Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 35 >> 

BSD: Para penguasa Yahudi berkata satu sama lain, “Orang ini mau pergi ke mana sehingga kita tidak dapat menemukan Dia? Mungkin Ia mau pergi ke luar negeri dan mengajar orang-orang Yunani yang tinggal di sana!


AYT: Orang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain, "Ke manakah Orang ini akan pergi sehingga kita tidak dapat menemukan Dia? Apakah Ia akan pergi kepada orang Yahudi yang tersebar di antara orang-orang Yunani, dan mengajar orang-orang Yunani?

TB: Orang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain: "Ke manakah Ia akan pergi, sehingga kita tidak dapat bertemu dengan Dia? Adakah maksud-Nya untuk pergi kepada mereka yang tinggal di perantauan, di antara orang Yunani, untuk mengajar orang Yunani?

TL: Sebab itu berkatalah orang Yahudi di antara sama sendirinya, "Ke manakah orang ini hendak pergi yang kita tiada boleh dapat Dia? Hendak pergi kepada orang yang tercerai-berai di antara orang Gerika, serta mengajar orang Gerikakah?

MILT: Oleh karena itu, orang-orang Yahudi itu berkata kepada diri mereka sendiri, "Ke manakah Dia akan segera pergi sehingga kita tidak dapat menemukan-Nya? Apakah Dia akan segera pergi ke perantauan di antara orang-orang Yunani, dan mengajar orang-orang Yunani?

Shellabear 2010: Sebab itu orang-orang Israil berkata seorang kepada yang lain, "Ke manakah orang ini hendak pergi sehingga kita tidak akan menemukan-Nya? Apakah Ia hendak pergi kepada orang-orang Israil yang tersebar di antara orang Yunani lalu mengajar orang Yunani juga?

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu orang-orang Israil berkata seorang kepada yang lain, "Ke manakah orang ini hendak pergi sehingga kita tidak akan menemukan-Nya? Apakah Ia hendak pergi kepada orang-orang Israil yang tersebar di antara orang Yunani lalu mengajar orang Yunani juga?

Shellabear 2000: Sebab itu orang-orang Israil berkata seorang kepada yang lain, “Ke manakah orang ini hendak pergi sehingga kita tidak akan menemukan-Nya? Apakah Ia hendak pergi kepada orang-orang Israil yang tersebar di antara orang-orang Yunani lalu mengajar orang-orang Yunani itu juga?

KSZI: Orang Yahudi berkata sesama sendiri, &lsquo;Ke manakah Dia hendak pergi sehingga kita tidak dapat menemui-Nya? Adakah Dia hendak pergi kepada orang Yahudi yang tinggal di perantauan di kalangan orang Yunani untuk mengajar orang Yunani?&rsquo;

KSKK: Orang-orang Yahudi berkata seorang kepada yang lain: "Ke manakah orang ini hendak pergi, sehingga kita tidak dapat menemukan-Nya? Mungkinkah Dia akan pergi kepada orang-orang Yahudi yang tersebar di negeri-negeri orang Yunani dan akan mengajar orang-orang Yunani juga?

WBTC Draft: Orang Yahudi itu berkata, seorang kepada yang lain, "Ke manakah Ia akan pergi sehingga kita tidak dapat menemukan Dia? Apakah Ia akan pergi kepada bangsa kita yang tinggal di Yunani? Apakah Ia akan mengajar orang Yunani di sana?

VMD: Orang Yahudi itu mengatakan, seorang kepada yang lain, “Ke manakah Ia akan pergi sehingga kita tidak dapat menemukan Dia? Apakah Ia akan pergi kepada bangsa kita yang tinggal di Yunani? Apakah Ia akan mengajar orang Yunani di sana?

TSI: Lalu para pemimpin Yahudi itu berkata satu sama lain, “Dia ini mau pergi ke mana sehingga kita tidak bisa menemukan dia? Apakah dia mau pergi ke negara-negara di mana orang Yahudi sudah tersebar? Apakah mungkin dia mau mengajar mereka yang berbahasa Yunani di sana?

BIS: Lalu para penguasa Yahudi berkata satu sama lain, "Orang ini mau pergi ke mana sehingga kita tidak dapat menemukan Dia? Apakah Ia mau pergi kepada orang-orang Yahudi yang tinggal di luar negeri di antara orang Yunani, dan mengajar orang Yunani?

TMV: Para penguasa Yahudi berkata sesama sendiri, "Ke manakah dia mahu pergi sehingga kita tidak dapat menjumpai dia? Adakah dia mahu pergi kepada orang Yahudi yang tinggal di luar negeri antara orang bukan Yahudi, lalu mengajar mereka?

FAYH: Pemimpin-pemimpin orang Yahudi bingung mengenai pernyataan-Nya. "Ke mana Ia akan pergi?" tanya mereka. "Boleh jadi Ia merencanakan akan meninggalkan negeri ini dan menjadi utusan Allah di antara orang-orang bukan-Yahudi.

ENDE: Berkatalah mereka seorang kepada seorang: Entah kemanakah Ia hendak pergi, sehingga tidak dapat kita menemuiNja? Apakah gerangan Ia pergi kedaerah-daerah pertebaran dan mengadjar orang Junani disitu?

Shellabear 1912: Sebab itu kata orang Yahudi itu sama sendirinya, "Kemanakah orang ini hendak pergi yang kita tiada mendapat dia? Hendak pergi kepada orang yang bertaburan diantara orang Grikka ia, dan mengajar orang Griek itu?

Klinkert 1879: Laloe kata orang Jehoedi pada sama sendirinja: Kamana garangan orang ini hendak pergi, sahingga tabolih kita mendapat akandia? Hendakkah ija pergi kapada orang jang bertaboeran di-antara orang Gerika dan mengadjar orang Gerika itoe?

Klinkert 1863: Lantas orang Jahoedi berkata satoe sama lain: Ini orang maoe pergi dimana, sampe kita-orang tidak bolih dapet sama dia? Apa dia nanti pergi sama orang jang tersiar di-antara orang Joenani, dan mengadjar sama itoe orang Joenani?

Melayu Baba: Sbab itu orang Yahudi kata satu sama lain, "Di mana pula ini orang mau pergi, sampai kita ta'nanti dapat dia? dia mau pergi k-pada orang yang bertaburan antara orang Grik itu-kah? dan ajar orang Grik itu?

Ambon Draft: Katalah awrang Jehudi sa; awrang pada jang laiin: Kamana Dija ini akan mawu pergi, jang kami tijada akan bawleh mendapat Dija? Djang-an barangkali Ija akan ma-wu pergi pada awrang Hellas itu, jang terhamburan sini-sana, dan adjar-adjar awrang Hellas itu?

Keasberry: Arkian maka burkatalah orang Yahudi sama sundirinya, Bahwa kamanakah iya handak purgi, yang ditumpat kita tiada bulih mundapat akan dia? maka iya handak purgi kapada orang Yahudikah yang turtaboran diantara orang susat itu, dan mungajar akan orang orang susat itu?

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkatalah 'awrang Jehudij sa`awrang kapada sa`awrang: kamana 'ija 'ini nanti pergi berdjalan, sahingga kamij 'ini tijada 'akan mendapat dija? 'ijakah nanti pergi berdjalan kapada 'awrang Junanij jang tertjerej berej, dan meng`adjar 'awrang Junanij 'itu?

AVB: Orang Yahudi berkata sesama sendiri, “Ke manakah Dia hendak pergi sehingga kita tidak dapat menemui-Nya? Adakah Dia hendak pergi kepada orang Yahudi yang tinggal di perantauan dalam kalangan orang Yunani untuk mengajar orang Yunani?


TB ITL: Orang-orang Yahudi <2453> itu berkata <2036> seorang <1438> <0> kepada <4314> yang lain <0> <1438>: "Ke manakah <4226> Ia akan <3195> pergi <4198>, sehingga <3754> kita <2249> tidak <3756> dapat bertemu <2147> dengan Dia <846>? Adakah <3361> maksud-Nya untuk pergi <4198> kepada mereka yang tinggal di <1519> perantauan <1290>, di antara orang Yunani <1672>, untuk mengajar <1321> orang Yunani <1672>? [<3767> <3778> <3195> <2532>]


Jawa: Wong-wong Yahudi tumuli padha sapocapan: “Menyang ngendi ta parane wong kuwi, dene nganti aku ora padha bisa nemokake? Apa arep marani wong kang padha ngumbara ana ing antarane wong Yunani, arep memulang wong Yunani?

Jawa 2006: Wong-wong Yahudi nuli padha sapocapan, "Panjenengané iku arep tindak menyang ngendi, nganti aku padha ora bisa ketemu Panjenengané? Apa arep marani wong kang padha ngumbara ing antarané wong Yunani, arep memulang wong Yunani?

Jawa 1994: Para penggedhéné wong Yahudi nuli padha takon-tinakon: "Wong iki arep lunga menyang ngendi, kokkita nganti ora bisa nemokaké? Apa arep lunga menyang panggonané wong-wong Yahudi, sing ana ing manca negara, ana ing antarané wong Yunani, lan memulang wong-wong kuwi?

Jawa-Suriname: Para penggedéné wong Ju mau terus pada takon marang sakpada-pada: “Wong iki arep lunga nang endi ta kok ngomong nèk awaké déwé ora bakal bisa nemu Dèkné. Apa Dèkné arep lunga mèlu wong-wong sing saiki pada buyar tyampur wong Grik? Menawa arep mulangi wong-wong sing ora ngerti Gusti Allah?

Sunda: Para gegeden Yahudi ngaromong pada batur, "Rek indit ka mana Manehna nepi ka moal kapanggih ku urang teh? Rek ka kota-kota di Yunani nu aya bangsa Yahudina, terus ngajar ka urang Yunani?

Sunda Formal: Cek urang Yahudi pada batur, “Na rek ka mana cenah nepi ka moal bisa papanggih deui jeung urang? Naha kitu rek ka sebrang ka tanah Yunani, nyampeurkeun nu ngalumbara di ditu? Rek ngajar ka urang Yunani kitu?

Madura: Ja-pangraja Yahudi pas padha saleng atanya, "Entara dha’ emma ba’nengan oreng jareya me’ sampe’ ta’ etemmowa bi’ ba’na ban sengko’? Pola me’ entara ka kennengnganna reng-oreng Yahudi e nagarana oreng Yunani ban ngajara oreng Yunani?

Bauzi: Lahahat ame Yahudi dam busaoda eeda zi labe ozom vabili ab ot gagoi ot gagoidamam. “Aa! Ame Da nim Aho adi bake le iho nabidume im Am alihi vi aam biela? Làhà Aho gi im Yahudi dam totbaho fa Yunani bak laba fi goaitoi esuhu dam laba le dam lamti fa Yunani damti vahokelo gagoho labe im ba vulam biem bake gagoheo?

Bali: Parapamimpin bangsa Yahudine raris pada mabebaosan asapuniki: “Kija lakar paluasNe, nganti iraga tusing nyidayang ngalih Ia? Apake Ia luas ka tongos pararudan bangsa Yahudine di pantaran bangsa Yunanine buat ngurukang bangsa Yunanine?

Ngaju: Palus kare panguasa Yehudi te hamauh sama arepe, "Oloh toh handak haguet akan kueh sampai itah dia tau manyondau Ie? En Ie handak haguet manalih kare oloh Yehudi je melai hong luar negeri hong marak oloh Yunani, tuntang majar oloh Yunani?

Sasak: Beterus dengan-dengan Yahudi nike bebase sopoq kance saq lainne, "Dengan niki gen lumbar ojok mbẽ, sehingge ite ndẽq gen bau ndait Ie? Napi Ie gen lumbar ojok dengan-dengan Yahudi saq ndot lẽq perantoan lẽq antare dengan Yunani, dait ngajahang dengan Yunani?

Bugis: Nakkeda sining tomakuwasana Yahudié séddié lao ri laingngé, "Kégai maélo lao iyaé tauwé nadé’ nirullé runtu’i? Maéloiga lao risining tau Yahudié iya monroé ri saliwempanuwa ri yelle’na tau Yunanié, sibawa paggurui tau Yunanié?

Makasar: Nakana ngasemmo tukoasana tu Yahudia, massing para ia, "La’lampa kemaei anne taua nitakkullea ambuntuluKi? Apa eroKi a’lampa mange ri tu Yahudi pantarang pa’rasanganga, ri pa’rasanganna tu Yunania, naero’ Naajara’ tu Yunania?

Toraja: Iamoto anna sipa’kada-kada kalena tu pada to Yahudi nakua: Umbara la Naola te Tau iate anta tang la ullambi’i? La laoraka lako to sisarak-sarak bangmo dio lu sola to Yunani sia unnada’i to Yunani?

Duri: Sipangkada-kadai joo pekaamberan to-Yahudi nakua, "La male umborika ia tee tau, nate'damo tawa'ding ssitammuanni? La malerika lako to-Yahudi to torro jio tangnga-tangngana to-Yunani naajahhi to to-Yunani jio?

Gorontalo: Tawu-tawuwala lo Yahudi bibisalawa to wolota limongoliyo lomao, ”Ma monao ode utonu Tiyo boti, tunggulo ito dilalo modudunggaya wo-Liyo? Tiyo boti tanu ma monao ode tawu lo Yahudi ta hetolawa to wolota lo tawu lo Yunani wawu mola mongajari tawu lo Yunani teto?

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tahidihima kawasa lo Yahudi malo loi̒ya ngota timongota "Tau botie ohilaa monao̒ ode utoonu tilinggula ito diilalo moo̒dungga o-Lio? Wolo Tio ohilaa monao̒ ode tau-tauwalo Yahudi tahi biluloa̒awa to bulemengo lipu towolota taulo Yunani, wau mongaajali taulo Yunani?

Balantak: Kasi moomoola'na Yahudi nopoopikirawari, taena, “Mbaria a rae'an-Na, mbali' se' sian rumpakionta? Kabai i Ia bo mae' na samba Yahudi men na laosalaan, na tanga-tanga'na samba Yunani, bo pimisiso' i raaya'a?

Bambam: Nasuhum sipa'tula'-tula' to kasallena to Yahudi naua: "La lu umba hia umbai' ngei inde dio tau anna tä'ia' la mala talambi'? La lao haka umbai' umpellambi'i solataa' to Yahudi indo to tohho dio botto senga' si naongei to Yunani anna umpa'guhui to Yunani?

Kaili Da'a: Sangga nangepe tesa Yesus etu notesamo tau-tau to Yahudi samba'a bo samba'a, "Peto'o ri umba rakalauna sampe da'a raratata I'a? Bara I'a malau mpaka ri ja'i tau-tau to Yahudi to neto'o nosimpotatare ri tatongo tau-tau da'a to Yahudi pade mompatuduki tau-tau da'a to Yahudi?

Mongondow: Daí itoi mita intau Yahudi nosiliboíandon, "Mayak onda degaí in Intau tana'a sahingga diaí mo'ulií naton in Sia? Mayak degaí in Sia kon intau mita in Yahudi inta nogutun kom butaí intau Yunani, bo mopoyaput doman in totunduí kon intau mita in Yunani?"

Aralle: Sikutana-tanaing yato sangngaka-sangngaka to Yahudi naoatee, "Umbarakae' are' indo la naola anna la dae' mala diita? La aharakae' pahtuyunna mao pano di bohto makahao di alla'na tau senga' ang tadia to Yahudi anna mampaturui di hao?

Napu: Wulimohe to Yahudi mohadi lolitaNa, hai mombekune-kunemohe, rauli: "Iumba ina lao pane Nauli barapi talambi? Ba lao i tampo ntanina maida hihimbela hai to Yahudi au mampogaloahe to Yunani bona mopaguruhe to Yunani inditi?

Sangir: Mase manga měngangawasa Yahudi e nahumbisarạ e sěmbaụ su wal᷊ine, "Tau ini e kai měnaung makoạ sol᷊ong a, hakịu i kitẹ e kawe tawe makareạ si Sie? Apa i Sie makoạ sol᷊ong anun tau Yahudi nasal᷊iawuhẹ̌ su soan tau l᷊iwụ sutal᷊oaran tau Yunani e, kụ maněntiro tau Yunani ngae?

Taa: Wali ojo pangandonge ntau tu’a nto Yahudi gombo i Yesu etu, sira mampotanaka samba’a pei samba’a, to’onya, “Bara imbanjo danakanjo’u ngkai si’i naka pei Ia manganto’o kita tamo maya damangarata Ia? Wimba, Ia bara yau damaroo resi yunu-yunu ngkita to Yahudi to maroo nja’u lipu nto Yunani, see damampotunde wo’u to Yunani etu?

Rote: Boema basa manakoasa Yahudi la esa kokolak no esa nae, "Te Hataholi ia, ana sanga neu leo bee neu, de nalosak nae, ita ta hapu tatotongo ton so'on? Ade, Ana sanga neu leo hataholi Yahudi manaleo nai nusadea, fo nai hataholi Yunani la dalek, fo sue ka nde nanoli hataholi Yunani sila la do?

Galela: So Una Awi demo gena yoiseka, de o roriri magena imatekebicara itemo, "Wotemo kekiaka wotagi sidago kagena de ngone paakuwa powimake. Igogou, Una asa wotagi o Yahudi ma nyawa ma binukaka, kekiaka ona yodobiau o tona ma somoaka, la kagena ona o Yahudika ma nyawa yasowo wadoto, eko kiaka wotagi.

Yali, Angguruk: Ibagma Yahudi inaben it-it enele sahaltuk lit, "Hiyag Nabuhup fug ehekon ari kema lahumu hahuk fuhon fahet ehek," ibag. "Yunani inap wereg ambeg enesehelimu linggik-longgo uruson enembeg lahukteg Yunani inap hiyag isahuk ulug uruk ano?" ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yahudioka manga balu-balusu yomakadongose moi de moi, "'O nyawa nu'una kiaka wotagi so ngone koidadiwa powimake? Bolo 'una womau wotagi 'o Yahudi ma nyawaka gee yogogere 'o daeraa 'ireguoka naga 'o Yunanioka, de wakidotoko 'o Yunani ma nyawa?

Karo: Emaka sisungkun-sungkunen kalak Jahudi si erkuasa e sapih-sapih ia nina, "Ku ja kin ndia Ia pagi lawes maka la Ia si dat? Ntah kin AteNa lawes ku kuta-kuta Junani si lit i je ringan kalak Jahudi guna ngajari kalak Junani?

Simalungun: Jadi nini halak Jahudi ma samah sidea, “Huja do nani sihol misir Ia, ase lang jumpah hita be Ia? Sihol misir Ia nani hubani hasoman na manrantou i tanoh Gorik, laho mangajari halak Gorik ai?

Toba: Jadi ninna angka Jahudi ma sama nasida: Tudia ma naeng laho Ibana, umbahen so jumpang hita Ibana? Naeng laho Ibana ulaning tu dongan na mangaranto di Junani dohot mangajari halak Junani i?

Dairi: Nai mersidokenken mo penguasa-penguasa kalak Jahudi samahsa, "Naing laus mikè ndia Ia, asa mèter oda jupa kita Ia? Mada ngo naing laus Ia ndia mendahi kalak Jahudi ni ruar nagerri imo i tengah-tengah kalak Junani, janah gabè mengajari kalak Junani?

Minangkabau: Mako bi mangeceklah panguwaso-panguwaso urang Yahudi sasamo inyo, "Nak ka payi kama-Nyo Urang ko, kok Inyo mangatokan kito indak dapek lai batamu jo Inyo? Apokoh Inyo nak payi kabake urang-urang Yahudi nan tingga diluwa nagari, di tampaik urang Yunani, untuak ka ma aja urang Yunani tu?

Nias: Faoma lamane khõ nawõra ira salaw̃a niha Yahudi andrõ, "Heza numalõ niha andre, irege tebai tasõndra Ia? Hadia numalõ Ia ba niha Yahudi si so ba danõ sarõu ba gotalua niha Yunani, ba mamahaõ Ia khõ ndra niha Yunani andrõ?

Mentawai: Iageti patiboddangan pasasambadda tai bajára tai Jahudi, pelé nga-nganda, "Kaipa poi ieei sirimanua néné, pat koí taisesettangan nia? Taleú pá ka tubudda tai Jahudi sikukuddu ka laggai bagei, iaté ka talagadda tai Junani, bulé ipangantoman tai Junani?

Lampung: Raduni jelma-jelma sai bekuasa Yahudi cawa peperda tian, "Jelma sinji haga mik dipa hingga ram mak dapok ngehalu Ia? Api Ia haga mik jama jelma-jelma Yahudi sai tinggal di luah negeri di hantara jelma Yunani, rik ngajar ulun Yunani?

Aceh: Laju peunguasa Yahudi jimarit sabe keudroe-droe, "Ureuëng nyoe ho jikeuneuk jak sampoe tanyoe hana hase meurumpok ngon jih nyoe? Peu kheueh jihnyoe keuneuk jak ubak ureuëng-ureuëng Yahudi nyang tinggai di luwa nanggroe lamkawan ureuëng Yunani, dan jipeurunoe ureuëng Yunani?

Mamasa: Sipantula'-tula'mi perepi'na to Yahudi nakua: “Umbamo ia la naola napolalan tae' dengan la talambi'? La laorika umpellambi'i solata to Yahudi to torro dio lembang senga' sola to Yunani anna umpa'guru to Yunani?

Berik: Jepga angtane sanbak anggwabura Yahudimana jena ga aane tenaaminenne, "Angtane aaiserem Jei fwer se gwina, jega nei ga nejama damtayan? Fomfoma, Jei kota-kotana Yunanimanaiserem jebe ke jep se gwina angtane Yahudimana aa jei ge nwinbenerem, ane anggwabura Yunanimana jep aaiserem ga Jei se towas-towastababili?

Manggarai: Mai curup cama taud ata Yahudi situ: “Kudut ngo nggere-nia kétag Hia wiga ité toé ngancéng cumang agu Hia? Asa manga tenangn kudut ngo oné baté ka’éng data mbéot oné ata Yahudi agu kudut te toing ata Yahudi?

Sabu: Moko ta lii ke ne mone pereda do Yahudi he, heddau pa heddau, "Ta la mii marra ke No, hakku lii No ta do dho nara ke di ta peabu nga No? Adho marra No hino ta kako la nga do Yahudi do hhai pa rai ddau do hewala he, do pee pa telora do Yunani he, jhe ta la ajha do Yunani he?

Kupang: Ais ju orang Yahudi pung bos-bos dong batanya satu deng satu bilang, “Kira-kira ini Orang ada mau pi mana? Dia pi tampa mana, yang botong sonde bisa katumu sang Dia? Dia mau pi sambunyi di orang Yahudi yang idop tasiar di luar negrí, ko? Dia mau pi ajar orang yang pake bahasa Yunani di sana, ko? Ko, karmana?

Abun: Ye Yahudi bi yepasye ndo mo yu do, "Ye gare ki do An mu mo u anato men yo ku os wa men mu ku An nde ne? Bere An mu ku men bi nje-i mo ye Yunani bi nat-i ko kadit men, ete duno ye Yunani mone bado?

Meyah: Beda rusnok Yahudi jah suma ragot moguma oida, "Ofa eja jah monuh sinefo fogora munohca Ofa erek koma guru? Erek Ofa emeja eker jera mifmin rusnok Yahudi ongga ringker gij kota kota rusnok Yunani rerin fogora oftuftu rua jah suma ei?

Uma: Ingu'-ramo topoparenta to Yahudi mpo'epe lolita-na, pai' momepekune'-ramo, ra'uli': "Hilou hiapa-ile', pai' na'uli' uma-i mpai' taruai'-e? Meka' ba hilou-i mo'oha' dohe to Yahudi to mposowo'-ra to Yunani, pai'-i mpotudui'-ra to Yunani.

Yawa: Vatano Yahudi wayao vambinibe mansai ware, “Apa munije rui mirati pare to no rai weti wananta Ai kakai? Indako pare nin da tavondi wama arakovo Yahudi nanawirati utantuna no munijo marano Yunani mai rako? Pare po vatano Yunani una no naije mansanyaube rako?


NETBible: Then the Jewish leaders said to one another, “Where is he going to go that we cannot find him? He is not going to go to the Jewish people dispersed among the Greeks and teach the Greeks, is he?

NASB: The Jews then said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?

HCSB: Then the Jews said to one another, "Where does He intend to go so we won't find Him? He doesn't intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does He?

LEB: So the Jews said to one another, "Where [is] this one going to go, that we will not find him? He is not going to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, [is he]?

NIV: The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?

ESV: The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?

NRSV: The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?

REB: So the Jews said to one another, “Where does he intend to go, that we should not be able to find him? Will he go to the Dispersion among the Gentiles, and teach Gentiles?

NKJV: Then the Jews said among themselves, "Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?

KJV: Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

AMP: Then the Jews said among themselves, Where does this Man intend to go that we shall not find Him? Will He go to the Jews who are scattered in the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

NLT: The Jewish leaders were puzzled by this statement. "Where is he planning to go?" they asked. "Maybe he is thinking of leaving the country and going to the Jews in other lands, or maybe even to the Gentiles!

GNB: The Jewish authorities said among themselves, “Where is he about to go so that we shall not find him? Will he go to the Greek cities where our people live, and teach the Greeks?

ERV: These Jews said to each other, “Where will this man go that we cannot find him? Will he go to the Greek cities where our people live? Will he teach the Greek people there?

EVD: These Jews said to each other, “Where will this man go that we cannot find him? Will he go to the Greek cities where our people live? Will he teach the Greek people there?

BBE: So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks?

MSG: The Jews put their heads together. "Where do you think he is going that we won't be able to find him? Do you think he is about to travel to the Greek world to teach the Jews?

Phillips NT: This made the Jews say to each other, "Where is he going to go so that we cannot find him? Surely he's not going to our refugees among the Greeks to teach Greeks?

DEIBLER: So the Jewish leaders [SYN] said to themselves, “Where is this man about to go with the result that we will not be able to find him? Some Jewish people have dispersed and live among Greek people. He is not intending to go and live among them and teach them, is he?

GULLAH: De Jew leada dem staat fa taak ta one noda say, “Weh dis man tink e da gwine weh we ain gwine find um? Ya tink e da gwine ta dem town weh de Jew people da lib mongst de people wa ain Jew, fa laan dem wa ain Jew dey?

CEV: The Jewish leaders asked each other, "Where can he go to keep us from finding him? Is he going to some foreign country where our people live? Is he going there to teach the Greeks?

CEVUK: The Jewish leaders asked each other, “Where can he go to keep us from finding him? Is he going to some foreign country where our people live? Is he going there to teach the Greeks?

GWV: The Jews said among themselves, "Where does this man intend to go so that we won’t find him? Does he mean that he’ll live with the Jews who are scattered among the Greeks and that he’ll teach the Greeks?


NET [draft] ITL: Then <3767> the Jewish leaders <2453> said <2036> to <4314> one another <1438>, “Where <4226> is <3195> he <3778> going <3195> to go <4198> that <3754> we <2249> cannot <3756> find <2147> him <846>? He is <3195> not <3361> going <3195> to go <4198> to the Jewish people dispersed <1290> among the Greeks <1672> and <2532> teach <1321> the Greeks <1672>, is he?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 7 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran