Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 21 >> 

BSD: yaitu bahwa sekali kelak Allah akan membebaskan alam ciptaan-Nya, dari kekuatan yang menghancurkan. Semuanya akan turut dibebaskan dan mengalami hal-hal yang indah.


AYT: supaya ciptaan itu sendiri akan dibebaskan dari ikatan kebinasaan kepada kemerdekaan mulia dari anak-anak Allah.

TB: tetapi dalam pengharapan, karena makhluk itu sendiri juga akan dimerdekakan dari perbudakan kebinasaan dan masuk ke dalam kemerdekaan kemuliaan anak-anak Allah.

TL: bahwa pada akhirnya segala makhluk itu sendiri juga akan dimerdekakan daripada perhambaan kebinasaan, masuk kepada kemerdekaan kemuliaan anak-anak Allah.

MILT: bahwa makhluk ciptaan itu sendiri juga akan dimerdekakan dari perbudakan kebinasaan kepada kemerdekaan kemuliaan anak-anak Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: bahwa ciptaan itu sendiri akan dibebaskan dan tidak lagi menjadi hamba kebinasaan, serta dapat turut menikmati kemerdekaan yang menyertai kemuliaan anak-anak Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): bahwa ciptaan itu sendiri akan dibebaskan dan tidak lagi menjadi hamba kebinasaan, serta dapat turut menikmati kemerdekaan yang menyertai kemuliaan anak-anak Allah.

Shellabear 2000: bahwa ciptaan itu sendiri akan dibebaskan dan tidak lagi menjadi hamba kebinasaan, serta dapat turut menikmati kemerdekaan yang menyertai kemuliaan anak-anak Allah.

KSZI: bahawa ciptaan itu sendiri akan dibebaskan daripada belenggu kemusnahan dan dibawa ke dalam kebebasan penuh kemuliaan anak-anak Allah.

KSKK: sebab makhluk ciptaan juga akan dibebaskan dari kebinasaan dan memperoleh kebebasan dan kemuliaan anak-anak Allah.

WBTC Draft: bahwa semua makhluk akan dibebaskan dari kebinasaan supaya mendapat kemerdekaan dan kemuliaan, yaitu milik anak-anak Allah.

VMD: bahwa semua makhluk akan dibebaskan dari kebinasaan supaya mendapat kemerdekaan dan kemuliaan, yaitu milik anak-anak Allah.

AMD: bahwa semua ciptaan Allah itu akan dibebaskan dari ikatan kehancuran, dan memperoleh kebebasan yang mulia dari anak-anak Allah.

TSI: adalah supaya alam semesta dan semua makhluk ciptaan-Nya dibebaskan dari kematian dan dari segala sesuatu yang hendak menghancurkan mereka, sehingga kelak mereka juga menikmati kemuliaan bersama keluarga besar Allah.

BIS: bahwa pada suatu waktu alam akan dibebaskan dari kuasa yang menghancurkannya dan akan turut dimerdekakan dan diagungkan bersama-sama dengan anak-anak Allah.

TMV: bahawa pada suatu hari alam semesta akan dibebaskan daripada kuasa yang menghancurkannya, lalu menikmati kebebasan dan kemuliaan dengan anak-anak Allah.

FAYH: (8-20)

ENDE: bahwa iapun, jaitu seluruh machluk, akan dibebaskan dari perbudakan kepada kebinasaan, untuk mendapat bagian dalam kebebasan saat kemuliaan para anak Allah.

Shellabear 1912: bahwa segala kejadian itu pun akan dibebaskan, tiada lagi menjadi hamba kebinasaan, sehingga masuk kebebasan yang menyertai kemuliaan anak-anak Allah.

Klinkert 1879: Maka ija-itoe dengan harap, bahwa segala machlok sendiri djoega akan dilepaskan daripada perhambaan kabinasaan itoe, akan berolih kamardahekaan kamoeliaan segala anak-anak Allah.

Klinkert 1863: Dengan harap jang segala kadjadian itoe sendiri djoega nanti dilepasken dari perhambaan karoesakan, masok dalem kamardahekaan kamoeliaan segala anak-anak Allah.

Melayu Baba: dngan harap yang kjadian itu nanti di-bebaskan deri-pada mnjadi binasa punya hamba, dan masok kmulia'an anak-anak Allah punya kbebasan.

Ambon Draft: Itupawn atas pengharap-an, bahuwa lagi kadjadian itu akan dapat mardika deri pada perhamba; an kabinasa; an, kapada kab/ebasan kamulija; an anak-anak Allah.

Keasberry 1853: Kurna mahlok itu sundirinya pun akan dilupaskan deripada tawanan kabinasaan itu, masok kapada kamulian bebas kanak kanak Allah.

Keasberry 1866: Kŭrna makhlok itu sŭndirinya pun akan dilŭpaskan deripada tawanan kabinasaan itu masok kapada kŭmuliaan bibas kanak kanak Allah.

Leydekker Draft: Dengan 'asa, bahuwa lagi kadjadi`an 'itu sendirij 'akan demaredhejkakan deri pada perhamba`an kabinasa`an, kapada kamaredhejka`an kamulija`an 'anakh 2 'Allah.

AVB: bahawa ciptaan itu sendiri akan dibebaskan daripada belenggu kemusnahan dan dibawa ke dalam kebebasan penuh kemuliaan anak-anak Allah.

Iban: semua utai ti udah digaga Allah Taala dilepaska ari tubuh sida ti nemu buruk, lalu bulih pengelepas ti bemulia ti endang enggi bala anak Allah Taala.


TB ITL: tetapi <2532> dalam pengharapan, karena <3754> makhluk <2937> itu sendiri juga akan dimerdekakan <1659> dari <575> perbudakan <1397> kebinasaan <5356> dan masuk ke dalam <1519> kemerdekaan <1657> kemuliaan <1391> anak-anak <5043> Allah <2316>. [<846>]


Jawa: ananging sajroning pangarep-arep, marga kang tumitah iku dhewe uga bakal kaluwaran saka ing pangawulaning karusakan, lan lumebu marang ing kamardikaning kamulyane para putrane Gusti Allah.

Jawa 2006: ananging sajroning pangarep-arep, marga titah iku dhéwé uga bakal kaluwaran saka ing pangawulaning karusakan, lan lumebu marang kamardikan lan kamulyané para putrané Allah.

Jawa 1994: Awit ing sawijining dina para tumitah bakal kaluwaran saka enggoné kawengku ing rusak, lan bakal dimerdikakaké lan dimulyakaké bebarengan karo para putrané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Enèng wantyiné Gusti Allah bakal nganyarké sembarang, supaya ora bisa rusak lan mati menèh. Sembarang malah bakal dianyarké, supaya bisa merdéka, tunggalé karo anak-anaké Gusti Allah.

Sunda: Hiji waktu dunya teh bakal dileupaskeun tina genggeman anu ngaruksakna, bakal nampa kamerdekaan anu agung babarengan jeung putra-putra Allah.

Sunda Formal: yen mahluk teh baris dibebaskeun tina genggeman kabinasaan sarta ginanjar kamerdikaan kamulyaanana putra-putra Allah.

Madura: enggi paneka ja’ e settong bakto alam bakal epabebasa dhari kobasa se maancor aba’na ban bakal epabebasa sareng emolja’agiya asareng tra-pottrana Allah.

Bauzi: “ ‘Ame na alimeat meedahana zi lam Aho fa ba diamut modi koeilem gikinali fa Am damalehe dam labe iho feà damalehe bak laba vi tau modi feà damalem bak ehe bak,’ laham bak laba ilahu vou faodase,” lahame Alat ahit vi ulooho bak.

Bali: mungguing buana miwah sadagingipun sami taler pacang kabebasang saking reh-rehan karusakane, tur sareng-sareng muponin kabebasan sane luih pabuat paraputran Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: hong sinde katika langit tuntang petak kareh iliwus bara kuasa je handak mampahancore tuntang kareh omba mardeka tuntang impahai haya-hayak dengan kare anak Hatalla.

Sasak: Selapuq mahluk gen tebẽbasang lẽman kuase saq binaseang dait gen tebẽbasang serte temulieang bareng kance bije-bije dowẽn Allah.

Bugis: makkedaé riséuwaé wettu ripaleppe’i matu alangngé polé ri akuwasang iya paancuru’é sibawa maccowéto matu ripaleppe’ sibawa ripakaraja silaong ana’-ana’na Allataala.

Makasar: angkanaya nia’ se’re wattu nanilappassang sikontu linoa battu ri kakoasang ammanrakia siagang lamminawang tongi lanipamaradeka kammayatompa lanipakala’biri’ siagang ana’-ana’Na Allata’ala.

Toraja: belanna mintu’na tu angge maritik la dipopentorro to makaka dio mai kakaunanan kasanggangan, anna tama katomakakan kamala’biranNa anakNa Puang Matua.

Duri: kumua den wattunna naladila'paran jio mai kamasolanganna, anna dipamala'bih sola sininna anak Allataala.

Gorontalo: deu to wakutu tuwawu nga'amila u pilopowali lo Allahuta'ala, ma popobebasiyo-Liyo monto kawasa u hemongantulu olimongoliyo wawu timongoliyo ma mowali maradeka wawu masahuru pe'epe'enta wolo mongowalao Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: deu̒ towakutu tuwau aalamu mapo lopatolo monto kawasa umoo̒ aantulu wau mamodudua̒ lopato-Lio wau pou̒daa̒alo pee̒-pee̒enta wolo mongo walao̒ Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kasee giigii' men nisidakon iya'a mongooskon se' sa'angu' tempo bo dampasion ka' sianmo kuasaionna kuasa men minsilaka'i kada' giigii' men nisidakon iya'a loangion ka' angga'ion ruru-ruru' tia anakna Alaata'ala.

Bambam: Aka pissam wattu inde pa'padadinna Puang Allataala la nalappasam dio mai indo kuasanna to la mangkadakei lambi' la londa sola-sola ingganna änä'na Puang Allataala. Anna tä' deem la susi mapianna indo kalondaanna.

Kaili Da'a: Kana marata sanggani tempo pura-pura nuapa to nipajadi Alatala wo'u kana rakabasaka nggari kuasa kamatea pade mombarasai kuasa bo kagayana to rawaina ka ana-anana.

Mongondow: Komintanmai bayongan mahaḷuk pilatan bidon nongkon kawasa inta mokogoguya'at bo potakin dayowon takin adií mita i Allah.

Aralle: Dianto anna ingkänna ang napapia Puang Alataala unghannuang tempo ang naonge Puang Alataala la ullahpa' lino di hao mai inde di kamadahhaang. Donetoo lino la dilahpa' di hao mai di kamasuhsaang, korong anna kamateang anna la untahimbo kamatandeang sibaha ingkänna änä'na Puang Alataala.

Napu: Nauri nodo, ara mani peharungana dunia ide, lawi i hambela tempo, Pue Ala ina mokabaha dunia ide hangko i kakadakena duuna barapi ara kapari, haki hai kapate. I tempo iti, dunia ide ina molambi katuwo mahile hihimbela hai ikita, ananake Pue Ala.

Sangir: U su tempo sěnsul᷊e alange sarung ipakal᷊iwirẹ̌ bọu kawasa kụ měnggoghahẹ̌ e ringangu sarung ipakal᷊iwirẹ̌ dingang mase ipakawantugẹ̌-sěngkakawantugẹ̌ dingangu manga anạ u Ruata.

Taa: Pei anu to rapapowali etu re’e mangansarumaka i Pue Allah damangalapa muni sira yako ri huku etu. Wali tempo daralapa etu, anu to rapapowali tamo re’e to daboo yau. Pasi ewa tau to ana i mPue Allah ralapamo yako ri kuasa nu dosa pei mangarata kayawa, ewa see seja damawali resi anu to rapapowali etu.

Rote: nae, neu faik esa te, neukose Manetualain soi-tefa na daebafa ka lala'ena, neme manatao nakalulutu kana, koasa na mai fo namatutua-namadedeman sama-sama no Manetualain ana nala.

Galela: done o baka ma rabano asa o moi-moi magena wosisupu so ibaka kawa, la dede Awi ngopa-ngopa gena wasimulia.

Yali, Angguruk: Allahn wal tibag angge arimanowen fobik oho eleg am fug angge mondabi fano welamuhuk peruk lit wereg. Wal tibag angge arimano filik atuk ane elehap tuhu sambil ino Allah umalikisi ininggik hele loloho enemu unduhuk lit werehon men mangno roho welamuhup.

Tabaru: ge'ena la 'o 'orasi ma moi, 'o do-dadi 'iodumu 'asa ma Jo'oungu ma Dutu wosipidili gee 'isito-torou ma paretaka de wositedene ka ma moi de 'awi ngowa-ngowaka.

Karo: Sabap i bas sada wari pagi ibebasken Dibata me kerina si nggo IjadikenNa e i bas perbudaken si erbahanca ia kernep, gelah ia merdeka janah ngenanami kebebasen dingen kemulian ras kerina anak-anak Dibata.

Simalungun: ai simardekahononkon do age na tinompa in, humbani parjabolonan ni hamagouan hu hamardekaon hasangapon ni anak ni Naibata.

Toba: Huhut mangkirim: Paluaonna ma nang na tinompa i sian pangadopan hamagoan, sahat tu haluaon hasangapon na di angka anak ni Debata.

Dairi: tupung kettikana, ipaluah mo tinempa idi ipas kemmagonna nai mi kessangapen rebbak dekket dukak-dukak Dèbata.

Minangkabau: baraso pado suatu kutiko alam ko ka dilapehkan, dari kuwaso nan mambinasokannyo, inyo ka sato pulo dimardekakan, sarato jo dimuliekan samo-samo jo anak-anak Allah.

Nias: wa ba zi sambua inõtõ dania te'efa'õ nifazõkhi Lowalangi andrõ moroi ba zamakiko ya'ia ba si fao gõi fefu dania ba wangefa'õ ba famolakhõmi ndraono Lowalangi.

Mentawai: iaté ka sara tetre, belaakénangan leú et sangamberi sibaraakenennia Taikamanua ka kabeira sisubuaké nia, bailiu silónangan leú et puujaat sambat pulatsanan sambadda tatogat Taikamanua.

Lampung: bahwa pada suatu waktu alam haga dibebasko jak kuasa sai ngehancorkoni rik haga nutuk dimerdekako rik diagungko jejama jama anak-anak-Ni Allah.

Aceh: bahwa bak saboh watée álam teuma geupeubeubaih nibak kuasa nyang peuhanco dan teuma meusajan jipeumeurdehka meunan cit jipeumulia meusajan-sajan ngon aneuëk-aneuëk Allah.

Mamasa: annu tae' la dipabeai tallan sapo la diangkaran sule sirapan dirappanan dio mai kasabuasan napolalan la sola angganna anakna Puang Allata'alla illalan kamatandean.

Berik: Namwer aas jepserem, seyafter Uwa Sanbagiri aa jes eyebaabilim, jeiserem jei nunu jeber-jeber ga jamer ge kabwakswebuwena. Jengga Uwa Sanbagiri Jei Jener se eyebaabisi jega seyafter jeiserem je gamjon jam ge kabwakswebiyen. Nunu jes jepserem tantantane Uwa Sanbagirmana gemerserem jei waakenfer aa jep naawesaram, seyafter gemerserem je ibirimfer sege falbisi, ane jeme waakenfer se naawesa.

Manggarai: Maik oné bengkes, ata situt poli dédékd te céla oné-mai kuasa de mata kudut dadé nggere-oné mosé géal agu mengit de sanggéd anak de Mori Keraéng.

Sabu: rowi pa dhara heawe raiwawa do medae ma ta gole peballa kattu ngati higa do ta peape-pekerewe no jhe do medae le ta peballe kattu nga pedhede-peketute hela'u-la'u nga ana-ana Deo he.

Kupang: Te sakarang, samua yang Tuhan su bekin tu, rusak, deng sonde ada jalan kaluar. Ma nanti, Tuhan mau kasi lapás sang dong, ko dong sonde rusak lai, ma dong bisa jadi hebat iko Dia pung maksud. Dia ju mau angka tinggi-tinggi Dia pung ana-ana dong, ko dong ju talapás dari yang rusak dong.

Abun: suk bok gato Yefun ut ne sino bere sombok kadit suk sato bom e, syumbar e ne gato ben suk bok ne ibit e, mbras, e mbu e ne. Bere suk bok ne sino si men yé gato sok mo Yefun Allah bi rus-i kem ndo sino. Bere suk bok gato Yefun ut ne si Yefun bi pá-i kem gesyos mo nat gato ndo wai o re.

Meyah: Ofa ontunggom mar erek koma jeskaseda rua ruisum gij Ofa rot oida gij mona kahma beda rua rineker gij rifaga ongga etefa ojgomu guru, tina rua rumosuwa jeska rerin mar ongga oska noba rimesma oufamofa eteb jeska Ofa erek efen efeser si.

Uma: Toe pai' hawe'ea to napajadi' Alata'ala mposarumaka ria mpai' tempo-na Alata'ala mpobahaka dunia' toi ngkai kuasa to mpokeni kamatea, duu'-na dunia' toi jadi' tebahaka mpu'u pai' mporata bagia hi rala kabohea tuwu'-ra ana'–ana' Alata'ala.

Yawa: muno mo Amisye apa masyote ranyut arono indati Po rapaya indamu ntami maug akatoe ramu. Masyoto naije indati anakotaro ranari tenambe ntavondi kovo ntiti Amisye po raugaje Apa arikainye maije matavon.


NETBible: that the creation itself will also be set free from the bondage of decay into the glorious freedom of God’s children.

NASB: that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.

HCSB: that the creation itself will also be set free from the bondage of corruption into the glorious freedom of God's children.

LEB: that the creation itself also will be set free from its servility to decay, into the glorious freedom of the children of God.

NIV: that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.

ESV: that the creation itself will be set free from its bondage to decay and obtain the freedom of the glory of the children of God.

NRSV: that the creation itself will be set free from its bondage to decay and will obtain the freedom of the glory of the children of God.

REB: that the universe itself is to be freed from the shackles of mortality and is to enter upon the glorious liberty of the children of God.

NKJV: because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

KJV: Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

AMP: That nature (creation) itself will be set free from its bondage to decay {and} corruption [and gain an entrance] into the glorious freedom of God's children.

NLT: All creation anticipates the day when it will join God’s children in glorious freedom from death and decay.

GNB: that creation itself would one day be set free from its slavery to decay and would share the glorious freedom of the children of God.

ERV: That the creation would be made free from ruin—that everything God made would have the same freedom and glory that belong to God’s children.

EVD: That everything God made would be made free from ruin (decay). There was hope that everything God made would have the freedom and glory that belong to God’s children.

BBE: That all living things will be made free from the power of death and will have a part with the free children of God in glory.

MSG: until both creation and all the creatures are ready and can be released at the same moment into the glorious times ahead. Meanwhile, the joyful anticipation deepens.

Phillips NT: And the hope is that in the end the whole of created life will be rescued from the tyranny of change and decay, and have its share in that magnificent liberty which can only belong to the children of God!

DEIBLER: that the things that he created will be freed {that he will free the things that he created} from their sure decay [MET]. He will free them in order that he can give them the same glory that belongs to his children.

GULLAH: Cause God gwine free dem ting e been mek, so dat dey ain gwine haffa rot no mo. God gwine free um so dat e kin gim dat same glory wa blongst ta e chullun.

CEV: that creation would be set free from decay and would share in the glorious freedom of his children.

CEVUK: that creation would be set free from decay and would share in the glorious freedom of his children.

GWV: that it would also be set free from slavery to decay in order to share the glorious freedom that the children of God will have.


NET [draft] ITL: that <3754> the creation <2937> itself <846> will <1659> also <2532> be set free <1659> from <575> the bondage <1397> of decay <5356> into <1519> the glorious <1391> freedom <1657> of God’s <2316> children <5043>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 8 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel