Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 9 : 10 >> 

Bugis: Iyaré’ga iyaro akkattana untu’ idi? Mémeng tarokii iyaro untu’ idi. Saba’ tau iya jamaéngngi dare’é sibawa tau iya pancajiyéngngi gandonna mémeng sitinajai majjama nasibawang amménasang untu’ tarimai sibagiyang polé ri wassélé jama-jamanna.


AYT: Atau, apakah Ia mengatakannya demi kita? Ya, demi kitalah hal itu ditulis karena yang membajak harus membajak dalam pengharapan dan yang mengirik harus mengirik dalam pengharapan untuk mendapatkan bagiannya.

TB: Atau kitakah yang Ia maksudkan? Ya, untuk kitalah hal ini ditulis, yaitu pembajak harus membajak dalam pengharapan dan pengirik harus mengirik dalam pengharapan untuk memperoleh bagiannya.

TL: Atau adakah yang difirmankan-Nya itu semata-mata karena kita? Bahkan, karena kita juga sudah tersurat, bahwa orang yang menenggala itu harus menenggala dengan pengharapan, dan yang mengirik itu pun dengan pengharapan mendapat bahagian.

MILT: Atau, apakah Dia mengatakan hal itu sama sekali karena kita? Pasti, karena kitalah hal itu ditulis, sebab orang yang membajak wajib membajak atas dasar pengharapan, dan orang yang mengirik atas dasar pengharapan akan mengambil bagian dalam pengharapannya.

Shellabear 2010: Atau karena kitakah maka hal itu dibicarakan? Hal itu memang disampaikan karena kita, sebab orang yang membajak patut membajak dengan berharap, dan orang yang mengirik patut mengirik dengan berharap, bahwa ia akan mendapatkan bagiannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Atau karena kitakah maka hal itu dibicarakan? Hal itu memang disampaikan karena kita, sebab orang yang membajak patut membajak dengan berharap, dan orang yang mengirik patut mengirik dengan berharap, bahwa ia akan mendapatkan bagiannya.

Shellabear 2000: Atau karena kitakah maka hal itu dibicarakan? Memang hal itu disampaikan oleh karena kita, sebab orang yang membajak patut membajak dalam pengharapan, dan orang yang mengirik patut mengirik dalam pengharapan, bahwa ia akan mendapatkan bagiannya.

KSZI: Bukankah kita yang dimaksudkan oleh Allah dalam firman itu? Tentu sekali. Orang yang membajak dan menuai memang wajar bekerja dengan harapan menerima sebahagian daripada tuaian.

KSKK: Bukankah kitalah yang dimaksudkan? Demi kepentingan kita hal ini ditulis bahwa tak seorang pun membajak tanpa menantikan upah, dan tak seorang pun mengirik tanpa mengharap bagiannya dari panen.

WBTC Draft: Sesungguhnya Ia sedang berbicara tentang kita. Nas itu berkata untuk kita, orang yang mengirik biji-bijian, mengharapkan mendapat bagiannya.

VMD: Sesungguhnya Ia sedang berbicara tentang kita. Nas itu berkata untuk kita, orang yang mengirik biji-bijian, mengharapkan mendapat bagiannya.

AMD: Sebenarnya, Allah sedang berbicara tentang kita dan untuk kepentingan kita. Sebab, orang yang membajak dan yang mengirik gandum sama-sama bekerja dengan harapan untuk berbagi hasil panen.

TSI: Dia juga berbicara tentang kami rasul Kristus, supaya semua orang yang bekerja di ladang TUHAN, baik yang membajak maupun yang membersihkan hasil panen, tidak bekerja tanpa pengharapan. Karena pekerja Allah berhak menikmati hasil kerja mereka.

BIS: Atau itu dimaksudkan untuk kita? Memang itu tertulis untuk kita. Sebab orang yang mengerjakan ladang dan orang yang membersihkan gandumnya sudah selayaknya bekerja dengan harapan untuk menerima sebagian dari hasil pekerjaannya.

TMV: Bukankah kita yang dimaksudkan oleh Allah, ketika Dia berfirman demikian? Memang perintah itu tertulis untuk kita. Orang yang membajak tanah dan orang yang menuai tuaian sudah selayaknya bekerja dengan harapan menerima sebahagian daripada tuaian itu.

BSD: (9:9)

FAYH: Tidakkah Allah memikirkan kita juga? Tentu saja! Dengan hukum ini Allah menyatakan kepada kita bahwa pelayan-pelayan Kristen hendaknya dibiayai oleh orang-orang yang ditolongnya. Orang yang membajak dan mengirik hendaknya mendapat bagian dari hasil panen.

ENDE: Tentulah kita. Sebab bagi kitalah ada tertulis, bahwa pembadjak harus membadjak dalam harapan, dan si pengirik dalam pengharapan akan beroleh bagiannja.

Shellabear 1912: atau semata-mata karena kita juga dikatakannya? bahkan, karena kita juga sudah tersurat sebab orang yang membajak patutlah ia membajak dengan harap, dan yang mengirikpun dengan harap akan mendapat bahagianya.

Klinkert 1879: Ataw sabdanja demikian karena sebab kami djoega? Maka sebab kami pon terseboet demikian, bahwa patoetlah orang jang menanggala itoepon menanggala dengan harap, dan orang jang menebah bidji-bidjian itoepon dengan harap ija akan berolih barang jang diharapnja.

Klinkert 1863: Atawa Dia befirman bagitoe sebab kita-orang sadja? karna sebab kita ada tertoelis, bahoewa orang jang meloekoe itoe biar dia meloekoe dengan harap; dan orang jang toemboek bidji-bidjian itoe dengan harap akan mendapet pengharapannja.

Melayu Baba: atau btul-kah kerna kita yang dia kata bgitu? Ya, kerna kita juga itu sudah tersurat: sbab orang yang mmbajak patut mmbajak dngan harap, dan orang yang mngirek pun dngan harap mau dapat bhagian.

Ambon Draft: Ataw adakah Ija bilang itu tagal kami? Maka awleh karana kami ini sudah ter-surat, jang awrang tanggala haros tanggala atas pengha-rapan, dan awrang pengirik gendom haros mengirik dalam pengharapan akan mendapat.

Keasberry 1853: Atau iya burfurman itu bagie kamikah sahja? Kurna bagie kami, ta'da shak, yang tulah turtulis: maka adapun orang yang mumbajak itu handaklah iya mumbajak dungan harap; dan orang yang munumbuk biji bijian itu dungan harap patutlah mundapat yang diharapkannya.

Keasberry 1866: Atau iya bŭrfŭrman itu bagie kamikah sahja? Ta’dalah shak, bagie kami pun yang tŭlah ditulis itu: adapun orang yang mŭmbajak itu handaklah iya mŭmbajak dŭngan harap; dan orang yang mŭnumbok biji bijian itu dŭngan harap, patutlah mŭndapat yang diharapkannya.

Leydekker Draft: 'Ataw 'adakah 'ija baferman 'itu sadja 'awleh sebab kamij? karana 'awleh sebab kamij 'itu sudah tersurat: sedang 'awrang jang menanggala 'itu haros menanggala dengan 'asanja: dan 'awrang jang dengan 'asanja: dan 'awrang jang dengan 'asanja menombokh bidji 2 an 'itu haros ber`awleh bahagijan kapada 'asanja.

AVB: Bukankah kita yang dimaksudkan oleh Allah dalam firman itu? Tentu sekali. Orang yang membajak dan menuai memang wajar bekerja dengan harapan menerima sebahagian daripada tuaian.

Iban: Enda ka Iya bejakuka pasal kitai? Utai nya endang ditulis ke kitai, laban orang ke ngeradu tanah enggau orang ke ngetau endang patut ngereja pengawa sida, laban sida ngarapka diri diberi ungkup ari utai ti ditanam.


TB ITL: Atau <2228> kitakah <2248> <2248> yang Ia maksudkan <3843> <3004>? Ya, untuk kitalah hal ini ditulis <1125>, yaitu pembajak <722> harus membajak dalam pengharapan <1680> dan pengirik harus mengirik <248> dalam pengharapan <1680> untuk memperoleh bagiannya <3348>. [<1223> <1223> <1063> <3754> <3784> <1909> <722> <2532> <1909>]


Jawa: Apa kita kang kinarsakake? Iya, bab iki katulis kanggo kita, yaiku: kang mluku iya kudu mluku kanthi pangarep-arep, lan kang nggiling iya kudu nggiling kanthi pangarep-arep olehe pandumane.

Jawa 2006: Apa dudu kita kang kakarsakaké? Iya, bab iki katulis kanggo kita, yaiku: kang mluku iya kudu mluku kanthi pangarep-arep, lan kang nggiling iya kudu nggiling kanthi pangarep-arep olèh pandumané.

Jawa 1994: nanging sanyatané ya kita iki. Wong sing nyebar lan wong sing derep wis samesthiné nyambut-gawé kanthi pengarep-arep bakal nampa panduman saka panènan mau.

Jawa-Suriname: Sing diomong nang tulisan iki ya awaké déwé iki! Pantyèn sing ditulis iki ngomongké bab awaké déwé, awit wong sing ngepluk lan sing panèn kudu bisa njagakké bagèané sangka panènané.

Sunda: atawa urang? Anu dimaksud ku eta pangandika memang urang. Anu ngawuluku, anu ngirik, tangtu ngaharep meunang bagian tina pagaweanana.

Sunda Formal: atawa jelema? Tangtu, nu dimaksud teh jelema anu digawe. Anu ngawuluku atawa anu ngirik, tangtu boga maksud sangkan bisa ngasaan hasil pagaweanana.

Madura: Otabana sampeyan sareng kaula sadaja se ekamaksod? Pajat lerres parkara gapaneka etoles kaangguy sampeyan sareng kaula sadaja. Sabab oreng se agarap teggal ban oreng se aberse’e gandumma ampon sapantessa alako kalaban pangarep narema’a sabagiyan dhari hasella lakona.

Bauzi: Aho gi iba ozome gagu Musat toeme esuhuna taia? Imbo bak. Uho neham bak vi ozomale. Na debe utoholelo modem di dat bak vabiedamda lam modeo, gandum fi kbodume vaheme dehaleheda laba na nekehàsonabut dalu tom voou oo goaitoi nutabet fetti naubeti veimome fa nuta atemda modeo, ame dam ahim labe iho ame na modeme vanamaha bak laba gohali na ba ve àm bak laba vi tu ozome ahumdehe labe gi ozahit meedam dam taia?

Bali: Sabdane punika mula tuah kasuratang buat iraga puniki. Anake sane nandur miwah sane maderep sampun sapatutipun sami pada makarya madasar pangajap-ajap pacang polih duman.

Ngaju: Atawa jete kilau tanding akan itah? Puna jete inyurat akan itah. Basa oloh je manggawi tana tuntang oloh je marasih gandome puna buah ih ie bagawi sambil maharap uka manarima bagi bara hasil gawie.

Sasak: Atao hal nike saq temaksut umaq ite? Mule nike saq tetulis umaq ite. Sẽngaq dengan saq begawẽan lẽq lendang dait dengan saq mersiq gandumne sampun sepatutne begawẽan dait beharep gen nerimaq separo lẽman hasil pegawẽanne.

Makasar: Yareka ikatte nataba? Memang untu’ ikatte anjo niaka tattulisi’. Nasaba’ inai-nai anjama koko siagang antangkasi anjo kokoa, siratang memang tongi anjo taua ma’minasa langgappa bageang battu ri wassele’ jama-jamanna ri anjo kokoa.

Toraja: Ba’tu iaraka Nama’kada susito, ma’iringanna kita napatu? Tonganna belanna kitari anna mangka disura’ kumua iatu to ma’tengko sipatu la den rannunna ma’tengko sia iatu manglullu’na la den rannuna la unnappa’ kara’tasanna.

Duri: apa kita'ra. Ia joo kadanna Nabi Musa diuki' lako kita' tolino na ia to tonjamai joo bara'bah sola to torridoi joo gose' la natarimai to assele' jamanna.

Gorontalo: Ito manusiya ta pilatuju lo Allahuta'ala boyito, sababu ta hemomadeo musi momadea to delomo harapani wawu ta moduduta'a pale musi moduta'a wolo harapani mo'otapu hasililiyo.

Gorontalo 2006: Meaalo uito pilo dulungio mai olanto? Memangi uito leituladei ode olanto. Sababu tamokalaja halabolu wau tamopo belesi palelio mapatutilio mokalaja wolo halapani u mololimo ngobutao̒ monto tilapulo kalajaalio.

Balantak: Kabai isian panduung-Na bo ko'onta'? Daa mba'a! Men koiya'a nitulis bo ko'onta'. Gause kana' uga' kalu mian men bapajeko kabai se' mian men mingiik mongooskon obosna palimangonna.

Bambam: iya la nahua hakika' duka'? Abana inna kitaa' duka' nahua indo kada dituli' yolona. Aka si mesa-mesa tau to disua ma'tengko la umpemmitai katabaanna buana indo pengkähäna. Anna susi siam duka' lako to disua ullullu' gandum, la sihatam duka' umpemmitai katabaanna.

Kaili Da'a: Natantu kitamo to nipatujuna ante tesa etu! Tesa etu nitulisi alamogambara sangele ka kita. Topopajeko bo topomporo nokarajaa antepanjarumaka mantarima sabagia nggari asele ntana to nikarajaa ira etu.

Mongondow: Andeka tua pinopomakusudbií ko'i naton? O'o totu'ubií intua kom pinais baí kobaca'an naton. Sin intau inta nogaid kong gobaí bo inta nondarit kong gandumnya tumpaḷabií mo'ibog motarima kom boli inaidannya tatua.

Aralle: Tadia turakakingkea' kita' ang nahoa yato karanna? Inang noa. To dipotau malleko' bahtu' lumambu' inang nainsang naoatee la untahimbo tahana yato di hao mai di boa pengkähänna. Noa tumang kami' ang napotau Dehata.

Napu: Ba ikitami au Natunggai i lalu ngkora pandiri iti? Manoto apa au teuki hangkoya iti mokanai wori ikita. Tauna au mobago hangangaa molambi kiranda hangko i wua pobagonda. Tauna au mowia ba au mombau, mobagohe lawi raharunga kaina molambinda kiranda hangko i wua pobagonda.

Sangir: Arau kai ene ngae timonane si kitẹ? Těngadẹ̌ bue ene e niwohẹ baụgi kitẹ. U taumata mẹ̌bawaele ringangu měmamurẹ̌sine gandung e sembeng hinone mẹ̌karadiahang dingangu pělaharapẹ̌ mědeạu makatarimạu sěngkamonaěng bọu něnggạ u hal᷊ẹ̌ e.

Taa: bara kita seja? Kamonsonya batuanginya nu gombo etu si’a ojo resi binatang, resi kita seja. Apa tau to mapalaong, rapanya ewa tau to mampojeko tana pasi tau to mambaju, tau etu masipato mampobuuka, “Aku damangarata seja santila yako ri wua mpalaongingku si’i.”

Rote: Do dede'ak ndia sosoa na la'e ita nde ndia do? Memak ndia nanasulak soaneu ita. Nana hataholi manatati tina osi ma hataholi manatao balisi gandu ma, metema basa ue-le'di nala soona hataholi sila landaa lamahehena sipo baba'ek esa neme ue-osan buna-boan mai.

Galela: Igogou, Una de Awi demo magena wososininga ma ngale ngone masirete bai! So ma ngale ngone o nyawa manena Awi demo gena iqomaka isilefo. O nyawa yototoro bilasu yodato de youtu, so manga ngongano done manga joro-joro ma sopo magena asa yamake.

Yali, Angguruk: Nit ap fahet Aren wenggel hibareg ibag ano? Yu, nit fahet ari haharoho imbibag. Yabuk wituk ahun inowen suburu minggiroho nahuk peruk lit wit tawag. Anggen loltuk ahun inowen anggen minggiroho nahuk peruk lit lol tawag.

Tabaru: Bolo ge'ena ma dumutu ma ngale ngone? Ma goungu ge'ena 'isitulisuku ma ngale ngone. Sababu 'o nyawa gee yopai-pairi de 'o gandum yowidi-widili ge'ena yadaene yomanarama ma de yongano-nganono ma ngale dua yamake manga manarama ma hasili ma bula.

Karo: Ma kin enda si tuhuna kerna kita nge si ikatakenna e? Tentu si e isuratken guna kita. Kalak si nenggala bage pe kalak si ngerik arus ndahiken dahinna i bas pengarapen ndatken baginna i bas peranin e nari.

Simalungun: Ai lang hu banta do hata ai? Ai halani hita do ase tarsurat, “Patut do mangarap paninggala humbani na tininggalaanni, anjaha pardogei mangarap bani parbagiananni.”

Toba: Nda sandok tu hita hatana? Ai sumarihon hita do tarsurat: Patut mangkirim paninggala di na maninggala i, jala mangkirim pardege di jambarna.

Dairi: Otang banta ngo kata i? I ngo tuhu, tersurat pè idi lako banta ngo. Kerna simengula i juma dekket simengerrik patut menjalo dèba arap siniulana i nai.

Minangkabau: Indakkoh itu dimukasuikkan untuak kito? Iyo, itu tatulih untuak kito. Dek karano urang nan mangarajokan parak, sarato jo urang nan mambarasiahkan gandun, lah sapatuiknyo bakarajo, inyo ma arokkan ka manarimo sabagian dari asie karajonyo.

Nias: Ma zui khõda Iw̃a'õ da'õ? No khõda musura da'õ. Niha sohalõw̃õ ba nowi awõ niha sangehao fakhe, manõtõna ira wa tola latema õsa mbua wohalõw̃õra.

Mentawai: Elé nenda lé pá ikukua ka tubutta? Kirénangan tedda uktukta aitusurat'aké néné. Aipoí sia sipasigagalai moné samba sipasigagabui gandum, bulat airakakaroni baga rasiló sangarubeiat buat sigalaiat kabeira.

Lampung: Atau seno dimaksudko untuk ram? Sangun ano tetulis untuk ram. Mani jelma sai ngeguaiko kebun rik jelma sai ngecahko gandumni radu selayakni beguai jama harapan untuk nerima sebagian jak hasil guaianni.

Aceh: Atawa nyan nyang geumeukeusut keu geutanyoe? Beutôi nyan teutuléh keu geutanyoe. Sabab ureuëng nyang mubuet bak ladang dan ureuëng nyang jipeugleh gandom jih ka sipatot jih jimubuet ngon harapan keu jiteurimong siparo nibak hase nyang jipeubuet nyan.

Mamasa: kitaraka? Innang kita napatu inde kada diuki' yolonae. Annu simesa-mesa to disua ma'tengko la ummampai tawana. Susi duka' lako to disua ullullu' gandum, la sipato' duka' ummampai tawana.

Berik: Bunar-bunarsusfer taterisi jeiserem Jeiba am temaweram bilipmil, ai Taterisi Waakena ajeya nasbinennerem. Jei ga jes gemerserem ga gam bil enggalf gam gweraulmife, angtane awelna Kristusmana aa jei ne gwebilirim, jei samfer fwaina gam taabif, angtane jei aa jes gam batobaabilirim jemniwer. Angtane makana aa jei gane menetababisinirim, ane angtane nananis aa jei gane fulurum, ini jemna ga enggalf gangge folbamini jei nananis aa jes gane fulurum afwer tomnawer gane tebabif.

Manggarai: Ko latang te ité betuan Diha? Io, latang te ité curup ho’o tara tulisn, ngong ata bajak tana paka bajak agu bengkes, agu ata rik paka rik agu bengkes kudut tiba maki dihad.

Sabu: Ta do adho ke ne lai napoanne do pedabbho tu di? Tarra ne bhuke ta tu di ke. Rowi ddau do habha maa nga do petiri gandum do do jhamma ke ro ta jhagga jhe do nga lua henao tuta nara ta pebhagi nga ro haghe ngati bhara jhagga ro do na harre.

Kupang: Sonde! Dia ju ada omong ko taro mata sang botong! Te ada tatulis ju bilang, “Orang yang bale tana, deng orang yang kasi pisa buler dari tangke, waktu dong ada karjá, dong ju tau bilang, nanti dong dapa dong pung bagian.” Bagitu ju, ada bae kalo utusan orang Kristen dong bisa tarima dong pung bagian dari dong pung hasil karjá. Te waktu botong ada ajar sang bosong hal-hal dari Tuhan pung Roh, itu sama deng satu orang tani yang batanam. Jadi waktu botong ajar abis, na, itu sonde apa-apa kalo botong tarima makan-minum ko apa-apa ju dari bosong. Te itu memang pantas!

Abun: mo men yerasul, e? An ki bi sukdu ne wa men dom re, we ye gato ben nggwe si ye gato mewa nggwe ne sane sor sugit ne kri yo, án ben suk mone, án sino nut do, sangge, bere án ku napyo.

Meyah: Ongga tenten bera Ofa anggot rot mar insa koma erek orocunc nou mimif nomnaga. Jeska gij mona ongga rusnok rif mar gij mekeni, beda rudou ot rot oida rua rimesma maat jeska mekeni koma si.

Uma: Ba kita'-di to natoa' rapa' lolita-na toe-e. Lolita to te'uki' owi toe, bate mpobelahi kita'. Tauna to mpobago ba napa–napa, hewa rapa'-na tauna to molia' ba tauna to momanyu, masipato' lia-i ncarumaka mporata bagia ngkai wua' bago-na.

Yawa: Yara wamirati Amisye po wansaura ayao umaso rai. Weye vatano wo nawaisye rayare muno vatano wo anare rayanyum, wo rave weye wanave indati wo ama ine raugav.


NETBible: Or is he not surely speaking for our benefit? It was written for us, because the one plowing and threshing ought to work in hope of enjoying the harvest.

NASB: Or is He speaking altogether for our sake? Yes, for our sake it was written, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the crops.

HCSB: Or isn't He really saying it for us? Yes, this is written for us, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes should do so in hope of sharing the crop.

LEB: Or doubtless does he speak _for our sake_ ? For it is written _for our sake_ , because the one who plows ought to plow in hope and the one who threshes [ought to do so] in hope of a share.

NIV: Surely he says this for us, doesn’t he? Yes, this was written for us, because when the ploughman ploughs and the thresher threshes, they ought to do so in the hope of sharing in the harvest.

ESV: Does he not speak entirely for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope and the thresher thresh in hope of sharing in the crop.

NRSV: Or does he not speak entirely for our sake? It was indeed written for our sake, for whoever plows should plow in hope and whoever threshes should thresh in hope of a share in the crop.

REB: Must not the saying refer to us? Of course it does: the ploughman should plough and the thresher thresh in hope of sharing the produce.

NKJV: Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope.

KJV: Or saith he [it] altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, [this] is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.

AMP: Or does He speak certainly {and} entirely for our sakes? [Assuredly] it is written for our sakes, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher ought to thresh in expectation of partaking of the harvest.

NLT: Wasn’t he also speaking to us? Of course he was. Just as farm workers who plow fields and thresh the grain expect a share of the harvest, Christian workers should be paid by those they serve.

GNB: Didn't he really mean us when he said that? Of course that was written for us. Anyone who plows and anyone who reaps should do their work in the hope of getting a share of the crop.

ERV: He was really talking about us. Yes, that was written for us. The one who plows and the one who separates the grain should both expect to get some of the grain for their work.

EVD: He was really talking about us. Yes, that Scripture was written for us. The person that plows and the person that separates the grain should hope (expect) to get some of the grain for their work.

BBE: Or has he us in mind? Yes, it was said for us; because it is right for the ploughman to do his ploughing in hope, and for him who is crushing the grain to do his work hoping for a part in the fruits of it.

MSG: Don't you think his concern extends to us? Of course. Farmers plow and thresh expecting something when the crop comes in.

Phillips NT: or does it include his care for us too? Surely we are included! You even say that the words were written for us. For both the ploughman as he ploughs, and the thresher as he threshes should have some hope of an ultimate share in the harvest.

DEIBLER: No, he was [RHQ] concerned about us, also! Yes, God caused Moses to write those words because he is concerned about us! Those who plow the ground confidently expect to eat some of the crop that grows. Those who thresh grain confidently expect to eat some of the grain that they thresh. Similarly, we who proclaim the message about Christ have the right to confidently expect to receive financial help for our work.

GULLAH: Fa sho, God mean we wen e say dat, ainty dough? Dey done write dat fa we sake. Cause de plowman wa da plow de groun an de one wa da geda de haabis, all two dem oughta do dey wok wid de hope dat dey gwine git dey paat ob dat haabis.

CEV: No, he wasn't! He was talking about us. This was written in the Scriptures so that all who plow and all who grind the grain will look forward to sharing in the harvest.

CEVUK: No, he wasn't! He was talking about us. This was written in the Scriptures so that all who plough and all who grind the grain will look forward to sharing in the harvest.

GWV: Isn’t he speaking entirely for our benefit? This was written for our benefit so that the person who plows or threshes should expect to receive a share of the crop.


NET [draft] ITL: Or <2228> is he <3004> not surely speaking <3004> for <1063> our benefit? It was written <1125> for <1223> us <2248>, because the one plowing <722> and <2532> threshing <248> ought <3784> to work in <1909> hope <1680> of enjoying the harvest <3348>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 9 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel