Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 17 : 13 >> 

Bugis: Namakkeda Elia, "Aja’ mubata-bata, Ibu! Taébbuna inanré untu’ Ibu sibawa ana’na Ibu. Iyakiya riyolonaro ébbuno riyolo séddi roti baiccu polé ri labbu’éro sibawa minnya’éro, namutiwii mai.


AYT: Namun, Elia berkata kepadanya, “Jangan takut. Pergilah dan lakukanlah sesuai dengan perkataanmu, tetapi buatlah dahulu untukku sepotong roti kecil dari apa yang ada di sana dan bawalah kepadaku. Setelah itu, buatlah untukmu dan untuk anak laki-lakimu.

TB: Tetapi Elia berkata kepadanya: "Janganlah takut, pulanglah, buatlah seperti yang kaukatakan, tetapi buatlah lebih dahulu bagiku sepotong roti bundar kecil dari padanya, dan bawalah kepadaku, kemudian barulah kaubuat bagimu dan bagi anakmu.

TL: Maka kata Elia kepadanya: Janganlah engkau takut; pergi juga dan perbuatlah seperti katamu itu, tetapi perbuatlah akan daku dahulu sebuah apam kecil dari padanya, dan bawalah akan dia keluar kepadaku di sini, setelah itu, maka bolehlah engkau menyediakan sesuatu akan dirimu dan akan anakmu.

MILT: Tetapi Elia berkata kepadanya, "Janganlah takut, pulanglah, lakukanlah menurut perkataanku. Tetapi buatlah lebih dahulu bagiku sepotong kue dari padanya dan bawalah kepadaku. Setelah itu, kamu membuatnya bagimu dan bagi anakmu."

Shellabear 2010: Kata Ilyas kepadanya, “Jangan takut. Pergilah dan lakukanlah seperti yang kaukatakan, tetapi buatlah dahulu bagiku sepotong roti bundar kecil dari tepung itu dan bawalah kepadaku. Setelah itu barulah buat bagi dirimu dan bagi anakmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ilyas kepadanya, "Jangan takut. Pergilah dan lakukanlah seperti yang kaukatakan, tetapi buatlah dahulu bagiku sepotong roti bundar kecil dari tepung itu dan bawalah kepadaku. Setelah itu barulah buat bagi dirimu dan bagi anakmu.

KSKK: Elia lalu berkata kepadanya, "Jangan takut. Pergilah dan lakukanlah seperti yang telah kaukatakan, tetapi pertama sekali buatkan aku sebuah kue kecil dari tepung itu lalu bawalah itu kepadaku; kemudian buatlah roti yang lain untuk dirimu dan anakmu.

VMD: Elia berkata kepada perempuan itu, “Jangan khawatir. Pulanglah dan masak makananmu seperti yang kaukatakan. Pertama-tama buatlah sepotong roti kecil dari yang ada padamu lalu bawalah itu kepadaku. Kemudian masaklah untukmu dan anakmu.

BIS: "Jangan khawatir, Ibu!" kata Elia kepadanya, "Silakan Ibu membuat makanan untuk Ibu dan anak Ibu. Tapi sebelum itu buatlah dahulu satu roti kecil dari tepung dan minyak itu, dan bawalah ke mari.

TMV: Elia berkata kepadanya, "Jangan khuatir. Pergilah sediakan makananmu. Tetapi sebelum itu, mula-mula buatlah roti daripada tepung dan minyak itu dan hantarlah kepada saya. Kemudian buatlah roti untukmu dan anakmu,

FAYH: Tetapi Elia berkata kepadanya, "Jangan takut! Pulanglah, dan siapkanlah 'makanan terakhir' itu. Tetapi terlebih dahulu buatkanlah bagiku sepotong kecil roti, kemudian sisanya pasti akan cukup bagimu dan bagi anakmu.

ENDE: Maka kata Elija kepadanja: "Djangan takut! Pulanglah dan berbuatlah sebagaimana kaukatakan, tetapi buatkanlah aku dahulu sebuah roti tampang ketjil dan bawalah itu kepadaku. Lalu pergi menjediakan sesuatu bagi dirimu sendiri dan bagi anakmu.

Shellabear 1912: Maka kata Elia kepadanya: "Jangan engkau takut pergilah engkau buat seperti katamu itu tetapi buatlah mula-mula sebiji apam bagiku dari pada tepung itu dan bawa keluar kepadaku kemudian baru buat bagi dirimu dan bagi anakmu.

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'Ejlija kapadanja; djanganlah takot, pergilah berbowat menurut katamu: tetapi melangkaplah dihulu bagiku deri padanja 'itu sawatu tanakan kitjil, dan bawalah 'itu kaluwar padaku; maka komedijennja hendakhlah 'angkaw melangkap sasawatu 'akan dirimu, dan 'akan 'anakhmu laki-laki.

AVB: Kata Elia kepadanya, “Jangan takut. Pergilah dan lakukanlah seperti yang kaukatakan, tetapi buatlah dahulu bagiku sepotong roti bundar kecil daripada tepung itu dan bawalah kepadaku. Setelah itu, barulah buat bagi dirimu dan bagi anakmu.


TB ITL: Tetapi Elia <0452> berkata <0559> kepadanya <0413>: "Janganlah <0408> takut <03372>, pulanglah <0935>, buatlah <06213> seperti yang kaukatakan <01697>, tetapi <0389> buatlah <06213> lebih dahulu <07223> bagiku sepotong roti bundar <05692> kecil <06996> dari padanya <08033>, dan bawalah <03318> kepadaku, kemudian barulah <0314> kaubuat <06213> bagimu dan bagi anakmu <01121>.


Jawa: Nanging pangandikane Nabi Elia: “Kowe aja kuwatir, muliha, nglakonana apa kang wus kokkandhakake mau, nanging sadurunge aku olahna roti dhisik, kang cilik bunder siji saka iku, tumuli gawanen mrene, sawuse mangkono banjur olaha kanggo kowe lan anakmu.

Jawa 1994: Pangandikané Élia, "Aja kuwatir, aku gawèkna roti saemplokan dhisik nganggo glepung lan lenga kuwi, banjur gawanen mréné. Sawisé kuwi gawéa kanggo kowé lan anakmu.

Sunda: "Ulah salempang," waler Elias. "Jig bae asakkeun eta dahareun teh. Mun geus asak, heulakeun sakeupeul mah ka dieu jang Bapa, engke kakara jang Nyai jeung budak.

Madura: "Ampon sampeyan ja’ kobater," dhabuna Eliya ka randha jareya. "Eatore manabi aola’a teddha’an kaangguy sampeyan sareng pottrana. Tape kaula gabayyagi roti ne’-kene’ kaadha’ dhari teppong ban mennya’ ganeka, pas giba ka’anto’.

Bali: Nabi Elia raris ngandika ring ipun sapuniki: “Sampunangja jerone sumangsaya, mrikaja budal tur sediaangja ajeng-ajengan jerone. Nanging pinih riin karyanangja tiang roti alit abungkul antuk tepung jerone punika raris baktaang tiang mriki, sasampune punika wau karyanang ragan jerone miwah okan jerone roti antuk sisan tepunge punika.

Makasar: Nakanamo Elia ri ia, "Teaki’ bata-batai bu’! Kipare’mi anjo kanre untu’ kanreta siagang anatta. Mingka la’bi riolo appare’ maki’ rolong sibatu roti ca’di battu ri anjo labuka siagang minynyaka, nampa kierang mae anrinni.

Toraja: Apa nakua tu Elia lako: Da mimataku’, malemokomi lako banua, posara’mi susitu mipokada, apa posarasanna’ dolo misa’ bitti’, mibaanna’ mai; mimaneo umposarasanni tu kalemi sola anakmi.

Karo: "Ula kam mbiar," nina Elia. "Banci isikapkenndu panganndu, tapi ope denga si e bahan lebe roti si kitik, jenari baba man bangku. Kenca bage ibana banci itasakkenndu man panganndu ras anakndu.

Simalungun: Tapi nini si Elias ma hu bani, “Ulang ham rusak, laho ma ham, bahen ham ma songon na hinatahonmu ai; tapi paturei ham lobei bangku sada ruti na etek, anjaha boan ham ma ai bangku, dob ai paturei ham ma bamu pakon bani anakmu.”

Toba: Alai ninna si Elia ma tu nasida: Unang ho mabiar, laho ma ho, bahen ma songon na nidokmu, alai pauli di ahu jumolo sian i sada sagusagu na metmet, jala boan tu ruar di ahu, dung pe i asa pauli di ho dohot di anakmu.


NETBible: Elijah said to her, “Don’t be afraid. Go and do as you planned. But first make a small cake for me and bring it to me; then make something for yourself and your son.

NASB: Then Elijah said to her, "Do not fear; go, do as you have said, but make me a little bread cake from it first and bring it out to me, and afterward you may make one for yourself and for your son.

HCSB: Then Elijah said to her, "Don't be afraid; go and do as you have said. Only make me a small loaf from it and bring it out to me. Afterwards, you may make some for yourself and your son,

LEB: Then Elijah told her, "Don’t be afraid. Go home, and do as you’ve said. But first make a small loaf and bring it to me. Then prepare something for yourself and your son.

NIV: Elijah said to her, "Don’t be afraid. Go home and do as you have said. But first make a small cake of bread for me from what you have and bring it to me, and then make something for yourself and your son.

ESV: And Elijah said to her, "Do not fear; go and do as you have said. But first make me a little cake of it and bring it to me, and afterward make something for yourself and your son.

NRSV: Elijah said to her, "Do not be afraid; go and do as you have said; but first make me a little cake of it and bring it to me, and afterwards make something for yourself and your son.

REB: “Have no fear,” said Elijah; “go and do as you have said. But first make me a small cake from what you have and bring it out to me, and after that make something for your son and yourself.

NKJV: And Elijah said to her, "Do not fear; go and do as you have said, but make me a small cake from it first, and bring it to me; and afterward make some for yourself and your son.

KJV: And Elijah said unto her, Fear not; go [and] do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring [it] unto me, and after make for thee and for thy son.

AMP: Elijah said to her, Fear not; go and do as you have said. But make me a little cake of [it] first and bring it to me, and afterward prepare some for yourself and your son.

NLT: But Elijah said to her, "Don’t be afraid! Go ahead and cook that ‘last meal,’ but bake me a little loaf of bread first. Afterward there will still be enough food for you and your son.

GNB: “Don't worry,” Elijah said to her. “Go on and prepare your meal. But first make a small loaf from what you have and bring it to me, and then prepare the rest for you and your son.

ERV: Elijah said to the woman, “Don’t worry. Go home and cook your food as you said. But first make a small piece of bread from the flour that you have and bring it to me. Then cook some for yourself and your son.

BBE: And Elijah said to her, Have no fear; go and do as you have said, but first make me a little cake of it and come and give it to me, and then make something for yourself and your son.

MSG: Elijah said to her, "Don't worry about a thing. Go ahead and do what you've said. But first make a small biscuit for me and bring it back here. Then go ahead and make a meal from what's left for you and your son.

CEV: Elijah said, "Everything will be fine. Do what you said. Go home and fix something for you and your son. But first, please make a small piece of bread and bring it to me.

CEVUK: Elijah said, “Everything will be fine. Do what you said. Go home and prepare something for yourself and your son. But first, please make a small piece of bread and bring it to me.

GWV: Then Elijah told her, "Don’t be afraid. Go home, and do as you’ve said. But first make a small loaf and bring it to me. Then prepare something for yourself and your son.


NET [draft] ITL: Elijah <0452> said <0559> to <0413> her, “Don’t <0408> be afraid <03372>. Go <0935> and do <06213> as you planned <01697>. But <0389> first <07223> make <06213> a small <06996> cake <05692> for me and bring <03318> it to me; then <0314> make <06213> something for yourself and your son <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 17 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel