Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 7 >> 

BSD: Mereka senang dihormati orang di tempat-tempat pertemuan dan mereka senang dipanggil ‘Bapak Guru’.


AYT: salam penghormatan di tempat-tempat umum, dan disebut Rabi oleh orang-orang.

TB: mereka suka menerima penghormatan di pasar dan suka dipanggil Rabi.

TL: dan suka mereka itu diberi hormat di pasar, dan suka dipanggil orang Guru Besar.

MILT: dan salam hormat di pasar-pasar dan dipanggil: Rabi, rabi, oleh orang-orang.

Shellabear 2010: Mereka senang menerima salam dari orang di pasar-pasar dan menyukai sebutan ‘Guru’.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka senang menerima salam dari orang di pasar-pasar dan menyukai sebutan Guru.

Shellabear 2000: Mereka senang menerima salam dari orang di pasar-pasar dan menyukai sebutan ‘guru’.

KSZI: Mereka suka dihormati orang di pasar, dan suka dipanggil &ldquo;Tuan Guru.&rdquo;

KSKK: mereka senang disalami di pasar dan disebut "Guru" oleh orang.

WBTC Draft: Mereka sangat suka dihormati orang di pasar. Mereka senang dipanggil 'Guru.'

VMD: Mereka sangat suka dihormati orang di pasar. Mereka senang dipanggil ‘Guru.’

TSI: Juga waktu mereka berjalan di pasar, mereka senang sekali waktu orang-orang memberi salam yang penuh hormat kepada mereka seperti ini ‘Selamat siang, Bapak Guru.’

BIS: Mereka senang dihormati orang di pasar-pasar, dan dipanggil 'Bapak Guru'.

TMV: Mereka suka dihormati orang di pasar, dan suka dipanggil ‘Guru.’

FAYH: Mereka senang sekali apabila dihormati di jalan raya dan dipanggil 'Rabi' atau 'Tuan'!

ENDE: lagipun gemar diberi salam dipasar dan disapa dengan gelar rabi.

Shellabear 1912: dan suka ia diberi salam dipasar, dan suka ia disebut orang 'Guru.'

Klinkert 1879: Danlagi soepaja diberi salam kapadanja dalam pasar dan dipanggil orang akandia maulana-maulana.

Klinkert 1863: {Yak 3:1} Apa lagi dapet tabeh-tabeh dipasar, serta dipanggil Goeroe! Goeroe! dari orang.

Melayu Baba: dan suka trima orang punya tabek di pasar, dan suka orang triak dia, 'Rabbi.'

Ambon Draft: Lagi akan mendapat tabea-tabea di djalan-djalan, dan akan denama; i awleh manu-sija-manusija: Rabbi! Rabbi!

Keasberry: Dan lagi pula disukainya orang mumbri slam dipukan pukan, dan orang mumanggil akan dia Mulana, Mulana.

Leydekker Draft: Lagi menjambot pemberijan salam pada pakan 2, dan dinama`ij 'awleh manusija 2 Mawlana, Mawlana.

AVB: Mereka suka diberi salam hormat di pasar dan suka dipanggil ‘rabbi.’


TB ITL: mereka suka menerima penghormatan <783> di <1722> pasar <58> dan <2532> suka dipanggil <2564> Rabi <4461>. [<2532> <5259> <444>]


Jawa: Padha seneng diurmati ana ing pasar-pasar lan seneng disebut guru.

Jawa 2006: apadéné seneng nampa pakurmatan ana ing pasar-pasar lan disebut déning wong, ‘Rabbi’.

Jawa 1994: Padha seneng diurmati ing pasar-pasar lan seneng disebut ‘Guru’.

Jawa-Suriname: Nèk nang pasar-pasar seneng digatèkké lan njaluké dityeluk ‘Guru’.

Sunda: Karesepna lamun pada ngabageakeun jeung pada ngajenan di pasar-pasar, jeung hayang disarebut ‘Ama Guru’.

Sunda Formal: Maranehna mah, di pasar-pasar ge sok malar panghormat jeung palay disebut Rabi (Ama Guru).

Madura: Reng-oreng jareya lebur ehormadi oreng e sar-pasar, ban mon eolok ‘Guru’.

Bauzi: Labi laha ame dam labe iho dam duana zi dokbuedam bak laba labohotelo modem di damat nom bohualame, ‘Ai Guru oa, om abo neàte,’ lahame iba labi gagom bak ozome deeli meedam bak ame. Labihasu meedam damat modem bak.

Bali: Seneng katunas lugrain di peken-pekene, tur seneng kasambat guru.

Ngaju: Ewen rajin ihormat awi oloh hong kare pasar, tuntang intehau 'Bapa Guru'.

Sasak: Ie pade demen tehormatin siq dengan lẽq peken-peken dait teempoh 'Guru'.

Bugis: Napoji mennang ripakalebbi ri tauwé ri pasaé sibawa riyobbi ‘Pa’ guru’.

Makasar: Nangai ke’nanga punna nipakala’biri’ ri pasa’-pasaraka, siagang sannang sikali punna nikio’ ‘Bapa’ Guru’ ri taua.

Toraja: sia naporai dipekatabe’i dio lu pasa’, sia naporai nasanga tau Rabi.

Duri: Namadoang bang ditaratte' jio pasa', namadoang too ditambai 'Guru'.

Gorontalo: Timongoliyo motohilawo hurumatiyo lo tawu to patali wawu motohilawo ibode lo tawu ti guru.

Gorontalo 2006: Timongolio sanangi hulumatio lotau to papaa-taliyaalo, wau unteelo 'Paaa̒ Guru'.

Balantak: Raaya'a beleskon angga'ionna mian na pasar ka' mingkira' leelo'on Guru.

Bambam: Anggam anna si napohäei ke napa'kasallei hupatau illaam pasa', anna manggi' toi si diuaam 'Tuangguhu.'

Kaili Da'a: Nadamba mpu'u rara ira ane ira rabila ntau ri potomu pade ane ira nipokio ntau Guru.

Mongondow: Mosia mo'ibog doman totok hormaton kom pasar bo mo'ibog doman totok oiníon ki 'Pak Guru'.

Aralle: Sika nakärä'i liu ponna natabe'ii ingkänna tau di hao di pasa', anna ke natambaii ingkänna tau naoainte, 'O Tuangkuhu.'

Napu: Matanahe ane rabila tauna i pobalu-balua au motumpahe mokakiohe 'Guru.'

Sangir: I sire puluang makịadatẹ̌ su manga pasarẹ̌, dingangu mal᷊uasẹ̌ kuiang 'Tuang Guru'.

Taa: Pasi sira masanang kojo natabea ntau tempo sira yau njo’u pasar, pasi masanang seja nato’oka ntau, ‘Pa’a Guru.’

Rote: Ala hii ka'da hataholi la fes ha'da-holomata, ma laloos lae, 'Ama Mesen nai hataholi ba'u matan.'

Galela: De lo ona yodupa itagi yakahika o pasarka, la o nyawa yahoromati de yaaso 'Baba Guru'.

Yali, Angguruk: Ayeg waroho waruk ambeg wereg inaben hi neneptuk lit niniknisi nonowesi ulug wel nenebukag ulug lehoma in atuk.

Tabaru: 'Ona yoduaka 'o nyawa yakisiie-ie 'o pasarioka de yakisi'asoko, 'Rabi'.

Karo: atena gelah mehamat kalak man bana i tiga janah atena ikataken kalak ia 'Guru'.

Simalungun: ambahni ai, bani tabi ni halak i tiga, anjaha ase igoran halak sidea rabbi \it (guru)\it*.

Toba: Dipangido, naeng tabion nasida di onan jala naeng goaron ni jolma i nasida guru.

Dairi: Soh mo lolona kalak i menjalo penghormaten i tengah ndalan, janah mula idokken dèba 'Guru'.

Minangkabau: Inyo suko bana di aromaik-i urang di tangah pasa, apo lai jikok inyo di imbau 'Angku guru'.

Nias: Omasi ira nifozumazumange ba fasa. Ba ena'õ lakaoni khõra niha, 'Guru'.

Mentawai: Bulat igegeilauan lé sia raparoroaké sia sirimanua ka pasar, sarapei rakua sia, 'Guru.'

Lampung: Tian senang dihormati ulun di pasar-pasar, rik diurau 'Bapak Guru'.

Aceh: Awaknyan galak that meunyoe jihoreumat lé gob di pasai-pasai, dan teuhôi deungon ‘Bapak Gurée’.

Mamasa: Marru naporai napa'tabe'i tau lako pasa' anna nagente' tau tuangguru.

Berik: Ini jemna saaser-saaserfer sege folbamini, afa angtane pasarap aaiserem jei bosna jemna jam sene kitulmitenaram, ane ga sene balbabili, 'Gwinibener Guru.'

Manggarai: isé ngoéng hiang latas oné amba agu ngoéng te bénta Rabis.

Sabu: Do dhai mengallu dhara ro kinga era ddau do pelangu ro pa paha-paha jhe ki pedoa ro ta 'Ama Guru'.

Kupang: Kalo dong pi pasar, dong ju gila hormat. Dong cari ko orang soya sang dong bilang, ‘Salamat pagi, bapa guru yang terhormat.’

Abun: Án do mu mo pasar it yo, án iwa yé mwa mo pasar ki do, yepasye ana ma ne, ete yé ki do, 'kam ndo' mo án.

Meyah: Noba gij mona ongga rua rija jah pasar, beda rudou os eteb jeskaseda rusnok rugif gu rua jah suma. Noba rua risitit risinsa rifaga jeska rusnok rijeka rua erek Guru-Guru ongga rufoka aksa.

Uma: Goe'-ra ane ria tauna hi wiwi' karajaa motingkua' mpotabe-ra pai' mpokahangai'-ra 'Guru.'

Yawa: Manayanambe vatane ubeaje mai no pasari, muno manayanambe vatane wo awa tamo ‘Injayo Kurune’ rawain.


NETBible: and elaborate greetings in the marketplaces, and to have people call them ‘Rabbi.’

NASB: and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.

HCSB: greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people.

LEB: and the greetings in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by people.

NIV: they love to be greeted in the market-places and to have men call them ‘Rabbi’.

ESV: and greetings in the marketplaces and being called rabbi by others.

NRSV: and to be greeted with respect in the marketplaces, and to have people call them rabbi.

REB: to be greeted respectfully in the street, and to be addressed as ‘rabbi’.

NKJV: "greetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’

KJV: And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

AMP: And to be greeted with honor in the marketplaces and to have people call them rabbi.

NLT: They enjoy the attention they get on the streets, and they enjoy being called ‘Rabbi.’

GNB: they love to be greeted with respect in the marketplaces and to have people call them ‘Teacher.’

ERV: They love for people to show respect to them in the marketplaces and to call them ‘Teacher.’

EVD: They love for people to show respect to them in the market places. And they love to have people call them ‘Teacher.’

BBE: And words of respect in the market-places, and to be named by men, Teacher.

MSG: preening in the radiance of public flattery, receiving honorary degrees, and getting called 'Doctor' and 'Reverend.'

Phillips NT: They love to be greeted with respect in public places and to have men call them 'rabbi!'

DEIBLER: Also, they want people to greet them respectfully in the market places and to honor them by calling them ‘Teacher’.

GULLAH: Pon de road, dey lob fa people fa hail um, call um ‘Teacha.’

CEV: And when they are in the market, they like to have people greet them as their teachers.

CEVUK: And when they are in the market, they like to have people greet them as their teachers.

GWV: They love to be greeted in the marketplaces and to have people call them Rabbi.


NET [draft] ITL: and <2532> elaborate greetings <783> in <1722> the marketplaces <58>, and <2532> to have <2564> people <444> call <2564> them ‘Rabbi <4461>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 23 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran