ma rerede yaaka lo ikukuruku la isikelelo o nyawaka, o bobita o Musa walelefoka gena yamote.

Yali, Angguruk: Iren turukon ari fano ane turuk lahema aben yet nisalug wel nenebukag peruk lit turuk. Niren sembahyang urukmu aben yet nisawag ulug sohomanggen anggeyon men sum yaron men wan toho sembahyang uruk.

Tabaru: 'Iodumu yokakadiai ge'ena duga kayomau la 'o nyawa yamake. 'Ona yoduaka yomasinoa 'o Buku 'Itebi-tebini ma bo-bula ma ngii ma bu-busuku 'ila-laagomo, de 'o baju ma renda-renda yaku-kurutuku.

Karo: Ntah kai gia ibahanna, tujunna eme gelah ia idah kalak. Perdiatekenlah tulisen ayat-ayat Pustaka Si Badia si ililetken i perdempakenna ras i bas pergelangen tanna! Bage pe perdiatekenlah ambu-ambu uisna si nggedang!

Simalungun: Sagala pambahenan ni sidea ihorjahon sidea do, ase ididah jolma. Halani ai ipabolag sidea do tali tonggo ni sidea anjaha ipaganjang rambu ni pakeianni.

Toba: Nasa pambahenannasida, asa dipaberengbereng halak, umbahen na diula, ai dipabidang do tali partangiangannasida, laos dipaganjang do rambuna.

Dairi: Karinana niulaken kalak idi pellin asa iidah dèba sambing. Ai ipakkè kalak i ngo tinali mbellang-mbellang kaloon mersodip; janah ipegeddang ngo rambu jubahna.

Minangkabau: Kasadonyo nan inyo karajokan, hanyolah untuak ka dipanggak-panggakkannyo ka urang. Inyo sangajo mamakai tali sumbayang nan leba, sarato jo jumbai jubah nan bajelo-jelo!

Nias: Fefu hadia ia nilaura, ha ena'õ la'ila ira niha. Lafake lembe sebolo, ba baru sebua si so huruhuru ba gahe!

Mentawai: Sangamberinia sigalaira, sarat bulé ibara igbungen sirimanua lé ragagalai nia. Teúra lé ralilioaké talit paniddoura, samba rapanananta sipujajai saraubára!

Lampung: Sunyinni sai tian lakuko angkah untuk diliak ulun gaoh. Tian sengaja makai tali sembahyang sai berak-berak rik ngejungko rumbai-rumbai jubah tian!

Aceh: Bandum nyang awaknyan peubuet na kheueh jeuet jingieng lé manusia mantong. Awaknyan jisaja jingui ija seumayang nyang luwah-luwah dan jipeupanyang rumbai-rumbai bajée jubah awaknyan!

Mamasa: Mentu'na kara-kara napogau' angga tappa' illalan penawanna kumua anna malara naita tau. Sinaangga'i umpakamai tali dipake ma'sambayang anna umpakalando ronggi-ronggi bayu rui'na.

Berik: Seyafter jei aa jes ne eyebaabilirim, jei ga jes ne eyebaabili angtane nafsiserem jewer gam ne damtabif. Jei ayata Taterisi Uwa Sanbagirmana kertas fenfenep ne tulistaabili, ga jem mirip fwireswena, ane tafnap fwiretena. Ane jei fene anggasaiserem jem bwalewulsif.

Manggarai: Sanggéd gori pandé disé, hanang kaut pala ita lata; isé paké wasé ngaji ata nggebak agu lolo cumbi léwé;

Sabu: Jhe nga hengaja ro ne pake dari-dari hebhajha do balla, jhe tao pehere-hereba ne wuijhalla juba ro!

Kupang: Samua yang dong bekin, dong bekin ko biar orang puji-puji sang dong. Conto ke: ada satu barang yang ada isi Tuhan Allah pung Kata-kata yang dong ika di dong pung kapala deng dong pung tangan. Ma dong bekin tamba bésar dong punya, ko biar orang angka-angka sang dong bilang, ‘We! Dong tu, orang barisi, ó!’

Abun: Suk mwa gato án ben ne, án ben subere yé me suk gato án ben ne sor re, wo án mit tara re. Án it kotak wokgan mo án git si án syim yo, án ben kotak ne sye wai kadit yé yi ne, subere yé nut do, án sa, yepasye mo Yefun bi de-i. Sane dom, san yar gato yé bit mo án bi san nap ne, án ben án bi ne syu wai, subere yé nut do, án sa, yekwesu mo Yefun bi de-i.

Meyah: Rua bera erek rusnok ongga rufij Allah. Tina rua rita mar koma nomnaga rot tomnomna jeskaseda rusnok enjgineg rimek rua fogora rimesitit rerin rufoka rot ojgomu. Rerin meifeti ongga runggu Mar Efeyi Ebsi tumu bera erek eteb ekirsa jeska rusnok enjgineg rerin. Beda rua rirgi meifeti koma tumu ritofu jera ritma tein jeskaseda rusnok enjgineg rik rua fogora rugif gu rerin rufoka ojgomu. Beda rua rira mar ruroma rerin meisoufa ongga aksa erek ongkoska eteb jeskaseda rusnok rumofra rufoka erek aksa ojgomu.

Uma: "Wori' moto-hawo po'ingku-ra to lompe', aga patuju-ra mpobabehi po'ingku toe, bona rahilo doo-wadi. Mpopake'-ra tali posampaya to mopepa'–pepa', pai' rapokaloe wua' baju-ra, bona petuku'-ra hi Atura Musa ma'ala rahilo doo.

Yawa: Awa anakere kotaro ubeker ti udaijare mamo indamu vatano kaijinta wo raen ti wo mararimbe. Wo awa ansuno sambaya raveti ngko dave indamu vatane wo mararimbe ware onawamo utavondi Ananyao Musa rai rave.


NETBible: They do all their deeds to be seen by people, for they make their phylacteries wide and their tassels long.

NASB: "But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.

HCSB: They do everything to be observed by others: They enlarge their phylacteries and lengthen their tassels.

LEB: And they do all their deeds in order to be seen by people, for they make their phylacteries broad and make their tassels long.

NIV: "Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;

ESV: They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,

NRSV: They do all their deeds to be seen by others; for they make their phylacteries broad and their fringes long.

REB: Whatever they do is done for show. They go about wearing broad phylacteries and with large tassels on their robes;

NKJV: "But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.

KJV: But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

AMP: They do all their works to be seen of men; for they make wide their phylacteries (small cases enclosing certain Scripture passages, worn during prayer on the left arm and forehead) and make long their fringes [worn by all male Israelites, according to the command].

NLT: "Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear extra long tassels on their robes.

GNB: They do everything so that people will see them. Look at the straps with scripture verses on them which they wear on their foreheads and arms, and notice how large they are! Notice also how long are the tassels on their cloaks!

ERV: “The only reason they do what they do is for other people to see them. They make the little Scripture boxes they wear bigger and bigger. And they make the tassels on their prayer clothes long enough for people to notice them.

EVD: “The only reason they do good things is for other people to see them. They wear special boxes full of Scriptures. They make these boxes bigger and bigger. And they make their special prayer clothes very long {so that people will see them}.

BBE: But all their works they do so as to be seen by men: for they make wide their phylacteries, and the edges of their robes,

MSG: Their lives are perpetual fashion shows, embroidered prayer shawls one day and flowery prayers the next.

Phillips NT: Their whole lives are planned with an eye to effect. They increase the size of their phylacteries and lengthen the tassels of their robes;

DEIBLER: with one finger. Whatever they do, they do it to be seen by other people{so that other people will see them doing that}. For example, they make extra wide the tiny boxes containing portions of Scripture that they wear on their arms. They enlarge the tassels on their robes, to make others think that they are pious.

GULLAH: Waeba dey da do, dey do um jes fa leh all de people shim. Dey da tie lezza case pon dey han an de front ob dey head wid diffunt wod fom God Book eenside um. Bot dem Pharisee an Law teacha mek dey case big so dat all de people kin shim. Same way so, dey got long tassle pon de bottom paat ob dey cloes.

CEV: Everything they do is just to show off in front of others. They even make a big show of wearing Scripture verses on their foreheads and arms, and they wear big tassels for everyone to see.

CEVUK: Everything they do is just to show off in front of others. They even make a big show of wearing Scripture verses on their foreheads and arms, and they wear big tassels for everyone to see.

GWV: "They do everything to attract people’s attention. They make their headbands large and the tassels on their shawls long.


NET [draft] ITL: They do <4160> all <3956> their <846> deeds <2041> to <4314> be seen <2300> by people <444>, for <1063> they make <4115> their <846> phylacteries <5440> wide <4115> and <2532> their tassels <2899> long <3170>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 23 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran