Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 4 : 7 >> 

Bugis: Iyakiya waramparang rohani iya magelloéro ritiwii ri aléta iya dé’é angke’naé iya riyébbué polé ri tanaé. Rimakkuwannanaro manessani makkedaé arajanna iyaro akuwasangngé monroi ri Allataala natenniya ri idi.


AYT: Namun, harta ini kami miliki dalam bejana tanah liat supaya kelimpahan kuasa itu berasal dari Allah dan bukan dari diri kami sendiri.

TB: Tetapi harta ini kami punyai dalam bejana tanah liat, supaya nyata, bahwa kekuatan yang melimpah-limpah itu berasal dari Allah, bukan dari diri kami.

TL: Tetapi benda yang mulia ini ada pada kami di dalam bekas yang daripada tanah, supaya kelebihan kuasanya nyata asal daripada Allah dan bukanlah daripada kami sendiri.

MILT: Namun, kami memiliki harta ini di dalam bejana tanah liat supaya kehebatan kuasa itu berasal dari Allah (Elohim - 2316) dan bukan dari kami,

Shellabear 2010: Tetapi harta yang indah itu ada pada diri kami, yang adalah bejana tanah liat, supaya nyata bahwa kekuatan yang tidak ada bandingannya itu berasal dari Allah dan bukan dari kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi harta yang indah itu ada pada diri kami, yang adalah bejana tanah liat, supaya nyata bahwa kekuatan yang tidak ada bandingannya itu berasal dari Allah dan bukan dari kami.

Shellabear 2000: Tetapi harta yang indah itu ada pada diri kami, yang adalah bejana tanah liat, supaya nyata bahwa kekuatan yang tidak ada bandingannya itu berasal dari Allah dan bukan dari kami.

KSZI: Tetapi kami memiliki harta yang ada dalam bejana tanah liat supaya jelaslah bahawa kuasa yang melebihi segala-galanya berasal daripada Allah, bukan daripada diri sendiri.

KSKK: Akan tetapi harta ini kami bawa dalam bejana tanah liat untuk menyatakan bahwa kuasa yang luar biasa ini bukanlah kuasa kami, tetapi kuasa Allah.

WBTC Draft: Kami mendapat harta itu dari Allah, tetapi kami hanya seperti bejana tanah liat yang menyimpan harta itu. Hal ini menunjukkan bahwa kuasa yang besar itu adalah dari Allah bukan dari kami.

VMD: Kami mendapat harta itu dari Allah, tetapi kami hanya seperti bejana tanah liat yang menyimpan harta itu. Hal ini menunjukkan bahwa kuasa yang besar itu adalah dari Allah bukan dari kami.

AMD: Tetapi, harta yang kami miliki itu ada dalam bejana tanah liat, yaitu diri kami yang lemah. Hal itu untuk menunjukkan bahwa kekuatan yang besar itu tidak berasal dari diri kami, tetapi dari Allah.

TSI: Tetapi meskipun kita diberi harta rohani yang indah itu, kita hanyalah seperti bejana-bejana tanah liat. Dengan begitu, nyatalah bahwa kuasa yang luar biasa itu berasal dari Allah, bukan dari diri kita sendiri.

BIS: Tetapi harta rohani yang indah itu kami bawa pada diri kami yang tidak berharga ini yang dibuat dari tanah. Dengan demikian nyatalah bahwa kebesaran kuasa itu terletak pada Allah dan bukan pada kami.

TMV: Tetapi kami yang memiliki harta rohaniah ini, seperti bekas yang dibuat daripada tanah. Dengan demikian nyatalah bahawa kekuasaan tertinggi dimiliki oleh Allah, bukan kami.

BSD: Harta rohani yang berharga itu ada di dalam diri kami yang tidak berharga ini, yang terbuat dari tanah. Dengan begitu semua orang bisa melihat jelas bahwa kuasa yang besar itu berasal dari Allah, bukan dari diri kami.

FAYH: Tetapi harta yang berharga ini, yaitu terang dan kuasa yang sekarang bercahaya di dalam diri kami, seolah-olah tersimpan di dalam wadah yang rapuh, yaitu tubuh kami yang lemah. Semua orang dapat melihat, bahwa kuasa yang penuh kemuliaan di dalam kami pasti berasal dari Allah dan bukan milik kami sendiri.

ENDE: Tetapi kami membawa harta itu didalam bedjana dari tanah liat, agar njata bahwa tenaga jang meluap itu datang dari Allah dan tidak dari kami sendiri.

Shellabear 1912: Maka benda yang indah itu ada pada kami dalam bekas yang diperbuat dari pada tanah, supaya kuasanya yang tersangat itu pulang kepada Allah, bukan dari pada kami asalnya;

Klinkert 1879: Tetapi adalah kami menaroh benda jang moelia ini dalam bedjanah jang daripada tanah, soepaja kalempahan koewasanja daripada Allah, boekan daripada kami.

Klinkert 1863: Tetapi adalah kita menaroh ini harta jang moelia dalem bekas jang diperboewat {2Ko 5:1} dari tanah, sopaja kamoeliaan koeasa itoe dari {1Ko 2:5} Allah, dan boekan dari kita.

Melayu Baba: Dan ini bnda yang indah ada sama kita dalam bkas yang di-bikin deri-pada tanah, spaya kuasa yang tersangat itu boleh pulang sama Allah, bukan deri-pada kita asal-nya;

Ambon Draft: Tetap ada pada kami harta-benda jang mulija itu, dalam tampat-tampat deri ta-nah sopaja kawasa, jang ba-gitu amat mulija itu be-rpunja Allah, dan bukan pada kami.

Keasberry 1853: Tutapi adalah kami munaroh bunda yang mulia ini kudalam bukas bukas yang dipurbuat deripada tanah, supaya kalempahan kuasa pulang kapada Allah, bukannya kapada kami.

Keasberry 1866: Tŭtapi adalah kami mŭnaroh bŭndah yang mulia ini kadalam bŭkas bŭkas yang dipŭrbuat deripada tanah, supaya kalempahan kwasanya pulang kapada Allah, bukannya kapada kami.

Leydekker Draft: Tetapi kamij menaroh benda 'ini dalam pagawej 2 jang deri pada tanah, sopaja kalebehan khowat 'itu 'ada deri pada 'Allah, dan bukan deri pada kamij:

AVB: Tetapi kami memiliki harta yang ada dalam bejana tanah liat supaya jelaslah bahawa kuasa yang melebihi segala-galanya berasal daripada Allah, bukan daripada diri sendiri.

Iban: Tang reta roh nya disimpan dalam periuk tanah kena nunjukka kuasa ti besai nya datai ari Allah Taala, ukai datai ari kami.


TB ITL: Tetapi <1161> harta <2344> ini <5126> kami punyai <2192> dalam <1722> bejana <4632> tanah liat <3749>, supaya <2443> nyata <5236>, bahwa kekuatan yang melimpah-limpah <1411> itu berasal dari Allah <2316>, bukan <3361> dari <1537> diri kami <2257>. [<1510> <2532>]


Jawa: Nanging rajabrana kita iki kawadhahan ing grabah, supaya tetelaa manawa kakuwatan kang ngedab-edabi iku asale saka ing Gusti Allah, dudu saka awakku dhewe.

Jawa 2006: Nanging rajabrana iki kawadhahan ing grabah, supaya tetéla menawa kakuwatan kang ngédab-édabi iku asalé saka Allah, dudu saka awakku dhéwé.

Jawa 1994: Nanging aku sing padha nduwèni raja-brana karohanèn kuwi, kaya déné grabah sing digawé saka lempung; dadi tetéla yèn pangwasa sing ngédab-édabi mau asalé saka Gusti Allah, ora saka aku.

Jawa-Suriname: Nanging pitutur iki diwadahi uripé awaké déwé sing ringkih iki. Kaya-kaya kenèng dipadakké karo banda gedé sing diwadahi kendi lempung. Mengkono kuwi bisa kétok tenan nèk kekuwatan ing uripé awaké déwé iki tekané sangka Gusti Allah, awit awaké déwé rumangsa ringkih.

Sunda: Sim kuring sabatur-batur anu jadi wadah eta harta ti sawarga ngan saibarat pot taneuh, ari kawasa nu maha agung mah Allah nu nyangking, lain sim kuring.

Sunda Formal: Simkuring mah, anu nyimpen eta rajabrana teh, ngan saukur ibarat wadah tina taneuh; sangkan kanyahoan yen kakawasaan anu mencar tina eta wadah teh istuning kakawasaan ti Allah, lain ti simkuring asalna.

Madura: Nangeng arta rohani se ce’ leburra ganeka bi’ kaula sadaja egiba e dhalem aba’ se tadha’ argana paneka se ekagabay dhari tana. Kalaban sapaneka nyata ja’ rajana kobasa ganeka badha e Allah, banne e kaula sadaja.

Bauzi: Alat Am feà lam iba lab modi vizi teudi iho ame Im Neàna lam vuusu vou vameatedam bak lam gi iho nazoh soa maehena vuusdam bak lamti uloho bak. Lahana im gi ek damat abo ohanut modi asalehena agube setem bakti uloho damat modem bak. Lahana na soa maehena dume esuhu bak. “Dam giida labe fà im nehasu aame ozobohudese,” lahame Alat ahit labihaha bak. Iho ame Im Neàna lam dam bake vou vameatedam di ihimo it teudi keàtedi meedam vaba gi Alat Am feà bak labet iba modi vizi iho teudi keàtedi ame bak lam meedam bak ozobohudem bake labihaha bak.

Bali: Nanging tiang sane ngagem brana rohanine puniki, tan bina sakadi payuk tanah, mangda prasida sinah mungguing kawisesan sane maha luur punika wantah wenten ring anggan Ida Sang Hyang Widi Wasa, boya ring sikian tiange.

Ngaju: Tapi panatau roh je bahalap te iimbit ikei huang arep ikei je dia barega toh je inampa bara petak. Awi kalote maka bakarinah kahain kuasa te aton intu Hatalla tuntang dia intu ikei.

Sasak: Laguq harte rohani saq solah nike tiang pade toloq lẽq dalem gerabah, nike diriq tiang mẽsaq. Siq care nike nyate bahwe keagungan kuase nike asalne lẽman Allah dait ndẽqne lẽman tiang pade.

Makasar: Mingka anjo pa’barang-barangang rohani ga’gaya, ikambemi anne angngerangi, iami antu tubu tenaya anggaranna lanri buttaji nipare’. Lanri kammana, ma’nassami angkanaya anjo koasa malompoa niaki ri Allata’ala, jari tena nania’ ri kambe.

Toraja: Apa iate apa mala’bi’ iato den dio kaleki lan misa’ pa’pannian litak, anna manassa tu kalosongan kuasanna kumua lu dio mai Puang Matua, tangngia lu dio mai kaleki.

Duri: Apa ia tee ewanan, iamo to arrang kamala'biran-Na Puang Allataala, dianna lan batang kaleki' to te'da nakeangga', sanga susikan busu digaraga jio mai litak. Susimi joo, napajan kumua ia to kuasa mala'bih pole jiora mai Puang Allataala, te'da napole jio mai kaleki'.

Gorontalo: Bo batanga lami boti odelo bolinggo huta u tuwa-tuwanga harata, deuwitoyito habari mopiyohe lonto Allahuta'ala, tunggulo omambo lami u molelebeya mopotunggulo habari boyito, mopatato lonto Allahuta'ala dila lonto batanga lami lohihilawo.

Gorontalo 2006: Bo halata rohu u gaaga da@a boito dilelo lamiaatia tobatanga lamiaatia udiila ohalaga botie upilohutu lonto huta. Lou̒ odito loilaalo mai deu̒ odudaa̒ lokawasa boito dudutuulio to Allahu Taa̒ala wau diila to lamiaatia.

Balantak: Ruar iya'a koi kupang, kasee i kai tongko' koi kuren tano' men bookoi nanganaa'an kupang iya'a, kada' kampiile'an se' kuasa men balaki' iya'a ringkat na Alaata'ala, taasi'po norumingkat na ko'omai.

Bambam: Indo kamasiäsam illaam penabanta mala dipasihhapam bulabam dianna illaam kuhim litä', aka indo kuhim litä' madommi' huppu' anna kaleta ia ponno kamalammaam. Napateem Puang Allataala anna mala makaleso diua indo kakuasaam taditondom kipogau' tä' buttu di kaleki, sapo' buttu di Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tapi kuasa bo kagaya etu niboli Alatala riara koro kami manusia biasa to nasimbayu ewa kura tana. Ante iwetu nanotomo kuasa to neliu-liuna etu nggari ja'i Alatala da'a nggari ja'i kami mboto.

Mongondow: Ta'e kakaya'an inta mopia nongkon soroga tua in naí bií kom bonu in awak nami inta inaidan nongkon butaí ḷamentong, simbaí monyatadon kong kakuatan moḷoben ko'inami na'a in nongkon i Allahbií, de'emanbií nongkon inami tontanií.

Aralle: Dai aha ang mantondong yato kakuasaanna ang mengkähäng yaling di inahangki', aka' nabeaang Puang Alataala ballona ang la kibaha. Ampo' tau biasa touang kami'. Sinnoaang supu kohing tampo, ampo' napangngihsiang aka-aka ang masu'li'. Lambi' maleso pano di ingkänna tau dioatee kakuasaang ang kitokei sule yaho mai di Puang Alataala, tadia kakuasaang kalaeki'.

Napu: Ikami manusia peangkai, agayana mahile mpuu kuasana Pue Ala au mobago i lalungki. Ikami peisa rapandiri nodo kori tampo au buke anu-anu au masuli holona. Hangko i ngkora pandiri ide, tongawami kuasa au ara irikami bara kuasangki haduduangki, agayana kuasa iti kihumba hangko i Pue Ala.

Sangir: Kaiso arětạ marohkẹ̌ e kereng kawantuge ene, kai mạdal᷊uhe su watangeng i kami tạ arěgane ini kụ asal᷊e wọu ěntana. Ual᷊ingu ene nal᷊ahẹ e u kasěllahu kawasa ene kai su Mawu Ruata, wal᷊inewe si kami.

Taa: Wali kami nasarumakaka i mPue Allah mampakarebaka resi sa’e mangkonong kayawaNya etu to raporapaka ewa kasugi to bae kojo. Pei kamonsonya tempo kami mampakarebaka kareba etu kami tare karoso mami. Kami raporapaka ewa kura tana to taa maroso pei to napake i mPue Allah mangkalisoka kasugiNya etu. Naka pei i Pue Allah mangampake kami to taa maroso si’i, see damanasa resi sa’e kuasa to bae kojo to re’e resi kami etu, si’a kami pu’unya. I Pue Allah semo pu’unya.

Rote: Tehu hata-heto samanek mana'a hiik ndia nanape'dak nai uledae dale, fonde ami aoinam beli tak ia. No enok ndia nananitak nae, Manetualain nde koasa na lena, te ta ami fa.

Galela: O Gikimoi Awi kuasa kanaga imanara ngomika, ngaroko ngomi gena ka o nyawa de mia buturu ikurangi. Ngomi gena maro o boso isiaaka o tonano, kiaka ma rabaka de o kia naga ihahali-hali moi gena iwedo-wedoka. O Gikimoi waaka komagena la ma ngale o nyawa asa yanako o kuasa ihahairani gena ngomi masireteno qasowo, duma magegena ma sihino igogou Unano.

Yali, Angguruk: Fano-fano angge aru inggila siyag angge fam hililip toho foroho lahe. Foroho lit nit ninine eleg angge weregma Allahn sebe roho og nisaruk lit ninineyap neneptukon aru seleg atmisi.

Tabaru: Ma 'o Habari ma Owa ma ngale ma Kristus ge'ena la 'o harataa 'isure-sure ma Jo'oungu ma Dutuno gee ngomi mia'asa-'asa, ngomi gee mia roese gee koikua-kuatuwa ma 'asali 'o tonakino ne'ena. Ma ngekomo ge'enau 'iwai-waiti monga 'ato 'o kuasa ma amoko ge'ena naga ma Jo'oungu ma Dutuoka so ko ngomiokawa.

Karo: Kami si jadi ingan nimpan erta-erta pertendin e, desken kudin taneh saja ngenca, gelah teridah maka gegeh si mbelin e i bas Dibata nari kap, labo i bas kami nari.

Simalungun: Tapi ibagas ianan na urah mabolah do iboan hanami arta on, ase Naibata simada hagogohon na sumurung in, ulang hanami.

Toba: (II.) Alai di bagasan inganan na mura matapor do artanami on, asa Debata nampuna hagogoon na sumurung i, unang hami.

Dairi: Tapi harta pertendiin simerandal i kuembah kami ibagasen diri nami, siso maharga èn sipellias ibas tanoh nai. Merkitè-kitè bagidi, terridah mo kinibelgah kuasa Dèbata, oda ngo kuasa nami.

Minangkabau: Tapi arato rohani nan rancak tu, kami bawok dalam diri kami nan indak ba arago ko, diri kami nan dibuwek dari tanah. Jo caro nan baitu, mako nyatolah baraso kabasaran kuwaso tu, talatak pado Allah, indak didiri kami doh.

Nias: Ba harato noso si sõkhi andrõ ma'ohe ia ba mbotoma si lõ harago andre nifazõkhi moroi ba danõ. Bõrõ da'õ oroma wa lakhõmi wa'abõlõ Lowalangi andrõ no so ba khõ-Nia, ba tenga moroi ba khõma.

Mentawai: Tápoi oniakenen pukayoat puketsanan simalainge néné, akukauan lé kai nia ka tubumai sitá katupunan néné, iaté tubu sibara ka abut polak. Oto sené toilá ka Taikamanua lé kabaraiat pubeunanan geget Katuareman Simaerú néné; tá sibara ka kai.

Lampung: Kidang harta rohani sai helau udi sekam usung pada diri sekam sai mak berega inji sai disani jak tanoh. Jama injuk reno nyatado bahwa keagungan kuasa udi terletak pada Allah rik lain hak jama sekam.

Aceh: Teuma atra rohani nyang ceudahnyan kamoe ba bak droe kamoe nyang hana meuyuem nyoe nyang teupeugét nibak tanoh. Ngon lagée nyan deuh kheueh bahwa keubeusaran kuasa nyan teuduek nibak Po teu Allah dan kon bak kamoe.

Mamasa: Kamasiangan anna kakuasaan illalan kaleki sirapan ewanan keangga' dianna illalan kurin litak iamo batang kaleki. Dadi la nakawanan tau kumua inde kakuasaan randan ma'tandalangngananne lu yao mai Puang Allata'alla, tae' lu dio mai kaleki.

Berik: Ai safe angtane igyene ane weren-werna, jengga Uwa Sanbagiri Jei am inibe ap as mesam eyeipmini, jega ai ga aya damdamulsini seyafter Uwa Sanbagirem temawer, ane Taterisi Waakena Yesusem temawer. Uwa Sanbagiri Jei jes gemerserem mesam eyebili enggalfe angtane gangge towaswebif enggame, baabeta unggwandwasusu ai ajesa domolaram enggalfe awelna Uwa Sanbagirmana ajama eyebife, baabeta jeiserem ba Uwa Sanbagirminiweram jela, jeke amniwer, ai angtane weren-wernaiserem.

Manggarai: Maik paéng Surga ho’o manga oné amiy ho’ot ného ketimbo tana liling. Wiga si’ang tu’ung mberes hitut mésé kétay oné mai Mori Keraéngn, toé oné mai weki damin.

Sabu: Tapulara puhaka lua pedu-petuwu nga Deo do gaa do merake ne, do wewe ri jhi pa ngi'u jhi do dho bhule nga kebhue do nadhe do tao ngati worai dhe. Ri do mina harre ke, teleo ke ta do ne lua keto-kelodo kuaha do naanne pa Deo we adho pa jhi.

Kupang: Biar botong ni, cuma manusia biasa sa, ma Tuhan su taro ini barang mahal dalam botong pung hati. Itu sama ke satu orang su simpan dia pung barang mahal dalam pareu tana. Barang mahal ni, andia Tuhan pung taráng. Su jalás bilang, kuasa yang hebat yang ada di botong, sonde baꞌakar di botong, ma baꞌakar di Tuhan Allah.

Abun: Sarewo men anato tepsu sukbo bur ndak gato Yefun Allah bok bi suktinggi mó. Sukbo ne yo nggi nde, men kaim dom yo nggi nde, wo Yefun bok bi suktinggi mo men kaim subere yé jam do, suktinggi ne yo ma kadit men dakai nde, wo suktinggi gato nggi wai ne ma kadit Yefun Allah ka dik sor.

Meyah: Memef bera erek rusnok ongga runowesa efek guru noba ongga runok rufoka gij guru. Erek koma tina Allah bera ongga oncunc memef jeskaseda moftuftu rot efen oga ongga oufamofa eteb skoita rusnok enjgineg. Noba mar ongga Ofa ontunggom insa koma bera orocunc rot oida Ofa efen owesa efek ongga eskeira eteb insa koma bera enen jeska memef guru, tina en jeska Ofa esinsa ojgomu.

Uma: Bohe mpu'u baraka' to mobago hi rala katuwu'-kai, apa' Alata'ala mposarumaka-kai mpokeni baja-na toe. Hiaa' kai', manusia'-wadi-ka-kaiwo. Kai' hewa kura tana'-wadi, aga nau' wae, to ihia' rewa to masuli' lia oli-na. Ngkai toe-mi, monoto hi hawe'ea tauna baraka' to ria hi kai', baraka' to ngkai Alata'ala, bela baraka'-kai moto.

Yawa: Reansaurata irati kavino kopa inta rai, wemirati romane raveasyo ntuna ama uga rai. Weye reansanasine somamo mayondi maisyare kavino kopa umawe ramaisy, weramu Ayao Kovo Kristus omamo maisyare romano nsiso ama uga rai. Amisye po apa Ayao Kove raugaje vatano mayondi reansai indamu reamo ravov, wirati indamu vatan tenambe wo raen reama vambunino manakoe omamo no no Injayo Amisye ai, yara no no reansanasino mayondi so rai jewen.


NETBible: But we have this treasure in clay jars, so that the extraordinary power belongs to God and does not come from us.

NASB: But we have this treasure in earthen vessels, so that the surpassing greatness of the power will be of God and not from ourselves;

HCSB: Now we have this treasure in clay jars, so that this extraordinary power may be from God and not from us.

LEB: But we have this treasure in earthenware jars, in order that the extraordinary degree of the power may be from God and not from us.

NIV: But we have this treasure in jars of clay to show that this all-surpassing power is from God and not from us.

ESV: But we have this treasure in jars of clay, to show that the surpassing power belongs to God and not to us.

NRSV: But we have this treasure in clay jars, so that it may be made clear that this extraordinary power belongs to God and does not come from us.

REB: But we have only earthenware jars to hold this treasure, and this proves that such transcendent power does not come from us; it is God's alone.

NKJV: But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God and not of us.

KJV: But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.

AMP: However, we possess this precious treasure [the divine Light of the Gospel] in [frail, human] vessels of earth, that the grandeur {and} exceeding greatness of the power may be shown to be from God and not from ourselves.

NLT: But this precious treasure––this light and power that now shine within us––is held in perishable containers, that is, in our weak bodies. So everyone can see that our glorious power is from God and is not our own.

GNB: Yet we who have this spiritual treasure are like common clay pots, in order to show that the supreme power belongs to God, not to us.

ERV: We have this treasure from God, but we are only like clay jars that hold the treasure. This is to show that the amazing power we have is from God, not from us.

EVD: We have this treasure {from God}. But we are only like clay jars that hold the treasure. This shows that this great power is from God, not from us.

BBE: But we have this wealth in vessels of earth, so that it may be seen that the power comes not from us but from God;

MSG: If you only look at us, you might well miss the brightness. We carry this precious Message around in the unadorned clay pots of our ordinary lives. That's to prevent anyone from confusing God's incomparable power with us.

Phillips NT: This priceless treasure we hold, so to speak, in common earthenwareto show that the splendid power of it belongs to God and not to us.

DEIBLER: This work that God has given to us(exc) is [MET] like a very valuable treasure. But we who have that treasure are as weak as fragile [MET] clay pots. God has planned it like that way in order that people will know that the power that changes lives is God’s power, and not any power of our own.

GULLAH: Stillyet, eben dough God da gii we dis tredja dey eenside we, we stan jes like ole clay jug. We weak an ordinary. Dat show dat de powa fa trol all ting dey een God han. Fa true, we ain got dat powa.

CEV: We are like clay jars in which this treasure is stored. The real power comes from God and not from us.

CEVUK: We are like clay jars in which this treasure is stored. The real power comes from God and not from us.

GWV: Our bodies are made of clay, yet we have the treasure of the Good News in them. This shows that the superior power of this treasure belongs to God and doesn’t come from us.


NET [draft] ITL: But <1161> we have <2192> this <5126> treasure <2344> in <1722> clay <3749> jars <4632>, so that <2443> the extraordinary <5236> power <1411> belongs to God <2316> and <2532> does not <3361> come from <1537> us <2257>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 4 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel