Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 17 : 18 >> 

Bugis: Namakkeda iyaro jandaé lao ri Elia, "Atanna Allataala, magi napogau’i Bapa’ gau’éwé lao ri iyya? Poléiga Bapa’ untu’ nassabariwi Allataala naéngngerangngi dosaku, angkanna harusu’i maté ana’ku?"


AYT: Dia berkata kepada Elia, “Apa yang kuperbuat kepadamu, hai abdi Allah? Apakah engkau datang kepadaku untuk mengingatkan dosaku dan untuk membunuh anak laki-lakiku?”

TB: Kata perempuan itu kepada Elia: "Apakah maksudmu datang ke mari, ya abdi Allah? Singgahkah engkau kepadaku untuk mengingatkan kesalahanku dan untuk menyebabkan anakku mati?"

TL: Maka kata perempuan itu kepada Elia: Apa gerangan perkaraku dengan dikau, hai aziz Allah? Sudahkah engkau singgah kepadaku hendak mengingatkan salahku dan membunuh anakku?

MILT: Lalu ia berkata kepada Elia, "Apa yang telah aku perbuat kepadamu, ya abdi Allah (Elohim - 0430)? Apakah engkau datang kepadaku untuk mengingatkan kesalahanku dan untuk menyebabkan anakku mati?"

Shellabear 2010: Kata perempuan itu kepada Ilyas, “Apa masalahku dengan engkau, ya abdi Allah? Engkau telah singgah di tempatku untuk mengingatkan kesalahanku dan untuk membunuh anakku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata perempuan itu kepada Ilyas, "Apa masalahku dengan engkau, ya abdi Allah? Engkau telah singgah di tempatku untuk mengingatkan kesalahanku dan untuk membunuh anakku."

KSKK: Ia lalu berkata kepada Elia, "Apa yang kaulakukan, hai abdi Allah? Apakah engkau datang untuk mengingatkan dosa-dosa masa lampau dan menyebabkan kematian anakku?"

VMD: Dan perempuan itu berkata kepada Elia, “Engkau abdi Allah. Dapatkah engkau menolong aku? Atau apakah engkau datang kemari hanya supaya aku mengingat semua dosaku? Apakah engkau datang kemari supaya anakku mati?”

BIS: Lalu kata janda itu kepada Elia, "Hamba Allah, mengapa Bapak melakukan hal ini terhadap saya? Apakah Bapak datang untuk menyebabkan Allah ingat akan dosa saya, sehingga anak saya harus meninggal?"

TMV: Balu itu berkata kepada Elia, "Hai hamba Allah, mengapakah tuan melakukan hal ini kepada saya? Adakah tuan datang untuk mengingatkan Allah akan dosa saya, lalu menyebabkan kematian anak saya?"

FAYH: "Ya, abdi Allah, apakah sebenarnya maksud kedatanganmu ke rumahku? Apakah engkau datang ke sini untuk menghukum dosa-dosaku dan menyebabkan anakku mati?" kata janda itu.

ENDE: Maka kata (njonja) itu kepada Elija: "Pesuruh Allah, apa gerangan aku kena-mengena dengan dikau! Nistjaja engkau datang kepadaku, untuk mengingatkan kesalahanku dan untuk mematikan anakku ini?"

Shellabear 1912: Maka kata perempuan itu kepada Elia: "Hai hamba Allah, apakah sangkutanku dengan dikau engkau telah singgah kepadaku hendak mengikutkan dosaku dan hendak membunuh anakku."

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija kapada 'Ejlija; 'apa kardjaku dengan 'angkaw, ja szaziz 'Allah? sudahkah kawdatang kapadaku 'akan meng`ingatkan kasalahanku, dan 'akan mematikan 'anakhku laki-laki?

AVB: Kata perempuan itu kepada Elia, “Apa masalahku dengan engkau, ya hamba Allah? Engkau telah singgah di tempatku untuk mengingatkan kesalahanku dan untuk membunuh anakku.”


TB ITL: Kata <0559> perempuan itu kepada <0413> Elia <0452>: "Apakah <04100> maksudmu datang ke mari, ya abdi <0376> Allah <0430>? Singgahkah <0935> engkau kepadaku <0413> untuk mengingatkan <02142> kesalahanku <05771> dan untuk menyebabkan <04191> <00> anakku <01121> mati <00> <04191>?"


Jawa: Wong wadon iku nuli matur marang Nabi Elia: “Punapa ta karsa panjenengan rawuh ing ngriki punika, dhuh abdining Allah? Anggen panjenengan mriki punika punapa prelu ngengetaken dhateng kalepatan kula saha badhe damel pejahipun anak kula?”

Jawa 1994: Aturé randha mau marang Élia, "Dhuh abdinipun Allah, kénging menapa panjenengan mriki lan ngémutaken Allah dhateng dosa-dosa kula, mila anak kula dados pejah?"

Sunda: Nyi randa unjukan ka Elias, "Nun piwarangan Allah, ku naon abdi teh dikieu-kieu? Bapa sumping ka dieu teh naha supados Allah emuteun kana dosa abdi, dugi ka nyabut nyawa pun anak?"

Madura: Atorra randha jareya ka Eliya, "Abdina Allah, aponapa abdina me’ epasapaneka sareng panjennengngan? Ponapa panjennengngan rabu ka ka’dhinto maemoda Allah ka dusa abdina, me’ sampe’ ana’ abdina epamate?"

Bali: Anake punika raris matur ring Dane Elia, sapuniki: “Duh parekan Ida Sang Hyang Widi Wasa, napi awinanipun guru ngardi paindikan sane kadi asapuniki marep ring tiang? Punapike rauh gurune mriki buat nguningayang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa ngeniang indik dosa-dosan tiange sane ngawinang pianak tiange padem?”

Makasar: Nakanamo anjo jandaya ri Elia, "AtanNa Allata’ala, angngapa nakigaukang anne kammaya mae ri nakke? Apaka battuki’ mae untu’ a’jari saba’ naNau’rangi Allata’ala dosaku, sa’genna musti mate anakku?"

Toraja: Ma’kadami lako Elia nakua: Umbamora la mipakuanna’, e taunNa Puang Matua? Rampokomi inde te banuangku la ma’pakilala diona salaku na kamumora napobannang anna mate tu anakku.

Karo: Nina diberu e man Elia, "O suruh-suruhen Dibata, ngkai maka bage perbahanndu man bangku? Kerehenndu ku jenda erbahanca inget Dibata ka mulihken dosa-dosangku, erkiteken si e mate anakku."

Simalungun: Nini naboru ai ma hu bani si Elias, “Aha do na binahenmu bangku, ham halak ni Naibata? Na roh do ham hape hu bangku laho pasingatkon dousangku pakon mamunuh anakku?”

Toba: Dung i ninna parompuan i ma tu si Elia: Aha parsaoranku tu ho, ale halak ni Debata? Rupa ro do ho tu ahu laho pasingothon dosangku dohot mambunu anakki?


NETBible: She asked Elijah, “Why, prophet, have you come to me to confront me with my sin and kill my son?”

NASB: So she said to Elijah, "What do I have to do with you, O man of God? You have come to me to bring my iniquity to remembrance and to put my son to death!"

HCSB: She said to Elijah, "Man of God, what do we have in common? Have you come to remind me of my guilt and to kill my son?"

LEB: The woman asked Elijah, "What do you and I have in common, man of God? Did you come here to remind me of my sin and kill my son?"

NIV: She said to Elijah, "What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?"

ESV: And she said to Elijah, "What have you against me, O man of God? You have come to me to bring my sin to remembrance and to cause the death of my son!"

NRSV: She then said to Elijah, "What have you against me, O man of God? You have come to me to bring my sin to remembrance, and to cause the death of my son!"

REB: The woman said to Elijah, “What made you interfere, you man of God? You came here to bring my sins to light and cause my son's death!”

NKJV: So she said to Elijah, "What have I to do with you, O man of God? Have you come to me to bring my sin to remembrance, and to kill my son?"

KJV: And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?

AMP: And she said to Elijah, What have you against me, O man of God? Have you come to me to call my sin to remembrance and to slay my son?

NLT: She then said to Elijah, "O man of God, what have you done to me? Have you come here to punish my sins by killing my son?"

GNB: She said to Elijah, “Man of God, why did you do this to me? Did you come here to remind God of my sins and so cause my son's death?”

ERV: Then the woman said to Elijah, “You are a man of God. Can you help me? Or did you come here only to remind me of my sins and to make my son die?”

BBE: And she said to Elijah, What have I to do with you, O man of God? have you come to put God in mind of my sin, and to put my son to death?

MSG: The woman said to Elijah, "Why did you ever show up here in the first place--a holy man barging in, exposing my sins, and killing my son?"

CEV: The woman shouted at Elijah, "What have I done to you? I thought you were God's prophet. Did you come here to cause the death of my son as a reminder that I've sinned against God?"

CEVUK: The woman shouted at Elijah, “What have I done to you? I thought you were God's prophet. Did you come here to cause the death of my son as a reminder that I've sinned against God?”

GWV: The woman asked Elijah, "What do you and I have in common, man of God? Did you come here to remind me of my sin and kill my son?"


NET [draft] ITL: She asked <0559> Elijah <0452>, “Why <04100>, prophet <0430> <0376>, have you come <0935> to me to <0413> confront <02142> me with my sin <05771> and kill <04191> my son <01121>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 17 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel