Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 6 : 1 >> 

BSD: Yesus berkata lagi, “Ingat, jangan menjalankan peraturan agama di depan orang dengan maksud supaya orang melihat perbuatanmu itu. Kalau kalian berbuat begitu, kalian tidak akan mendapat upah dari Allah Bapamu di surga.


AYT: “Waspadalah dalam melakukan kewajiban agamamu di hadapan manusia, untuk dilihat oleh mereka. Jika demikian, kamu tidak akan menerima upah dari Bapamu yang di surga.

TB: "Ingatlah, jangan kamu melakukan kewajiban agamamu di hadapan orang supaya dilihat mereka, karena jika demikian, kamu tidak beroleh upah dari Bapamu yang di sorga.

TL: "Ingatlah baik-baik: Jangan kamu berbuat segala ibadatmu di hadapan orang hendak menunjukkan kepada mereka itu; jikalau demikian, tiadalah kamu mendapat pahala daripada Bapamu yang di surga.

MILT: "Perhatikanlah sedekahmu, supaya jangan melakukannya di hadapan manusia sehingga dilihat oleh mereka, dan jika tidak, kamu tidak memperoleh pahala di hadapan Bapamu yang di surga.

Shellabear 2010: "Ingatlah baik-baik, jangan kamu menunaikan ibadahmu di hadapan orang dengan maksud supaya terlihat oleh mereka. Karena jika begitu, kamu tidak akan mendapat pahala dari Bapamu yang di surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Ingatlah baik-baik, jangan kamu menunaikan ibadahmu di hadapan orang dengan maksud supaya terlihat oleh mereka. Karena jika begitu, kamu tidak akan mendapat pahala dari Bapamu yang di surga.

Shellabear 2000: “Ingatlah baik-baik, jangan kamu menunaikan ibadahmu di hadapan orang dengan maksud supaya terlihat oleh mereka. Karena jika begitu, kamu tidak akan mendapat pahala dari Bapamu yang di surga.

KSZI: &lsquo;Ingatlah: Jangan buat kerja amal di muka umum supaya dilihat orang; kamu tidak akan mendapat ganjaran daripada Bapamu yang di syurga.

KSKK: Ingatlah, jangan kamu melakukan kewajiban agamamu di depan mata orang. Jika kamu berbuat demikian, maka kamu tidak akan mendapat sesuatu dari Bapamu yang ada di surga.

WBTC Draft: "Hati-hatilah. Jangan kamu melakukan perbuatan baik di depan orang karena kamu mau supaya mereka memperhatikanmu. Jika kamu melakukan hal itu, kamu tidak akan menerima upah dari Bapamu yang di surga.

VMD: “Hati-hatilah! Jangan kamu melakukan perbuatan baik di depan orang karena kamu mau supaya mereka memperhatikanmu. Jika kamu melakukan hal itu, kamu tidak akan menerima upah dari Bapamu yang di surga.

AMD: “Hati-hatilah! Jangan pamerkan perbuatanmu yang baik di depan orang-orang lain supaya mereka memperhatikanmu. Jika kamu melakukan hal itu, kamu tidak akan menerima upah dari Bapamu yang di surga.

TSI: “Hati-hatilah! Jangan memamerkan perbuatan baikmu di depan umum supaya dilihat dan dipuji orang. Kalau kamu melakukannya, kamu tidak akan menerima upah atas perbuatan baikmu itu dari Bapamu yang di surga.

BIS: "Ingatlah, jangan kalian melakukan kewajiban agama di depan umum supaya dilihat orang. Kalau kalian berbuat begitu, kalian tidak akan diberi upah oleh Bapamu di surga.

TMV: "Ingatlah, janganlah kamu lakukan kewajipan agama di hadapan umum supaya dilihat orang. Jika kamu berbuat demikian, kamu tidak akan menerima pahala daripada Bapa kamu yang di syurga.

FAYH: "INGAT! Jangan berbuat baik di hadapan umum dengan tujuan supaya dikagumi orang, karena dengan demikian kalian akan kehilangan pahala dari Bapa yang di surga.

ENDE: Djagalah baik-baik, djangan kamu lakukan kebadjikanmu didepan mata orang agar mereka melihat kamu. Kalau begitu, tiada akan kamu beroleh gandjaran dari Bapamu jang di Surga.

Shellabear 1912: "Maka ingatlah baik-baik, jangan kamu berbuat kebajikanmu dihadapan orang supaya dilihatnya; jikalau begitu, tiadalah kamu mendapat balasan dari pada Bapamu yang disurga.

Klinkert 1879: Ingatlah baik-baik djangan kamoe berboewat kabadjikanmoe dihadapan orang, soepaja ija-itoe dilihat orang, melainkan tidak kamoe mendapat pehala daripada Bapamoe jang disorga.

Klinkert 1863: Ingetlah kamoe djangan boewat sedekahmoe dimoeka-moeka orang, sopaja kalihatan sama dia, melainken kamoe tidak dapet opah dari Bapamoe, jang ada disorga.

Melayu Baba: "Ingat baik-baik spaya jangan kamu buat kamu punya kbaikan dpan orang, mau kasi orang tengok: kalau bgitu kamu t'ada ada pahala sama Bapa kamu yang di shorga.

Ambon Draft: Taroh kira bajik-bajik agar djangan kamu bowat kabajikan kamu di muka-muka awrang akan dapat delihat awlehnja; tjara lajin tijada barang upahan bagi kamu deri pada Bapa kamu, jang ada di sawrga.

Keasberry 1853: INGATLAH baik baik, janganlah kamu mumbri sudukah dihadapan manusia supaya dilihat orang: maka jikalau dumkian, nuschaya tiadalah kulak kamu mundapat faala deripada Bapamu yang ada dishorga.

Keasberry 1866: INGATLAH baik baik, janganlah kamu mŭmbri sŭdŭkah dihadapan manusia supaya dilihat orang, maka jikalau dŭmkian nŭschaya tiadalah kŭlak kamu mŭndapat fahala deripada ayahmu yang ada dishorga.

Leydekker Draft: 'Ingatlah, djangan kamu memberij tsedekhahmu dihadapan manusija 2 'akan delihat 'awlehnja: maka tjara lajin tijada 'ada pada kamu barang pahala sama bapamu jang 'ada disawrga.

AVB: “Ingatlah: Jangan buat amal ibadat di muka umum supaya dilihat orang; kamu tidak akan mendapat ganjaran daripada Bapamu yang di syurga.

Iban: "Anang ngereja pengawa agama di mua orang mayuh, minta diri dipeda sida, laban enti kita ngereja nya, kita nadai bulih upah ari Apai kita ti di serega.


TB ITL: "Ingatlah <4337>, jangan <3361> kamu melakukan <4160> kewajiban agamamu <1343> <5216> di hadapan <1715> orang <444> supaya dilihat <2300> mereka <846>, karena <1161> jika <1487> demikian <1065>, kamu <2192> <0> tidak <3756> beroleh <0> <2192> upah <3408> dari <3844> Bapamu <3962> <5216> yang di <1722> sorga <3772>. [<1161> <4314> <3361>]


Jawa: “Padha dieling, aja padha nglakoni kawajibaning agamamu ana ing sangareping wong, supaya katona ing wong iku, awit yen mangkono, kowe ora bakal oleh peparing apa-apa saka Ramamu kang ana ing swarga.

Jawa 2006: "Padha diéling, aja padha nglakoni kamursidanmu ana ing sangareping wong, supaya katona ing wong iku, awit yèn mangkono, kowé ora bakal nampa ganjaran apa-apa saka Ramamu kang ana ing swarga.

Jawa 1994: "Padha élinga! Aja padha nglakoni pangibadahmu kanggo paméran ana ing sangareping wong. Yèn kowé tumindak mengkono, kowé ora bakal nampani ganjaran saka Ramamu ing swarga.

Jawa-Suriname: Tembungé Gusti Yésus: “Enggonmu pada nglakoni panyembah kuwi aja kanggo pamèran wong. Mengko ndak Bapakmu nang swarga ora mberkahi kowé.

Sunda: "Dina ngalakonan anu diwajibkeun ku agama, kade ulah nyiri-nyirikeun maneh. Sabab lamun kitu maraneh moal meunang ganjaran naon-naon ti Rama maraneh nu di sawarga.

Sunda Formal: “Poma, maraneh ulah ngalampahkeun amal ibadah teh ngan ngarah katangar ku batur bae. Sabab lamun kitu mah, maraneh moal meunang ganjaran ti Rama nu di sawarga.

Madura: "Kaenga’e, ya, ja’ sampe’ ba’na ajalannagi kawajibanna agama e adha’na oreng bannya’ kalaban maksod sopaja etangaleyana oreng. Mon kantha jareya, ba’na ta’ kera olle ganjaran dhari Ramana e sowarga.

Bauzi: Yesusat neo ame dam zi laba nehame vi vahokeda. “Uho Alat Aba Aho ozome esuhu im lam meedam di uho neha, ‘Iho im neà bak meedam labe damat fà iba aame vou baedase,’ laham bak a vi ozome meedamule. Uho labi modemeam làhà im Ai asum ahobada iube ba uba ame bak laba ozome neà bak baleà vouhodam vabak.

Bali: “Ingetangja! Eda pesan cening nglaksanayang paileh agaman ceninge di arepan anake liu, apang pabaliha teken anake. Yening keto pakertin ceninge, pedas cening tuara nampi ganjaran uli Ajin ceninge ane di suarga.

Ngaju: "Ingat, ela keton malalus ampin kapatut agaman keton hong taharep oloh are mangat gitan oloh. Amon keton mawie kalote, Bapa keton huang sorga dia baka manenga upah akan keton.

Sasak: "Pade inget solah-solah, ndaq side ngelaksaneang ibadahde lẽq julun dengan siq maksut adẽq teserioq siq ie pade. Lamun side pade maraq nike, side pade ndẽq gen teican upaq siq Bapa side lẽq sorge.

Bugis: "Engngerangngi, aja’ mupogau’i kewajibanna agamaé ri yolona tau maégaé kuwammengngi naitai tauwé. Rékko mupogau’i makkuwaéro, dé’ nariwérékko matu saro ri Ambo’mu ri surugaé.

Makasar: "U’rangi, teako gaukangi apa napassuroanga agamanu ri dallekanna tau jaia, lanri ero’nu ampappiassengangi ri tau jaia. Punna kamma anjo batenu appanggaukang, mattantu tena nulanggappa pahala battu ri Allata’ala Manggenu niaka ri suruga.

Toraja: Pengkilalai tonganni: da mipogau’i tu gau’ malolomi dio tingayona tau kumua nakitai tau: iake susito tae’ mitarimai tu poleanna dio mai Ambe’mi dao suruga.

Duri: Mangngajahhimi Puang Isa nakua, "Danggi' mipugauk panggaukan melo ke la mipangpekitanri lako tau, dikua napuji kamu'. Ia ammimanggauk susi joo, te'da miampa'i to pahalami jio mai Ambe'mi Puang Allataala jao suruga.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Po'otoloma mao limongoli, dila mowali timongoli moibadati wolo patuju alihu ontonga lo tawu. Sababu wonu odito, timongoli dila mo'otapu pahala monto Allahuta'ala ti Papa limongoli to soroga.

Gorontalo 2006: "Eelai mao̒, diila pohutua limongoli u pilopo wajibu lo agama totalu lotaa dadaata alihu oontonga lotau. Wonu timongoli mohutu u odito, yi timongoli diila tawohia lo Allahu Taa̒ala limongoli wuupa monto sologa.

Balantak: “Imamat pore-pore ini'imari! Alia i kuu mansalankon agama tongko' se' kada' bo piile'onna mian biai'. Kalu i kuu mangawawau men koiya'a, kuu sian mantausi tambo men rookononna Tamamuu men na surugaa.

Bambam: Anna mane naua: “Deem akoa' la umpalako tuntusam peadasammu kela muuaia': ‘Anna malaä' naita tau buda.’ Aka maka' ma'pogau' susikoa', iya tä'um deem la napolalam Ambemu yabo suhuga la nabala'iangkoa' hesomu.

Kaili Da'a: "Toramo, ne'e komi mompowia ada-ada to nipakatantu riara Atura-atura agama ri ngayo ntau dea ala rakita ira. Sabana ane iwetu pokainggu komi, powiamu etu da'a ntoto rabalasi Umamu ri suruga.

Mongondow: "Pokotoropdon, dona'ai mo'ikow mogaid kon onu inta pinarentah in agamamu kon tayowon intau simbá ko'ontongan monia, sin aka natua, yo diábí i mangalenya, bo ki Amámu inta kon soroga doíbí in natua.

Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Puang Yesus naoatee, "Madakakoa' andana umbabekoa' kamapiaang di olona tau mai'di supung aka' pemalakoa' naita yato tau mai'di anna napudii yato pembabe mapiammu. Aka' ponna umpanoaa', ya' daete' aha sahomu yaho mai di Puang Alataala, Ambemu, yaho di suruka.

Napu: "Nupamaroa-roa, bona ineeko mobabehi rara mpoagama i lindonda tauna bosa bona raita pea hangka rangamu. Lawi ane nodo babehiamu, barako ina nawati Pue Ala, Umamu au ara i suruga.

Sangir: "Pẹ̌tahěndungko, kumbahang i kamene mapatodẹ u tatuhụ agama su těngon taumata l᷊awọ, tadeạu ikasilon sire. Kamageng i kamene e měmpẹ̌koạ kerene, ute i kamene tawe kaonggọtangu wawal᷊ise kahiang Amangu su Sorga.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’o wo’u, “Pakatao kojo naka ne’e komi mangika palaong to matao ojo damampapokitaka tau boros. Apa ane ewa wetu nuika ngkomi, komi taa damangarata ntanapa mpalaong to matao etu, ntanapa to yako resi Pa’a ngkomi to ndate saruga.

Rote: "Mafandendelek, fo boso makalala'ok agama hoholo-lalanen nai lea matan, fo hataholi la lita. Metema emi tao leondiak soona, neukose emi Amam manai nusa so'da ka, Ana ta fe emi ngga'di fa.

Galela: "Nimasidodiahi, upa sidago ngini o agama ma dodagi de ma dodoto o nyawa manga simaka niaaka la ma ngale o nyawa ngini inikelelo. Nako komagena niaaka, de ngini asa nia fanggali o Gikimoi kadaku o sorogaka winihikewa.

Yali, Angguruk: "Niren Allah olohotma fano ane tirikim ap winonen yet nisahupteg wel nenebukag peruk lamuhup fug. Hiren wel nenebukag peruk lamuhubon ari fam Hinikni poholmonen onggo og hisahu fug.

Tabaru: "Niosi-singina! Nako 'o 'agama ma mau-mau niadiai 'uwa niosidumutika. Sababu nako niosidumutika, nia Dea daku 'o sorogaaka kowiniparasengiwa.

Karo: "Ingetlah! Ola ilakokenndu aturen agamandu i lebe-lebe kalak si nterem alu tujun gelah idah kalak. Sabap adi bage ibahanndu la kam dat upah i bas Bapandu si i Surga.

Simalungun: “Jaga ma hanima, ase ulang idalankon hanima hapintoronnima i lobei ni halak, ase ididah sidea! Anggo sonai, seng adong be upahnima humbani Bapanima na i nagori atas ai.

Toba: (I.) Jaga ma hamu, asa unang diulahon hamu hatigoranmuna di jolo ni halak, sitotondurannasida! Ai molo songon i, ndang marupa be hamu sian Amamuna na di banua ginjang i.

Dairi: "Èngèt mo ulang kènè mengulaken hatoren Agama ndènè i hadeppen sinterrem, pellin asa iidah dèba sambing, mula bagi ngo ibaing kènè, oda ngo iberrè Bapa ndènè si ni sorga idi upah ndènè.

Minangkabau: "Kana-ilah apo nan Ambo katokan, janlah angku-angku mangarajokan kawajiban ba agamo, di adok-an urang nan banyak, supayo nak diliyek urang. Jikok angku-angku mampabuwek nan bakcando itu, mako angku indak ka dibari upah doh, dek Bapak angku nan di sarugo.

Nias: "Mitõngõni, bõi milau hadia ia zinangea ba huku agama fõna niha sato ena'õ la'ila ami. Na milau zi manõ ba lõ mitema luomi moroi khõ Namami andrõ si so ba zorugo.

Mentawai: "Jago kam, buí nupatoilá kam ukut bagamui muarat, ka matadda siberikabaga, bulé ibara igbungenda sirimanua. Ké kisedda baí nugalai kam, taiakénangan upamui Ukkuimui ka manua.

Lampung: "Ingokdo, dang keti ngelakuko kewajiban agama di hadap umum in diliak ulun. Kik keti bebuat sebagai reno, keti mak haga dikeni upah ulih-Ni Bapamu di surga.

Aceh: "Ingat kheueh, bék tapeubuet keuwajéban agama dikeue ureuëng ramé mangat jikalon lé gob. Meunyoe lagée nyan gata peubuet, gata hana teuma geubri upah lé Bapak gata di syeuruga.

Mamasa: “Pengkilalaii, daua' umpalako sara'na alukmu ke anggari la mupa'paitaan lako tau kamban. Annu ianna susi too, ta'mo la dengan saromua' yao mai Ambemu yao suruga.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Aamei waakenfer isa gaarabisnenne aamei waakena ijesa eyebilirim. Aamei waakenfer isa eyebili, aam temawer aamei Uwa Sanbagiri gama pujitene, jeke enggalem temawer angtane is gane gerebaf, ane aamei is gane balbabif enggame aamei waakena. Afa aamei waakenfer isa eyebili enggalfefener angtane jewer is gane gerebaf, Uwa imna taman waaken-girip aaiserem Jei fwaina ip is Jam golmiyen.

Manggarai: “Nuk di’a, néka kéta pandés lut perénta de agamam oné ranga data, kudut pala ita lisé, ai émé nenggitu, méu toé delék lahén oné mai Emas hitut manga éta Surga.

Sabu: "Henge we, bhole jhagge ri mu ne uku-uku aigama he pa hedhapa ddau lowe kale mita ngadde ri ro. Ki do mina harre ke ne do tao ri mu, nara dho mu pai-pala mangngi ngati Ama mu do era pe era do mmau do megala ne.

Kupang: Yesus ajar tarús bilang, “Inga, é! Jang iko-iko agama pung atoran ko biar orang puji-puji sang bosong. Te kalo bosong bekin bagitu, na, bosong pung Bapa di sorga sonde akan kasi bosong pung upa apa-apa.

Abun: "Nin ben suk gato ndo tepsu Yefun Allah mit mo yé mwa gwem subere yé mwa me, ete bes nin gum kok mone, bere siri re. Nin ben suk bor mo yé mwa gwem subere ye bes nin gum kok it yo, bere nin bi Ai mo gu yo syo suk yo nai nin nde.

Meyah: Erek koma beda Beda Yesus deika oida, "Gij mona ongga iwa itunggom mar ongga oufamofa nou rusnok enjgineg ororu Allah efen oga, beda enadaij nou iwa itunggom mar insa koma rot tomnomna jeskaseda rusnok rufoukou rik iwa rot guru. Jeska erek iwa itunggom mar insa koma rot tomnomna fogora rusnok risitit gu iwa rot, beda mar ongga rua risitit gu iwa bera erek yeyin ifons rot. Jeska Allah eneita ifons rot mar insa koma guru.

Uma: "Pelompehi-e', neo'-ta mpobabehi ada agama hi mata ntodea bona rahilo doo-wadi. Ane hewa toe gau'-ta, uma-ta mpai' nagane' Alata'ala, Tuama-ta to hi rala suruga.

Yawa: “Arono rui wapo ana ngkove rave Amisye apa tame rai, syare wapo rave maninimbe vayave. Vemo wapo rave mo vatano kaijinta wo raen wo wasararimbe rai jinya. Weaveti wapa Ajayo no no munijo ntiti Po kove ratayao ti mo wasanyute ramu.


NETBible: “Be careful not to display your righteousness merely to be seen by people. Otherwise you have no reward with your Father in heaven.

NASB: "Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.

HCSB: "Be careful not to practice your righteousness in front of people, to be seen by them. Otherwise, you will have no reward from your Father in heaven.

LEB: "And take care not to practice your righteousness before people to be seen by them; _otherwise_ you have no reward from your Father who is in heaven.

NIV: "Be careful not to do your ‘acts of righteousness’ before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.

ESV: "Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.

NRSV: "Beware of practicing your piety before others in order to be seen by them; for then you have no reward from your Father in heaven.

REB: “BE careful not to parade your religion before others; if you do, no reward awaits you with your Father in heaven.

NKJV: "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.

KJV: Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.

AMP: TAKE CARE not to do your good deeds publicly {or} before men, in order to be seen by them; otherwise you will have no reward [reserved for and awaiting you] with {and} from your Father Who is in heaven.

NLT: "Take care! Don’t do your good deeds publicly, to be admired, because then you will lose the reward from your Father in heaven.

GNB: “Make certain you do not perform your religious duties in public so that people will see what you do. If you do these things publicly, you will not have any reward from your Father in heaven.

ERV: “Be careful! When you do something good, don’t do it in front of others so that they will see you. If you do that, you will have no reward from your Father in heaven.

EVD: “Be careful! When you do good things, don’t do those things in front of people. Don’t do those things for people to see you. If you do that, then you will have no reward from your Father in heaven.

BBE: Take care not to do your good works before men, to be seen by them; or you will have no reward from your Father in heaven.

MSG: "Be especially careful when you are trying to be good so that you don't make a performance out of it. It might be good theater, but the God who made you won't be applauding.

Phillips NT: "BEWARE of doing your good deeds conspicuously to catch men's eyes or you will miss the reward of your Heavenly Father.

DEIBLER: “When you do your good deeds, make certain that you do not do them when other people are watching so that they may see you and think highly of you. If you do good deeds merely in order that other people may think highly of you, God, your Father who is in heaven, will not give you any reward.

GULLAH: “Tek cyah! Wen ya da do dem good ting wa God wahn ya fa do fa hep people, ya mus dohn do um een front ob oda people so dat dey gwine shim. Ef ya da do dat, ya ain gwine git de payback wa ya Fada een heaben got fa.

CEV: When you do good deeds, don't try to show off. If you do, you won't get a reward from your Father in heaven.

CEVUK: Jesus said:When you do good deeds, don't try to show off. If you do, you won't get a reward from your Father in heaven.

GWV: "Be careful not to do your good works in public in order to attract attention. If you do, your Father in heaven will not reward you.


NET [draft] ITL: “Be careful <4337> not <3361> to display <4160> your <5216> righteousness <1343> merely <1715> to be seen <2300> by people <444>. Otherwise <1487> <1161> <3361> <1065> you have <2192> no <3756> reward <3408> with <3844> your <5216> Father <3962> in <1722> heaven <3772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 6 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel