Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 2 >> 

BSD: Pada waktu itu, Hari Raya Pondok Daun sudah dekat.


AYT: Ketika itu, hari raya orang Yahudi, yaitu hari raya Pondok Daun, sudah dekat.

TB: Ketika itu sudah dekat hari raya orang Yahudi, yaitu hari raya Pondok Daun.

TL: Tetapi hari raya orang Yahudi sudah hampir, yaitu Hari Raya Pondok.

MILT: Dan perayaan Tabernakel orang-orang Yahudi sudah dekat.

Shellabear 2010: Waktu itu hari raya orang Israil, yaitu hari raya Pondok Daun, hampir tiba.

KS (Revisi Shellabear 2011): Waktu itu hari raya orang Israil, yaitu hari raya Pondok Daun, hampir tiba.

Shellabear 2000: Waktu itu, hari raya orang Israil, yaitu hari raya Pondok Daun, sudah hampir tiba.

KSZI: Ketika itu Perayaan Tabernakel orang Yahudi hampir tiba.

KSKK: Ketika itu sudah dekat hari raya orang Yahudi, ialah hari raya Pondok Daun.

WBTC Draft: Ketika itu, hari raya Pondok Daun, yaitu hari raya orang Yahudi, sudah dekat.

VMD: Ketika itu, Hari Raya Pondok Daun, yaitu hari raya orang Yahudi, sudah dekat.

AMD: Tetapi, ketika hari raya orang Yahudi, yaitu Hari Raya Pondok Daun, sudah dekat,

TSI: Pada waktu itu, hampir tiba waktunya orang-orang Yahudi merayakan Hari Raya Pondok Cabang-cabang Berdaun, yang berlangsung selama tujuh hari.

BIS: Pada waktu itu sudah dekat Hari Raya Pondok Daun.

TMV: Pada masa itu hampir Perayaan Pondok Daun.

FAYH: Perayaan Hari Raya Pondok, salah satu hari raya Yahudi, sudah mendekat.

ENDE: Adapun Hari raja Jahudi jang disebut "Hari raja pondok daun-daun" hampir tiba.

Shellabear 1912: Maka sudah hampirlah hari raya orang Yahudi, yaitu hari raya pondok.

Klinkert 1879: Maka hampirlah hari-raja pondok daoen-daoen orang Jehoedi,

Klinkert 1863: Maka hari-besar orang Jahoedi {Ima 23:34} berdiriken taroeb soedah deket.

Melayu Baba: Dan orang Yahudi punya hari-bsar sudah dkat, ia'itu hari-bsar pondok.

Ambon Draft: Maka adalah hampir ma-sa-raja awrang Jehudi; ija itu masa-raja pondok-pondok da-won-dawon hidju.

Keasberry 1853: Shahadan maka hampirlah hari raya khemah orang Yahudi.

Keasberry 1866: Maka hampirlah hari raya khemah orang Yahudi:

Leydekker Draft: Maka masa raja 'awrang Jehudij hampirlah datangnja, katahuwij 'angkatan tatarop 2.

AVB: Ketika itu perayaan orang Yahudi, iaitu Perayaan Pondok Daun hampir tiba.

Iban: Gawai Belangkau nyau deka nyadi.


TB ITL: Ketika itu <1161> sudah dekat <1451> hari raya <1859> orang Yahudi <2453>, yaitu hari raya Pondok Daun <4634>. [<1510>]


Jawa: Nalika iku ngarepake riyayane wong Yahudi kang aran riyaya Tancebing Tarub.

Jawa 2006: Nalika iku ngarepaké riyayané wong Yahudi, yaiku riyaya Tancebing Tarub.

Jawa 1994: Nalika semana ngarepaké riayané wong Yahudi, sing disebut Riaya Tarub Godhong.

Jawa-Suriname: Saiki dongé arep ènèng riyaya gedé, yakuwi riyaya Ngedekké Tarup.

Sunda: Harita geus deukeut kana waktu pesta anu disebut Pesta Saung Daun.

Sunda Formal: Harita teh, geus deukeut kana hari raya urang Yahudi, anu disebut Hari Raya Saung Dangdaunan.

Madura: E bakto jareya la para’ Are Raja Bengko Un-dhaunan.

Bauzi: Ame di labe Yahudi damat na àme iziam bak meida fuseo vabalehe bak. Neha: Aham di iube Yahudi damat im tai ahobada bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba abo Alat ahit vou kibo kibodam zie laba ladam di labe iho teohet mome vou idetehe num moadume vou idetedam bak. Labi dam badat ame bak laba vi ozome vouhodalo ut et num moadume iddam meot. Ame bak lam fa neo vi ozome na àme iziam di fuhemu damat Yudea bak labe am num debu meida Yerusalem laba vahe vaheda. Labihadam di labe Yesusam vahadam zi labe Aba im vahokeda. “Om akati fa gi Galilea niba bisi aidàla? Fa Yudea bak laba le na damat ihimo modem biem im feàna modem labe dam Obo Oho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam labe fà aase.

Bali: Daweg punika rerainan Yahudine sane mawasta Rerainan Pondok Daun sampun nampek.

Ngaju: Hong katika te Andau Pesta Tingkap Dawen jari tokep.

Sasak: Waktu nike sampun rapet Hari Raye Pondok Daun.

Bugis: Iyaro wettué macawé’ni Esso Maraja Kalampang Daud-daungngé.

Makasar: Anjo wattua a’birimmi narapi’ Allo Lompo Pa’ballakang Leko’-lekoka Kayua.

Toraja: Anna mandappi’mo tu allo kapuana to Yahudi, tu allo kapua Pekalumban.

Duri: Ia joo wattu madoi'mo to pangramean to-Yahudi disanga pangramean Pondo' Daun.

Gorontalo: Tou boyito ma membidu dulahu buka lo tawu lo Yahudi, deuwitoyito dulahe pohutuwaliyo wombohe dungo.

Gorontalo 2006: Towakutu boito malembidei Dulahu Buka Wombohe Duungo.

Balantak: Tempo iya'a karani'mo rameanna samba Yahudi men ngaanon ramean Sa'up Roon.

Bambam: Wattu eta too mahuku'um allo kasallena to Yahudi isanga allo kasalle Bahum Daum.

Kaili Da'a: Tempo etu namosumo eo bete nto Yahudi to niuli Eo Bete Mowia Pakumpa.

Mongondow: Dodai intua diaídon mo'onggot bo poraya'an kon Singgai Moḷoben Pondok Daun.

Aralle: Donetoo marungku'mi pa'rame-rameanna to Yahudi ang disanga pa'rame-rameang Mebansuli-suli.

Napu: I tempo iti, ina hawe alo mahilenda to Yahudi au rauli Posusa Pobambaru.

Sangir: Su tempo ene ute seng masandigẹ̌ Ěllon Sal᷊imbangu Selo Raukalu.

Taa: Pei mosu rata temponya roa nto Yahudi to rato’oka Roa Tenda,

Rote: Lelek ndia, Fai Matua Lalaa Akidoo ka ana deka so.

Galela: Duma o Yahudika manga rarame moi isironga o Dadaru ma Rarame magena he idumuka.

Yali, Angguruk: Walingguruk latfagma Yahudi inaben o sabo inggilangge fam wituk sambil ino sali horog teg latfagma

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o Yahudioka manga Wange ma Amoko gee yosironga 'o Da-darusu ma Katu 'o Soka-soka ma rame 'isoriokau.

Karo: Paksa si e lanai ndekah Wari Raya Barung-barung.

Simalungun: Anjaha dohor ma pesta lampolampo ni halak Jahudi.

Toba: Alai jonok do pesta parlapelapean ni Jahudi.

Dairi: Enggo ndessing tikanna i Ari Raya Undung-undung.

Minangkabau: Dikutiko itu lah dakek ka Ari Rayo Pondok Daun.

Nias: Me luo da'õ no ahatõ Gowasa Nose Mbulu Geu ba niha Yehuda.

Mentawai: Ka tetret nenda, amalegrengan iaili Punen Pusasapoura tai Jahudi.

Lampung: Pada waktu seno radu redik Rani Buka Pondok Daun.

Aceh: Bak watée nyan karab that ngon Uroe Raya Jambo Ôn.

Mamasa: Attu iatoo la madappi'mi allo kamai sinapakaroa' to Yahudi disanga Allo Ma'lantang Daun.

Berik: Jes galapserem Nunu Masara Jatouya jem ne Eyebaabiliserem ga mes gwetmanswena.

Manggarai: Du hitu ramé disét Yahudi ruis gi, leso ramé Pondok Daun.

Sabu: Pa do naanne do umu ke ne lodho nga'a kewahhu Leowa Ngati Ruajhu.

Kupang: Itu waktu, orang Yahudi pung pesta panen yang dong subu bilang, “Pesta Teng”, su deka-deka.

Abun: Sugane karowa ye Yahudi bi Kam Sye Nu Ti Kwenat, gato ye Yahudi napawa nu ti gato án bi amui nggo su kwenat ne.

Meyah: Gij mona insa koma bera rusnok Yahudi rerin mona eteb egens ongga rijeka ofoka oida, "Mona ongga rusnok rii modwok fogora ruina maat keingg," bera ensaga fob.

Uma: Nto'u toe, neo' rata-mi eo bohe to Yahudi to rahanga' Posusa' Pobamaru'.

Yawa: Arono naije Yahudi awa Ono Wo Randume Ransano mangkepan to.


NETBible: Now the Jewish feast of Tabernacles was near.

NASB: Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.

HCSB: The Jewish Festival of Tabernacles was near,

LEB: Now the feast of the Jews—the [feast of] Tabernacles—was near.

NIV: But when the Jewish Feast of Tabernacles was near,

ESV: Now the Jews' Feast of Booths was at hand.

NRSV: Now the Jewish festival of Booths was near.

REB: But when the Jewish feast of Tabernacles was close at hand,

NKJV: Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand.

KJV: Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.

AMP: Now the Jewish Feast of Tabernacles was drawing near.

NLT: But soon it was time for the Festival of Shelters,

GNB: The time for the Festival of Shelters was near,

ERV: It was time for the Jewish Festival of Shelters.

EVD: It was time for the Jewish Festival of Shelters.

BBE: But the feast of the Jews, the feast of tents, was near.

MSG: It was near the time of Tabernacles, a feast observed annually by the Jews.

Phillips NT: As the Jewish festival, "The feast of the tabernacles", was approaching,

DEIBLER: But when the time of the Jewish celebration called ‘Celebration of Living in Shelters’ was near,

GULLAH: De Jew Feas ob Tabernacle been close.

CEV: It was almost time for the Festival of Shelters,

CEVUK: It was almost time for the Festival of Shelters,

GWV: The time for the Jewish Festival of Booths was near.


NET [draft] ITL: Now the Jewish <2453> feast <1859> of Tabernacles <4634> was <1510> near <1451>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 7 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel